FJPR060 Master's Thesis

Faculty of Arts
Spring 2020
Extent and Intensity
0/0/0. 0 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
doc. Christophe Gérard L. Cusimano (lecturer)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D. (lecturer)
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc. (lecturer)
doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Petr Vurm, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the course will acquaint students with the methodology of diploma thesis.
Syllabus
  • 1 / 1 ambitious translation of the text, a preliminary analysis of the text, a corpus of translations of the functional style, the author of a literary school or + own translation, possibly lexical and syntactic analysis 2 / 2 Text translation - a contrastive analysis of 2 texts from different functional styles with a common element in his own translation + 3 / translatologická analysis of the original and 2 Czech translations of the same work, compared to receiving a work in both cultures, a comparaison of different translators, translation strategies 4/ evaluation of the Czech translation of the work of a translator 5 / evaluation Czech translations of selected French author (either from a particular interpreter, or from more translators)
Literature
  • Ballard, Michel : Le nom propre en traduction, Ophrys, Paris, 2001
  • VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
  • GILE, Daniel : La traduction. La comprendre, l´apprendre. PUF, Paris, 2005.
  • Hrdlička, Milan: Literární překlad a komunikace, ISV nakladatelství, Praha, 2003.
  • Nord, Christiane : La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Artois Presses Université, Arras, 2008.
  • REISS, Katharina, VERMEER, Hans J.: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Ediciones Akal, Madrid, 1996 (orig. Tübingen, 1991/1984)
  • BALLARD, Michel : De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille, 1992.
  • FIŠER, Zbyněk : Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host, Brno, 2009.
  • BERMAN, Antoine : L´épreuve de l´étranger. Culture et traduction dans l´Allemagne romantique. Gallimard, Paris, 1984.
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • Dialogue des cultures : interprétation, traduction : actes du Colloque international organisé par l'Institut de traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec l'association Gallica et l'Union des interprètes et des traducteurs (JT. Edited by Ivana Čeňková - Miroslava Sládková - Jovanka Šotolová. Praha: Univerzita Karlova, Ústav translatologie, 2006, 210 s. ISBN 8073081474. info
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • FIŠER, Zbyněk. Tvůrčí psaní : malá učebnice technik tvůrčího psaní. Brno: Paido, 2001, 164 s. ISBN 8085931990. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
  • MOUNIN, Georges. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976. ISBN 2-87009-064-1. info
  • MOUNIN, Georges. Clefs pour la sémantique. Paris: Seghers, 1972, 268 pp. Éditions Seghers. info
  • LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965, 189 s. info
  • MOUNIN, Georges. La machine a traduire : histoire des problemes linguistiques. The Hague: Mouton, 1964, 209 s. info
Teaching methods
Selection of a subject - Consultation of the methodology and bibliography - Elaboration of the subject - Submitting the thesis
Assessment methods
Credit will be given the peer received a diploma thesis.
Language of instruction
French
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
General note: Práci v rozsahu 140 000 znaků nutno odevzdat do 30.4.
The course is also listed under the following terms Spring 2011, Autumn 2011, Spring 2012, Autumn 2012, Spring 2013, Autumn 2013, Spring 2014, Autumn 2014, Spring 2015, Autumn 2015, Spring 2016, Autumn 2016, Spring 2017, Autumn 2017, Spring 2018, Autumn 2018, Spring 2019, Autumn 2019, Autumn 2020, Spring 2021.
  • Enrolment Statistics (Spring 2020, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2020/FJPR060