CJBC717 Interculturality and Translation

Faculty of Arts
Spring 2010
Extent and Intensity
0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Jiří Kudrnáč, CSc.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Timetable
Thu 8:20–13:15 zruseno D51
Prerequisites (in Czech)
Výuka se koná blokově v těchto dnech: 19.4. až 22.4. 2010.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The main objectives of the course are the following: making students understand, analyse and explain major functions of the source and target text in both cultures at the asked comunicative situation; make formulate the scopos of the source and target text; make interpret a simple literary text and non-literary text for the translations process; make formulate the macro-strategy of the translation; to learn creative methods in a translation process; to explain own decisions how to translate a chosen text.
Syllabus
  • Culture, sociocultural code, target text.
  • Phasis and components of translation process.
  • Comunicative situation. Function of translation.
  • Translator and translators competence.
  • Theory a didactic of translation. Strategies of translation.
  • Develop of cultural competence.
  • Cognitive semantics and text-in-transtlation.
Literature
  • ĎURIŠIN, Dionýz. Teória medziliterárneho procesu. V Bratislave: Tatran, 1985. info
  • ĎURIŠIN, Dionýz. Communautés interlittéraires specifiques. Vyd. 1. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 1992, 313, 148. info
  • ĎURIŠIN, Dionýz. Communautés interlittéraires specifiques. Vyd. 1. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 1993, 241, 100. info
  • REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
  • Tippner, Anja. Altärität, Übersetzung und Kultur. Čechovs Prosa zwischen Russland und Deutschland. 1.Aufl. Frankfurt/Main: LAng, 1995. 307 S. ISBN 3-631-49608-7.
  • Handbuch Translation. Edited by Mary Snell-Hornby. 2., verb. Aufl. Tübingen: Stauffenburg, 1999, xii, 434. ISBN 3860579959. info
  • Interculturaliteit : interculturele aspecten van de Neerlandistiek in Midden- en Oost-Europa. Edited by Paul van den Heuvel, Translated by Jana Rakšányiová. Bratislava: Stimul, 2000, 196 s. ISBN 8088982308. info
Teaching methods
Methods used in the course:
lectures, class discussions, group projects, homework.
Assessment methods
Final requirement: Portfolio with own translations.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught only once.
General note: Data blokové výuky: 18. 4. - 22. 4. 2010.
Information on course enrolment limitations: Podmínkou je velmi dobrá znalost němčiny. Maximální počet 12 účastníků v kurzu. Při nadlimitním počtu přihlášených studentů vybere vyučující účastníky na základě vědomostního testu nebo pohovoru.
The course is also listed under the following terms Autumn 2009.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2010/CJBC717