The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrollment status: enrolled: 13/15, only registered: 0/15
Fields of study the course is directly associated with
Dvousemestrový kurz. Posluchači jsou během kurzu seznámeni se základními pojmy z oblasti tlumočnictví a překladatelství, metodami tlumočení a překladu a specifiky tlumočnické a překladatelské činnosti. Teoretický výklad je doplněn praktickými cvičeními, při nichž posluchači pracují s různými typy textů. Cvičení jsou zaměřena zejména na méně typické komunikační situace, které vyžadují individuální přístup tlumočníka a překladatele. Jedním z témat je také problematika tlumočnické a překladatelské činnosti z/do geneticky příbuzných jazyků.
Syllabus (in Czech)
Kurz je zaměřen na tyto otázky:
1. Základní aspekty překladu a tlumočení
2. Teorie překladu a teorie tlumočení
3. Tlumočník a jeho kompetence (jazyková, kulturní)
4. Otázka ekvivalence, tzv. funkční ekvivalent
5. Typy překladu dle různých kritérií a jejich specifika:
a) interlingvální překlad
b) intralingvální překlad
c) intersémiotický překlad
d) písemný překlad
e) ústní překlad, tj. tlumočení - simultánní, kabinové, konsekutivní
f) smíšené typy překladu
6. Otázky významu v tlumočnické a překladatelské praxi
a) vztah jazyka a skutečnosti ("jazyky se neliší tím, co mohou
vyjádřit, ale tím, co musí vyjádřit") - různost způsobů jazykového
vyjádření, problematika metafory, metody generalizace a
konkretizace
apod.
b) pragmatická složka významu (stylové zabarvení, konotace,
analogická
pojmenování apod.)
c) intralingvální významové vztahy (polysémie, homonymie, paronymie,
homofonie, homografie, aliterace, slovní hříčky apod.)
d) otázky kolokace, idiomy, neologizmy, vulgarizmy, archaizmy apod.
e) zrádná slova (mezijazyková homonymie) a problém jazykové inference,
zrádná slova v češtině a
polštině, publikace k tomuto tématu
7. Vybrané typy textů v procesu tlumočení a překladu (specifika a
problémy)
a) texty s vysokým stupněm formalizace (úřední texty)
b) texty odborné
c) texty běžné konverzace
d) texty reklamní
e) texty umělecké
f) práce s audiovizuálními díly
8. Hlavní chyby tlumočníků a překladatelů do/z geneticky příbuzných
jazyků
Literature
ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
Grucza, Franciszek. Translatoryka i glottodydaktyka. Warszawa 1981.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003. 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
Kielar, Barbara. Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne. Wrocław 1988.
LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 83-01-02860-2. info
LEGEŻYŃSKA, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986. ISBN 83-01-06545-1. info
LEVÝ, Jiří. Umění překladu [Levý, 1998]. Edited by Karel Hausenblas, Translated by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-. info
Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu: przypadki poetyckie. Kraków 1998.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. prepac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s. info
Sawory, Theodore. The Art of Translation. London 1957.
Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
Orłoś, Teresa Zofia (red.). Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków 2003.
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
Information on course enrollment limitations: Přednost mají posluchači oboru: Polština - firemní praxe bc prez jednooborové!
The course is also listed under the following terms
Autumn 2013.