NI05_11 Simultaneous Interpeting

Faculty of Arts
Spring 2025
Extent and Intensity
0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Prerequisites
NI03_41 Introduction to Interpreting
completion of the course NI03_41
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The aim of this course is that the students learn the basics of simultaneous interpretation both from Dutch to Czech as from Czech to Dutch. The objective is that the students learn such abilities as concentration on a precise reproduction of a text, logical division of the text and a good short time memory. The texts will come from the spehere of culture, technology, politics and they will be authentic. The students will be taught to cope with various situations that can occur during interpreting. After completing this course, the student will be able to interpret simultaneously for a short time in daily as well as in specific situations.
Learning outcomes
Students will learn how to interpret simultaneously.
Syllabus
  • The syllabus of this course is not detailed. Given are the topics which will be discussed during the whole term.
  • 1. Techniquies of interpreting
  • 2. Memory exercises
  • 3. Work of the interpreter
  • 4. Preparatory work of the interpreter
  • 5. Interpreter and notation
  • 6. Practical exercises
  • 7. Practical exercises
  • 8. Practical exercises
  • 9. Practical exercises
  • 10.Practical exercises
  • 11.Practical exercises
  • 12.Practical exercises
Literature
  • conference
  • DIABOVÁ, Amalaine, Petr KAUTSKÝ and Miroslav POŠTA. Tlumočení a jak na to, aneb, Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)? Praha: JTP, 2006, 23 s. ISBN 8086711986. info
  • JONES, Roderick. Conference interpreting explained. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, 142 s. ISBN 1900650576. info
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta, 2001, 176 s. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie and Eva VYSLOUŽILOVÁ. Propedeutická tlumočnická cvičení. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1997, 92 s. ISBN 8070677139. info
  • Teaching translation and interpreting : training, talent and experience. Edited by Cay Dollerup - Anne Loddegaard. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992, vii, 343 s. ISBN 90-272-2094-8. info
  • ITI Conference. Edited by Catriona Picken. London: Aslib, 1987, xv, 180 s. ISBN 0-85142-224-1. info
  • KOPCZYŃSKI, Andrzej. Conference interpreting : some linguistic and communicative problems. Wyd. 1. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1980, 139 s. info
Teaching methods
Seminars, 1½ hours per week, plus half an hour tutorials to be arranged individually with students.
Assessment methods
- oral exam: interpretation of a spoken text - presentation
Language of instruction
Dutch
Further Comments
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught once in two years.
The course is taught: every week.
The course is also listed under the following terms Spring 2002, Spring 2004, Spring 2009, Spring 2021.
  • Enrolment Statistics (Spring 2025, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2025/NI05_11