SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNENSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7(2001-2002) SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY ROČNÍK L-LI ŘADA KLASICKÁ (N), Č. 6-7 SERIES CLASSICA GRAECO-LATINA BRUNENSIA Curaverunt Mgr. Irena Radová et Mgr. Katarina Václavková-Petrovičová ****** m 2002 MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ © Masarykova univerzita v Brně, 2002 Citace: SPFFBU N 6-7, 2001-2002 ISBN 80-210-2768-1 ISSN 1211-6335 SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 _______ BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA 1949 Varia Punica, LF 73, 1949, 227. 1954 M. Scheller, Zur Oxytonierung der griechischen Substantive in -ia, SPFFBU A 2, 1954, 106-109. 1955 K problému jazykového míšení v literárním díle = Zum Problem der sprachlichen Mischung im literarischen Schaffen (D. Magnus Ausonius), SPFFBU D 1, 1955, 154-161. K problematice latinského superlativu na -issimus = A propos du probléme du superlatif latin en -issimus, LF 78, 1955, 1-10. Časopis „Word" 1950, LF 78, 1955, 147-149. Ljandesberg-Golikov, Latina pro veterináře, Praha, SPN 1955 (překlad z ruštiny; spolu s R. Hoškem). Bogolepov, Latina pro mediky, Praha, SPN 1955 (překlad z ruštiny; spolu s R. Hoškem a Z. Zla-tuškou). 1956 Nynější stav v luštění krétskeho lineárního písma B = The Present State of Deciphering the Cretan Linear Script B, SPFFBU A 4, 1956, 108-122. Lineární písmo B a hegemonie Řeků na Krétě v pozdní době mínojské = Linear Script B and the Hegemony of the Greeks in Crete in the Late Minoan Period, SPFFBU C 3, 1956, 145-149. Rozluštění dalšího z neznámých písem Orientu, Věda a život 1956: 12, 559-562. „ Casus septimus " a „ casus octavus " v pojetí římských gramatiků = The Latin Grammarians' Conception of the „Seventh" and of the „Eighth" Case, SPFFBU E 1, 1956, 173-182. 6 BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA P. Oksala, Die griechischen Lehnwörter in den Prosaschriften Ciceros, SPFFBU D 2, 1956, 157— 161. E. L. Benett, Pylos Tablets, a Preliminary Transcription, LF 79, 1956, 272-273. A. J. Evans - J. L. Myres, Scripta Minoa II, LF T9, 1966, 273-276. E. L. Benett, Mycenae Tablets, LF 79, 1956, 276-277. E. L. Benett, A Minoan Linear B Index, LF 79, 1956, 277-278. O. Hoffmann, Geschichte der griechischen Sprache I, SPFFBU A 14, 1956, 134-136. E. A. Hahn, Subjunctive and Optative, SPFFBU A 4, 1956, 132-134. M. Niedermann, Phonématigue historigue du latin, SPFFBU E 1, 1956, 196-197. V. Pisani, Le lingue dell'Italia antica oltre il latino, SPFFBU E 1, 1956,197-198. J. Friedrich, Die Entzifferung der verschollenen Schriften und Sprachen, SPFFBU E 1, 1956, 203. J. Safarewicz, Zarys gramatyki historycznej jezyka lacirtskiego I, LF 79, 1956, 278-281. Nový příspěvek k dějinám gramatického myšlení (R. H. Robins, Ancient and Medieval Grammatical Theory in Europe), SPFFBU A 4, 1956, 146. 1957 The Linear B Signs 8-A and 25-A2, SPFFBU A 5, 1957, 44-62. Dvě kapitoly z historie rozluštění lineárního písma B = Two Chapters from the History of Solving the Linear B Script, LF 80, 1957, 1-9. A Contribution to the Problem of the Land Tenure in Ancient Pylos, SPFFBU E 2, 1957,115-117. Revue de Philologie, 1955, LF 80, 1957, 145-146. H. Krähe, Sprache und Vorzeit, SPFFBU A 5, 1957, 145-146. Nejnovější práce o zemědělských poměrech ve starém Pylu, SPFFBU E 2, 1957, 178-180. V. Georgiev, Nynešneje sostojanje tolkovanija krito-mikenskich nadpisej, Archiv orientální 25, 1957, 676-677. V. Georgiev, Vyedenie v čtenije i tolkovanije krito-mikenskich nadpisej, AO 25, 1957, 677-678. V. Georgiev, Slovaŕ krito-mikenskich nadpisej, AO 25, 1957, 678-680. V. Georgiev, Dopolnenija k Slovarju, AO 25, 1957, 680. 1958 K odmítavým kritikám Ventrisova pokusu o rozluštění lineárního písma B = On the Negative Criticism of Ventris' Decipherment of the Linear B Script, SPFFBU E 3, 1958,95-102. Ještě k jazykové zeměpisné metodě v starořecké dialektologii, LF81,1958, 118-121. E.L. Bennet, Pylos Tablets, Texts of the Inscriptions Found 1939-1954, AO 26, 1958, 680-682. E.L. Bennet - J. Chadwick - M. Ventris, Knossos Tablets, AO 26, 1958, 682-684. Periodika vydávaná londýnským ústavem klasických studií, SPFFBU, E 3, 1958, 156-158. Nynější stav bádání o krétském lineárním písmě A, LF 81, 1958, 234-238. W. Brandstein, Griechische Sprachwissenschaft I, SPFFBU E 3, 1958, 144-145. M. Ventris - J. Chadwick, Documents in Mycenaean Greek, SPFFBU E 3, 1958, 145-148. Le colloque international sur les textes mycéniens, LF 81, 1958, 121-122. Slabičná písma z východního Středomoří v 2. a 1. tisíciletí př. n. /., Ročenka Jednoty klasických filologů 1958. Záhadné nápisy z Kanárských ostrovů, Věda a život 1958, 12, 603. BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA 7 Dějiny světa l, Praha, Státní nakladatelství politické literatury 1958 (překlad z ruštiny - spolu s kolektivem). 1959 Latina pro posluchače filologických oborů I, Praha, Státní pedagogické nakladatelství, 1959(1), 1962(2). Die Syllabischen Schriften des östlichen Mittelmeerraums, Das Altertum (Berlin) 5, 1959, 16-34. Die Wortparallelen aude und föne in der archaischen epischen Sprache, SPFFBUE4, 1959, 67-76. Konference výboru pro podporu klasických studií v socialistických státech, Erfurt 1958, Věda a život 1959, 5-6. K úkolům sovětské vědy v oboru antických jazyků, SPFFBU E 4, 1959, 144—146. C. D. Buck, Greek Dialects, LF 82, 1959, 140-143. C. J. Ruijgh, Ľélement achéen dans la langue épique, SPFFBU E 4, 1959,120-122. F. Cassola, La Ionia nel mondo miceneo, SPFFBU A 4, 1959, 140-141. Nové pramenné práce z oboru mykénských studií, LF 82, 1959, 301-303. Minoica - Festschrift zum 80. Geburtstag von J. Sundwall, Deutsche Literaturzeitung 80,1959, 12. J. Chadwick, Decipherment of Linear B, Cambridge 1958, Vědecké knihy ČSAV 1959. Antika v dokumentech, Praha, SNPL 1959 (spolupráce s kolektivem). 1960 Zur Problematik der phonematischen Wertung der altgriechischen kurzen Diphtonge, SPFFBU E 5, 1960, 85-88. Cestou k naší abecedě, Věda a život 1960: 4. E. L. Bennett, Mycenae Tablets II, AO 27, 1960, 336-337. J. Chadwick, Decipherment of Linear B, SPFFBU E 5, 1960, 135-136. A. Thumb - A. Scherer, Handbuch der griechischen Dialekte II, SPFFBU E 5, 1960, 156-158. T. B. L. Webster, From Mycenae to Homer, SPFFBU E 5, 1960, 132-134. S- J. Lurje, Jazyk i kultura mikenskoj Greciji, SPFFBU E 5, 1960, 134-137. O. Landau, Mykenisch-griechische Personennamen, SPFFBU E 5,1960, 137-138. ///. mezinárodní sjezd klasických filologův Londýně, září 1959, SPFFBU E 5, 1960, 161-164. Mezinárodní sjezd klasických filologů v Londýně, Věda a život 1960. Études mycéniennes, SPFFBU E 5, 1960, 167-168. K. Strunk, Die sogenannten Äolismen der homerischen Sprache, SPFFBU E 5, 1960, 170-171. F. Antkovski, La chronologie de la monophtongaison des deiphtongues dans les langues indoeu-ropéens, SPFFBU E 5, 1960, 170-171. Archaeology 13: 1, 1960, LF 84, 1961, 329-330. 1961 Vývoj konsonantického systému v řeckých dialektech = Development of the Consonantal System in Ancient Greek Dialects; Praha, Státní pedagogické nakladatelství, 1961, stran 215. Die Äolismen und Achaismen in der homerischen Sprache seit der Ventrisschen o BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA Entzifferung der LB-Schrift, Minoica und Homer, Berlin 1961, 1-9. Monophthongization of ei, ou in Ancient Greek Dialects, SPFFBU E 6, 1961, 135-146. K otázce nárečního zařazení mykénstiny mezi starořecké dialekty I = The Most Recent Works on the Classification of Ancient Greek Dialects I, LF 84, 1961, 207-211. The Problem of the Primary and Secondary e, o in Ancient Greek Dialects, Cha- risteria Francisco Novotný, Praha 1961, 79-92. E. L. Bennett - J. Chadwick - M. Ventris - F. W. Householder, The Knossos Tablets2, London 1959, SPFFBU E 6, 1961,297. M. Lejeune, Mémoires de la philologie mycénienne, Paris 1958, SPFFBU E 6, 1961, 279-281. 2° colloquio internazionale di studi minoico-micenei, Pávia 1958, SPFFBU E 6, 1961, 288-289. K nejnovějším názorům o mykénské koiné, SPFFBU E 6, 1961, 277-279. H. Kodzu, Greek Grammar, Tokio 1960, SPFFBU E 6,1961, 297-298. 1962 K míšení latinských a řeckých výrazových prvků v římské literatuře = Zur Mischung griechischer und lateinischer Ausdruckelemente in der römischen Literatur, SPFFBU E 7, 1962, 43-51. K otázce nárečního zařazení mykénstiny mezi starořecké dialekty II - The Most Recent Works on the Classification of Ancient Greek Dialects, LF, 85, 1962, 342-347. Der Latein- und Griechischunterricht in der Tschechoslowakischen sozialistischen Republik, Romanitas (Rio de Janeiro) 4, 1962, 369-384. The Boeotian and Thessalian Narrowings of Long Vowels: A Comparative Study, SPFFBU A 11, 1962, 167-179. J. Chadwick, Die Entzifferung der mykenischen Schrift, SPFFBU E 7, 1962, 134. W. Brandenstein, Griechische Sprachwissenschaft II, Wortbildung und Formenlehre, Berlin 1959, SPFFBU E 7, 1962, 127-128. 1963 On the Sources of Origin of the Attic-Ionic Changes a > as and u > ii, Acta Uni- versitatis Carolinae (Philosophica et Historica, Graeco-Latina Pragensia II), 1963,27-39. K uplatnění nových metod při zkoumání antických jazyků, zejména ve staré řečtině = On the Application of the New Methods to the Study of Latin and Greek, LF 86, 1963, 197-206. Monophonemic Diphthongs in Mycenaean, Minos (Salamanca) 8, 1963, 51-61. Historie Achchijawy ve světle chetitských dokumentů = The History of Ahhi- jawa in the Light of the Hittite Documents, SPFFBU C 10, 1963, 5-16. The Development of the Attic-Ionic Long-Vowel System, SPFFBU E 8, 1963, 73-84. BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA 9 Remarks on the Problem of the Elean Sign A Representating the Proto-Greek e. Eirene II, 1963,97-110. V. L. da Nóbrega, presenca do Latim 1-3, Zprávy Jednoty klasických filologů 5, 1963, 197-199. A. G. Woodhead, The Study of Greek Inscriptions, SPFFBU E 8, 1963, 148-149. D. L. Page, History and the Homeric Iliad, SPFFBU E 8, 1963, 149-153. Dejiny světa V, Praha, Státní pedagogické nakladatelství politické literatury 1963 (překlad z ruštiny, s kolektivem). 1964 Nynější stav v luštění krétskeho lineárního písma A = The Present State in Deciphering the Cretan Linear Script A, Mnema V. Groh, Praha 1964, 197-210. Outline of Phonemic System in Mycenaean Greek, SPFFBU A 12, 1964, 195— 209. The Phonic Evaluation of the S- and Z- Signs in Mycenaean, SPFFBU E 9, 1964, 89-102. Zur Sozialökonomischen Struktur der mykenischen Gesellschaft, Neue Beiträge zur Geschichte der alten Welt, Band I: Alter Orient und Griechenland, Berlin, 1964, 149-162. Jazykovedná bádání v oblasti věd o antickém starověku, Antická konference 1964, Praha 1964, 47-62. Mykénologická bádání, Antická konference 1964, Praha 1964, 63-70. Výuka latiny na vysokých školách, Antická konference 1964, Praha 1964, 113-132. Deset let mykénologie = Ten years of Mycenaeology, LF 87, 1964, 296-309. Latina pro posluchače filosofické fakulty, Praha, Státní pedagogické nakladatelství, 1965 (3) -1990 (6). 196S On the Application of the Modem Linguistic Methods to the Study of Classical Languages, esp. Greek, Eirene IV, 1965, 123-132. Nástin elementárního mykénského hláskosloví a tvarosloví = A Brief Survey of the Mycenaean Phonology and Morphology, SPFFBU E 10, 1965, 29-60. Mycenaean Studies, Proceedings of the Third International Colloquium for Mycenaean Studies, ed. by E. L. Bennett, Madison 1964, SPFFBU E 10,1965, 389-393. 1966 Development of the Long-Vowel System in Ancient Greek Dialects; Praha, Státní pedagogické nakladatelství, 1966, Amsterdam A. M. Hakkert, 1972 (2). Mycenaean Koine Reconsidered, Proceedings of the Cambridge Colloquium on Mycenaean Studies, Cambridge 1966, 95-103. Die Divergenz und Konvergenz in der griechischen Dialektologie, SPFFBU E 11, 1966,83-88. 10 BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACl PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA O mykénské kultuře, Věda a život 1966:1, 28-36. Od Mykén k Homérovi, Věda a život 1966: 11, 648-654. K otázce prařecké jazykové jednoty = On the Problem of the Proto-Greek Linguistic Unity, LF 89, 1966, 225-230. Fourth International Colloquium on Mycenaean Studies, SPFFBU Ell, 1966, 198. Congressus internationalis: Antiquitas Graeco-Romana ac tempora nostra (sekce č. 4), SPFFBU Ell, 1966,202-203. Diskuse o historickém pozadí trójské války, SPFFBU Eli, 1966, 205-206. Kadmos 1-2, LF 89, 1966, 437-442. O jedné nové vědě, Literární noviny z 15. 10. 1966. Antika a dnešek mezinárodně, Lidová demokracie z 23. 3. 1966. Co Homér nevěděl, Lidová demokracie z 10. 4. 1966 Antika ještě čeká na objevy, Lidová demokracie z 29. 5. 1966. The Cambridge Ancient History, Rev. Ed. of Vol. I and II, SPFFBU Ell, 1966, 148-149. C. W. Biegen, Troy, CAH I, SPFFBU Ell, 1966, 149-152. J. L. Caskey, Greece, Crete and the Aegean Islands in the Early Bronze Age, SPFFBU Ell, 1966, 152-154. F. Matz, Minoan Civilization: Maturity and Zenith, SPFFBU E 11, 1966, 154-156. F. H. Stubbings, The Rise of Mycenaean Civilization, SPFFBU E 11, 1966, 156-159. F. H. Stubbings, The Expansion of Mycenaean Civilisation, SPFFBU E 11, 1966, 159-161. F. H. Stubbings, The Recession of Mycenaean Civilization, SPFFBU E 11,1966, 161-162. J. Chadwick, The Prehistory of the Greek Language, SPFFBU Ell, 1966, 162-165. E. Vilborg, A Tentative Grammar of Mycenaean Greek, SPFFBU E 11, 1966, 165-168. 1967 Antickou Sicílií, Věda a život 1967: 3. Reflections on the Short-Vowel System Development in Ancient Greek Dialects, SPFFBU E 12, 1967,133-151. G. S. Kirk, The Homeric Poems as History, CAH Rev. Ed. Fasc. 22, Cambridge 1964, SPFFBU E 12, 1967, 241-243. F. H. Stubbings, Chronology: Aegean Bronze Age, CAH, Rev. Ed. Fasc. 4, Cambridge 1962, SPFFBU E 12, 1967, 238-239. Mycenaeological Symposium of Brno, April 1966, Kadmos 5, 1967. J. L. Caskey, Greece and the Aegean Islands in the Middle Bronze Age, CAH, Rev. Ed., Fasc. 45, Cambridge 1966, SPFFBU E 12,1967, 239-241. The Cambridge Ancient History, Rev. Edition of I-II, fasc. 34-54, SPFFBU E 12,1967, 237-238. C. W. Biegen, Troy and the Trojans, SPFFBU E 12,1967, 243-244. 1968 Studia Mycenaea. The Mycenaean Symposium - Brno, April 1966, ed. by A. Bartoněk, Brno, Universita J. E. Purkyně, 1968. Greek Dialectology after the Decipherment of Liner B, Studia Mycenaea, Brno 1968,37-51. Mycenaeological Activity in the Countries of the Eirene Commitee, Studia Mycenaea, Brno 1968,147-151. BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACl PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA 11 Dialectal Classification of Mycenaean in the Opinion of Various Scholars, Stu- dia Mycenaea, Brno 1968, 211-252. Chronology of the First Greek Compensatory Lengthening Reexamined, SPFFBUE 13, 1968, 153-162. Compensatory Lengthening in Mycenaean, Atti e Memorie del 1° Congresso Internazionale di Micenologia (Roma 1967), Roma 1968, 757-763. A. Heubeck, Aus der Welt der frühgriechischen Lineartafeln, SPFFBU E 13, 1968, 220-222. C. J. Ruijgh, Études sur la grammaire et le vocabulaire du grec mycénien, Minos (Salamanca) 9, 1968,167-170. 1969 Zlatá Egeis, Praha, Mladá fronta, 1969, stran 370. Klasifikace mykénské řečtiny = The Classification of Mycenaean Greek, SPFFBU E 14, 1969. Incunabula Graeca, Vol. I-XXX, ed. C. Gallarotti, Roma 1961-1969, SPFFBU E 14, 1969, 285- 287. R. Coleman, The Dialect Geography of Ancient Greece, TPS 1963, SPFFBU E 14, 1969, 57-126. 1970 The Prehistorical Greek Dialectology, Eirene IX, 1970. The Attic Ionic Dialects Reclassified, SPFFBU E 15, 1970, 149-157. Greek Dialects in the Second Millennium B. C, Eirene IX, 1970, 49-67. 1971 On the Greek Phonemic (Sub)systems, SPFFBU E 16, 1971, 233-242. Das Ostargolische in der räumlichen Gliederung Griechenlands, Donům Indo- germanicum, Festgabe für Anton Scherer, Heidelberg 1971, 118-122. O egejských písmech a mykénské civilizaci = On Aegean Scripts and Mycenaean Civilization, Universitas Brno 4: 1, 1971, 21-40. R. A. Crossland, Immigrants from the North, SPFFBU E 16, 1971, 266-268. J. M. Cook, The Greeks in the East, SPFFBU E 16, 1971, 269. A. G. Woodhead, The Greeks in the West, SPFFBU E 16, 1971, 269-270. J. Boardma, The Greeks Overseas, SPFFBU E 16, 1971, 270. 1972 Classification of the West Greek Dialects at the Time About 350 B. C.; Praha, Academia - Amsterdam, A. M. Hakkert, 1972. Relevance of the Linear B Linguistic Phenomena for the Classification of Mycenaean, Acta Mycenaea, Salamanca 1972, 329-345. The Brno Inquiry into the Problems of the Dialectal Classification of Mycenaean, Acta Mycenaea, Salamanca 1972, 346-360. 12 BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA Erupce vulkánu na Théře v pozdní době mínojské a konec mínojské civilizace = The Thera Volcano Eruption in LM I and the End of Minoan Civilization, SPFFBUE 17, 1972, 103-118. Ancient Greek Long Vowel Systematic Development in a Short Survey for the Didactical Purposes, SPFFBU E 17, 1972, 65-81. 1973 Encyklopedie antiky. Praha 1973 (120 hesel). The Place of the Dorians in the Greek Dialectal World in the Second Millennium B. C, Bronze Age Migrations in the Aegean, London 1973, Greek Dialects of Archaic Sicily: Their Integration Tendencies, Graecolatina et Orientalin Bratislava 1973, 71-79. Die Koine-Formationen in der frühhellenistischen Periode, Soziale Probleme zum Hellenismus und im römischen Reich, Praha 1973, 235-243. 1974 Die altgriechische Lautlehre im Lichte des Mykenischen, SPFFBU E 18-19, 1973-1974, 217-224. 1975 Vývoj latiny a její vztah k jiným jazykům = Latin and Its Relations to Other Languages, Cizí jazyky ve škole 18, 1974-1975, 105-114. Greek Dialects of Ancient Apennine Peninsula, Classica atque Mediaevalia J. Ludvikovsky oblata, Brno 1975, 17-36. On the Mycenaean Greek Etymologies, Actes de la Xlf Conf. Eirene (Cluj 1972), Bucuresti - Amsterdam 1975, 703-708. 1976 Odysseové na mořích historie = Odysseus's on the Seas of History, Praha 1976. Antické sochy z mořského dna, Věda a život 1976: 1, 16-19. 1977 Světem starých Reků - Through the World of the Ancient Greeks, Praha 1977. Die kulturelle Ausstrahlung der ägäischen Schriften in die Nachbarländer, Slovenská archeológia 25, 1977, 391-431. 1978 On the Chronology in the Prehistory of Ancient Greek, Eirene 16, 1978, 41-50. Expedice Egeis, Brněnský večerník z 11. 8. 1978. BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA 13 1979 Rozmach a pád mykénských států ve světle lineárních dokumentů = The Flourish and Fall of the Mycenaean States in the Light of the Linear Documents, SPFFBU E 22-23, 1978-1979, 193-205. Převrat v starořecké dialektologii? = A Revolution in the Greek Dialectology?, SPFFBU E 24, 1979, 17-34. Labioveláry v mykénské řečtině = Labiovelars in Mycenaean Greek, SPFFBU A 27,1979, 113-126. Vyjádření jistotní modality v latině ve srovnání s češtinou a němčinou = Die Ausdrucksmittel der Gewißheitsmodalität im Lateinischen im Vergleich mit dem Tschechischen und Deutschen, Slovo a slovesnost 40, 1979, 185-190. Greek Dialects between 1000 and 300 B. C. Studi micenei ed egeo-anatolici, Roma 20, 1979, 113-130. Plachetnici z Istanbulu do Pirea, Brněnský večerník 18. 3., 23. 3., 30. 3., 6. 4. a 13. 4. 1979. Expedice Egeis 1976: 8,100+1, 1979: 5, 30-35. J. L. Garcia-Ramón, Les origines postmycéniennes du groupe dialectal éolien, SPFFBU E 24, 1979, 142-143. A. López Eire, Tres cuestiones de dialectología griega, SPFFBU E 24, 1979, 144. A. Lopez Eire, Innovaciones del jónico-atico (vocalismo), SPFFBU E 24, 1979, 144. A. Lopez Eire, En busca de la situación dialectal del jónico-atico, SPFFBU E 24, 1979 144. A. Lopez Eire, Problematica actual de la dialectología griega, SPFFBU E 24, 1979,144-145. Archaeologia Homerica, SPFFBU E 24, 1979, 145. L. Lupas, Phonologie du grec attique, SPFFBU E 24, 1979, 149-150. Sven-Tage Teodorsson, Le systéme du grec attique, SPFFBU E 24, 1979, 150. A. H. Sommerstein, The Sound Pattern of Ancient Greek, SPFFBU E 24, 1979, 150-151. 1980 Substantiva a adjektiva souhláskových kmenů 3. deklinace v mykénské řečtině = The Substantives and Adjectives of the 3rd Declension in Mycenaean Greek, SPFFBU E 25, 1980, 199-223. Koncepce větné modality a možnost jejího uplatnění v latině a řečtině = Die Auffassung der Satzmodalität und ihre Ausnutzung im Lateinischen und Griechischen, Moderní lingvistika a klasické jazyky, Praha 1980, 63-72. LežíPylos vedle Pylu, 100+1 zahraniční zajímavost 1980: 7, 30-33. P. Warren, The Aegean Civilizations, SPFFBU E 25, 1980, 306-307. S. Deger-Jalkotzy, Fremde Zuwanderer im spätmykenischen Griechenland, SPFFBU E 25, 1980, 307-308. A. Heubeck, Schrift, SPFFBU E 25, 1980, 308-311. F. Schachermeyer, Die ägäische Frühzeit 1-2, SPFFBU E 25, 1980, 311-312. Edice thébských tabulek lineárního písma B, SPFFBU E 25, 1980, 312-313. L. Press, Požegnanie z Minosem, SPFFBU E 25, 1980, 313. Sven-Tage Teodorsson, The Phonemic System of the Attic Dialect 400-340 B. C; The Phonology of Ptolemaic Koine, SPFFBU E 25, 1980, 315-316. 14 BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA 1981 Die ägäischen Schriften in ihren kleinasiatischen Zusammenhängen, SPFFBU E 26, 59-66. Současné corpus dokladů lineárního písma B, SPFFBU E 26, 1981, 163-165. S. Hiller - O. Panagl, Die frühgriechischen Texte aus mykenischer Zeit, SPFFBU E 26, 1981, 165. R. Schmitt, Einführung in die griechischen Dialekte, SPFFBU E 26, 1981, 165-166. 1982 Substantiva a adjektiva samohláskových kmenů 3. deklinace v mykénské řečtině = The Vocalic and Diphthongal Stems of the 3rd Declension in Mycenaean Greek, SPFFBU E 27, 1982, 223-235. 1983 Zlaté Mykény = Golden Mycenae, Praha 1983. The Consonantal Declension in Mycenaean, Actes du VIF Congrěs de la F. L E. C., Budapest 1983, Vol. II, 491-497. The Main Period of Early Greek Linguistic Development, Concilium Eirene XVI, Praha 1983, Vol. 3, 67-74. The Linear B Texts and Their Quantitative Evaluation, Res Mycenaeae, Akten des VII. Intern. Myken. Kolloquiums, Nürnberg 1980 (Göttingen 1983), 15- 27. Zur Datierung der Linear-B-Texte aus dem Palastarchiv in Knossos, LF 106, 1983,128-141. Das böotische Theben auf einer ägyptischen Namensliste?, SPFFBU E 28, 1983, 201-204. Klasifikace starořeckých dialektů v novém pojetí = The Classification of Ancient Greek Dialects - a Rearrangement), SPFFBU E 28, 1983, 205-218. W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens und Vorderasiens zur Ägäis bis zum 7. Jahrhundert v. Chr. SPFFBU E 28, 1983, 320-323. 1984 Periodizace raného řeckého jazykového vývoje = The Periodization of the Early Greek Linguistic Development, SPFFBU E 29, 1984, 201-207. 1985 A. Bartoněk - D. Bartoňková: Řecko, Turecko, Kypr = Greece, Turkey, Cyprus, Praha 1985 (1), Praha 1990 (2). Věcné ideogramy v mykénském lineárním písmu B = Die Sachideogramme in der mykenischen Linear-B-Schrift, SPFFBU E 30, 1985, 113-124. BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACl PROF, ANTONÍNA BARTOŇKA 15 1986 Možnosti a omezení při analýze řeckých dialektů = The Possibilities and Limitations of the Study of Greek Dialects, SPFFBU E 31, 1986, 139-159. Die eteokretischen Inschriften von Kreta im Vergleich mit den griechischkretischen, Festschrift E. Risch, Berlin-New York, 1986, 901-907. Repetitorium doložení egejských lineárních písem A a B = Repetitorium der ägäischen Linear A und Linear B Belege, Zprávy Jednoty klasických filologů 28-29, 1986-87, 8-19. Absolute und Relative Chronology in the Early History of the Greek Language, Bull, of the Classical Studies 33, 1986, 141. 1987 Latina pro posluchače filozofické fakulty, Praha 1987 (5), 1990 (6). A. Bartoněk - D. Bartoňková: Pobřežními krajinami Helady = Shores of Ancient Hellas, Brno 1987. Prehistorie a Protohistorie řeckých dialektů - The Prehistory and Protohistory of the Greek Dialects, Brno 1987. Pádový systém v mykénské řečtině = The System of Cases in Mycenaean, SPFFBU E 32, 1987, 121-126. On the Sources of Juxta-Vocalic s in Mycenaean, Tractata Mycenaea, Proceedings of the 8"1 International Colloquium (Ochrid 1985), Skopje 1987, 41-48. On the Prehistory of Ancient Greek, Studi micenei ed egeo-anatolici 27, Roma 1987, 7-22. The Vocalic and Diphthongal Stems of 3"1 Declension in Mycenaean, Hommage a J. Chadwick, Suplementos a Minos, Salamanca 1987, 61-68. Kongres boiótských studií, Universitas 1987: 2, 88-90. Intervention ä la conference de S.-T. Teodorsson, Actes de la 1° rencontre internationale de dia-lectologie grecque (Nana, 1986), Verbum 10, 1987, 209. 1988 A. Bartoněk - D. Bartoňková, Itálie, Praha 1988 (1), Praha 1990 (2). Théra - Santorin = Thera - Santorin, Věda a život, 1988: 6, 101-107. První čsl. gymnázium v Brně = Das erste tschechische Gymnasium in Brunn, Universitas 1988: 1, 22-27. Substantiva 1. deklinace v mykénské řečtině'= Substantives of the l51 Declension in Mycenaean, SPFFBU E 33, 1988, 21-32. The Name of Thebes in the Documents of the Bronze Era, Minos 21, 1988, 39- 46. The Name of Thebes in the Documents of the Mycenaean Era, 'E7tÉTnpi<; xf^ 'Exaipetai; Boiamictov MeXexibv I, 1, 1° AieGvéc; XuvéSpio Boicotikôv MeXex&v (efjßeq 1986), Athens 1988, 137-145. 18 BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA 1996 The Classics in East Europe: Essays on the Survival of a Humanistic Tradition, ed. v. Bers and G. Nagy, American Philological Association, Worcester USA, 1996, 34-43. The Mycenaean Language and Dialect, Atti e Memorie del Secondo Congresso Internazionale di Micenologia (Roma-Napoli 1991), Roma 1996, 7-23. Literacy in Archaic Latium, Proceedings of the VIIIlh International Congress of Latin Studies (Jerusalem 1993), Jerusalem 1996. Das lateinische Vokalsystem, Akten des VIII. Internationalen Kolloquiums zur lateinischen Linguistik (Eichstätt 1994), Heidelberg 1996, 117-124. // miceneo ed il greco alfabetico: dai fenoméni ben conosciuti alle coerenze ed alle differenze meno evidenti, Atti del Convegno Annuale della Societa Italia- na di Linguisti (Palermo 1994), 1996. Die ältesten griechischen Inschriften von Pithekoussai, SPFFBU N 1, 1996, 7-25. 1997 Česká klasická studia po r. 1918, Mezinárodní vědecká konference na paměť O. Vaňorného, Vysoké Mýto 1997. Das Alphabet der archaischen griechischen Inschriften von Pithekoussai, XI Congresso Internazionale di Epigrafia Greca e Latina (Preatti), Roma 1997, 23-26. 1998 Das älteste Corpus der griechischen alphabetischen Inschriften aus Ischia (VIII.-VI. Jh. v. Chr.), in: Akten der III. Tagung zur Hellenischen Geschichte (Ohlstadt 1996), München 1998. Die ägäischen voralphabetischen Schriften in: Europa et Asia Polyglotta - Sprachen und Kulturen, Festschrift Robert Schmidt-Brandt, Heidelberg 1998, 16-21. Řecké ostrovy, Praha, Olympia 1998, 159 stran (společně s D. Bartoňkovou). 1999 Europa und die Tradition der Antike (The Crossroads of European Culture, Brno 1998) Brno 1999, 491^96. Le iscrizioni greche arcaiche dei secoli VIII e VII da Ischia (III Convegno internazionale della dialectologia greca, Napoli 1996), AION 1999, 109-127. Mycenaean Common Nouns, in: Floreant Studia Mycenaea (X'h Colloquium for Mycenaean Studies, Salzburg 1995), Wien 1999, 121-129. Schriftsprache, Umgangsprache, Dialekt im Latein, Actes du V. Colloque International sur le Latin Vulgaire et Tardif, Heidelberg, 1999. Kulturní průvodce Jižní Moravou a Dolním Rakouskem (společně s B. Benešem), Břeclav 1999. BIBLIOGRAFICKÝ SOUPIS PRACÍ PROF. ANTONÍNA BARTOŇKA 19 2000 Mycenaean Common Nouns in the Disguise of Proper Names. Floreant Studia Mycenaea, Akten des X. Intern. Myken Colloquiums (Slazburg 1995), Wien 1999 (2000), str. 121-130. The Present Situation and Future Tasks of Ancient Greek Dialectology. XXth Congress of the Institute of Glottology of the University of Thessaloniki 1999, Studies in Greek Linguistics, Thesaloniki 2000 (přednáška a předsednictví na kongresu v Soluni). Lo sviluppo dialettale greco: la disintegrazione del protogreco. Univ. Chieti-Pescara, IV incontro intern, di linguistica greca 1999; Chieti 2000-2001. The Lexical Stock of Mycenaean. XL Mycenaean Colloquium (Austin 2000) -v tisku. Mycenaean Lexical Lemmata in Aura-Jorro's Dictionary. XL Mycenaean Colloquium, Austin 2000 (A. Bartoněk - R. Bartůněk) - v tisku. Die ältesten griechischen Inschriften von Ischia (Pithekoussai), Die Sprache 37: 2, 129-238 (společně s G. Buchnerem). Sestavila Irena Radová n m m ■ rMiWM SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 ANTONIO BARTONĚK ARTIS GRAMMATICAL AESTIMATORIDOCTISSIMO Commentationes, quae in hoc fasciculo apparent, viro doctissimo, structurae legibusque linguae Graecae necnon et Graecitatis illius, quam apud Mycenenses olim in usu fuisse suspicamur, scrutatori indefesso, professori Antonio Bartoněk annos iam LXXV implenti collegae, amici, discipulique eius attulerunt, nam professoris - et familiaris et magistri nostri - gloria atque fáma non solum in nobis civibus eius, verum etiam in permultis hominibus doctis extra fines Bo-hemiae et Moraviae artes et disciplinas colentibus vivens viget. Causa famae huius toto fere orbe magistrorum scholariumque philologiae classicae faventibus extensae primo et praecipue in studiis professoris Bartoněk ad linguam Graecam spectantibus quaerenda est, quamvis opuscula eius, quae ad systema linguae grammaticaeque Latinae cognoscendum multum attulerunt, praeterire minime liceat. Professor in Universitate Masarykiana Brunensi disci-pulos in utraque lingua antiquitatis classicae quam plurimos qui eo duce arti philologicae se tradiderunt non solum doctissime ac humanissime educavit, sed etiam subsidium utilissimum ad linguam Latinám a scholaribus facultatis philo-sophicae ediscendam, librum videlicet institutiorium multis iam scholarium ge-nerationibus versatum felicissime conscripsit, et usque ad hodiernum diem inde-fesse quaerit optimum lectionum atque materiae ordinem seu rationem melio-rem, qua educatio philologica fieri debeat. Unde alter ille Donatus etiam de La-tinitate in gymnasiis Bohemicis bene meritus est, immo principiis gymnasii „classici" dicti in civitate Brunensi nuper denuo fundati tarn fideliter quam uti-liter astitit. Age nunc ad Antoniům Bartoněk linguae Graecae sospitatorem redeamus, qui in honore toti orbi litterato est quippe qui Graecitatem Mycenaeam necnon et dialectos Graecorum diversas cum generibus earum omnibus optime investiget, quorum studiorum gratia potitus est etiam lite ilia et quaestione inter viros do-ctos iam diu versante, „Homerica" scilicet (ut ita dicam). Quae omnia simul cum materiis aliis, quas libri et commentationes eius fere innumerae tractant, ex el-encho operum professoris nostri lector benivole comperire potes. Scito studia haec una cum auctore suo doctissimo nullo modo finibus solis patriae nostrae Bohemicae et Moravicae (vel si vis etiam Slovacae) contineri, sed in universita-tibus aliisque institutis academicis diversarum partium Europae et Americae 22 ANTONIO BARTONĚK ARTIS GRAMMATICAE AEST IMATORI DOCTISSIMO Septemtrionalis bene notas et honoratas esse, unde sibi collega noster non solum famam et gloriam, verum etiam multas amicitias peperit - quod cuique Jectori fasciculi huius evidentissime patet. Est enim professor Antonius Bartoněk, cuius annum et diem natalem celeb-ramus, vir doctissimus, collega dulcissimus, magister et gravissimus et clemen-tissimus, et ut breviter dicam amabilis homo benivolus. Pro humanitate, benig-nitate, ingenii sui bonitate, pro amicitiis, quas nobis iam tot annorum curriculis praestare dignabatur, gratias ei agimus quam plurimas - nos amici, collegae, discipulique eius. sborník prací filozofické fakulty brnenské univerzity studia minora facultatis philosophicae universitatis brunensis N 6-7, 2001-2002 RENATO ARENA DI UNA ISCRIZIONE ACHEA DA FRATTE DI SALERNO Intendo qui riprendere in esame un'iscrizione achea da me accolta nel quarto volume delle Iscrizioni greche arcaiche di Sicília e Magna Grecia che credo meriti ulteriore attenzione; nella mia raccolta occupa il n.33. La ripropongo: a) 'ArcoA-A-oSöpog- EviXkac,- epocxav póX%ac; anuyi^e ' AjtoA.A.o8öpov b) 'Ovataq- Ni^ôc;' Epaxal- hA)ßpi%og- riapp-ývio^' rípaxai Rilevavo che áiróyi^e di a) presenta una singulare affinitä con áTraíěcev delľiscrizione retrograda qôioq p,' ánóčaev, verosimilmente elea1, e ehe tale coincidenza non puô essere casuale vista la contiguitä di Elide e Acaia. Si trat-terebbe di una coincidenza risalente ad epoca precoloniale2. In questa postilla intendo soffermarmi sugli antroponimi, ehe credo meritino particolare attenzione. Nella prima coppia sorprende la presenza, rilevante sul piano sessuale, di un etrusco: «senza dubbio ě un etrusco il Vulca ehe sodomizza Apollodoro» rileva Angela Pontrandolfo nel pubblicare ľolpetta a vernice nera su cui figura il motteggio3; «un uomo, Volcas; maledetto etrusco, lo (= il giovane Apollodoro) riporta alľ amore omosessuale passivo» osserva Giovanni Cerri4. Chi ci fa le spese in questa vicenda ě la «jeunesse dorée» di cui Apollodoro costituisce un esimio esponente. Nelle altre due coppie merita attenzione il nome Ni^o: pare ľadattamento al greco del latino Nixa, con cui si indicava la donna in travaglio di parto e, per estensione, le dee che ľassistevano5.1 corteggiatori 'Ovátaq, htßpixoc; portano dei norm tipicamente greci6; il secondo in particolare pare una derivazione in 1 Cfr. L. Jeffery, The local Scripts of archaic Greece, Oxford 1961, p. 219. 2 Per tali forme cfr. F. Bechtel, Die griechischen Dialekte, Berlin, II, p. 828; A. Thumb - E. Kieckers, Handbuch der griechischen Dialekte, Heidelberg 1932,1, p. 238. 3 Cfr. A. Pontrandolfo, «AION (archeol.)» IX, 1987, pp. 55 ss., figg. 20-22. 4 Cfr. G. Cerri, «QUCC» 1989, pp. 39 ss. 5 Cfr. Ov. met. IX 294: tendens ... ad caelum bracchia ... lucinam nixasque ... uocabam. 6 Per il primo cfr. F. Bechtel, Historische Personennamen der Griechischen bis zur Kais-erzeit, Halle 1917, p. 349. 24 RENATO ARENA -ixoq da ftßpiq7, la cui valenza sessuale non ha bisogno di essere rilevata. L'antroponimo femminile nápu.t)vic; pare ľadattamento alľetrusco di un nome greco maschile nápurav8. Resta il nome delľamata da Apollodoro: Ei)Xka; lo intenderei come un "Kurzname" con raddoppiamento intensivo9 da un composto con primo elemento i^rAo-: un possibile commento a questo composto potrebbe essere il proverbio Spuöq TteaoýaTjq nac, ávfip cyuA-EUetai. In questo intreccio di rapporti erotici si inserisce su di un piano diverso ľoriginalitä delľincisore ehe nelľultimo termine dä prova di varia competenza in campo alfabetico: dopo aver inciso due volte eparai chiude la sua esibizione con TÍpatai, ehe contravviene palesemente alle norme del dialetto10: non piú di una parola prima aveva seritto correttamente hußpi^oc;. E' chiaro il tentativo di esprimere un valore aperto di e davanti a /r/, fenomeno noto al dialetto acheo11. Ma in questo tratto ľestensore si rifaceva a competenze ehe aveva attinto dalľuso di Velia, colonia ionica confinante con Posidonia, di cui mezzo secolo dopo la colonia achea avrebbe adottato ufficialmente ľalfabeto. Renato Arena Sezione di Glottologia e Orientalistica Dipartimento di Scienze delľ Antichitá Universita degli Studi di Miláno Via Festa del Perdono, 7 20122 Miláno Italy 7 Per -i%o- frequente formante di derivati cfr. P. Chantraine, La formation des noms en grec ancien, Paris 1933, p. 404. 8 Cfr. F. Bechtel, Historische Personennamen, p. 360. 9 Cfr. E. Schwyzer, Griechische Grammatik, München 1939,1, p. 636. 10 Cfr. A. Thumb - E. Kieckers, Handbuch cit., p. 231. 11. 11 Cfr. A. Thumb - E. Kieckers, Handbuch cit., p. 231. 9. SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 FRANCOISE BADER HOMERIQUE ENÜÄLIOS ANDREÍPHÓNTĚS: LA RAPIDITE DESTRUCTRICE DU GUERRIER 1. Formulaires de Mérion: 1.1. gloses du poete; 1.2. etymologie de Arěs; 1.3. «le Rapide tueur ďhommes» = «le rapide Destructeur» 2. Etymologie de Enúálios: 2.1. racine de la «rapidité», h2u-\ 2. 2. suffixe; 2.3. derives en -/- de formes élargies de h2u-: 2.3.1. h2w-hi-l- et formes alternantes; 2.3.2. *h2w-i-l-; 2.4. formes hétéroclitiques 3. Formulaire de Mérion en reconstruction 4. Le dactyle cinquiěme \*-öy h2nr-\: 4.1. sandhi | -öyy- nr-\; 4.2. traitements initiaux de *h2n< 4.2.1. thěme II *°h2ner-; 4.2.2. *h2nr-\ 4.2.2.1. *h2n- et anthröpos, andro-; 4.2.2.2. h2nr- et les deux traitements de (n)ndr- : (n)dr-> dröps et ndr- > adro-\ 4.3. andreiphóntěs: problěmes dactyliques nés des evolutions phonétiques 5. Les Enü&. 5.1. la Rapide guerriěre; 5.2. la Grée et la rapidité de la vie; 5.3. etymologie; 5.4. ľappellatif et la danse ď Arěs * * * 1. II y a dans Vlliade une fin de vers ä chacun des elements de laquelle correspond un nom mycénien, e-nu-wa-ri-jo, KN V 52. 2, e-nwa-ri-jo, PY An 724. 12; a-no-qo-ta, KN Ak 615.1; Ap 618.2; Da 1289. B; Dq 440 B; Ve 1731; a-no-qo[-ta, KN X 1051; a-no-qo-ta-o, KN Dq 45.a; E 847.1; a-no-qo[, KN Da 1223. A; a-no-qo[-ta, KN D 7334.A; eile se trouve dans un formulaire de Mérion, B 651, MipifóvTig x äxáXavxoq 'Evupodup ávôpeupóvTn. H 166 = H 264 = P 259, MripipóvTiq äxákavxoc, 'Evvpakífp ávSpeupóvrn.. 1.1. Ľautre formulaire du héros, N 295, 328, 528, \-x>\>\ Mipif óvriq 8é Go/rtp äxáXavxoc, "Apri'i, Aura Jorro, 1985, 221 pour e-nu-wa-ri-jo; 70 pour a-no-qo-ta; y ajouter a-ta-ra-si-jo, 113— 14; récemment, Hievski, 1999, 301, interprete e-nu-wa-ri-jo comme anthroponyme théophore, et non comme théonyme. 26 FRANQOISE BADER ne lui est pas spécifique (cf. Gofóo áxálavxoq "ApT|'i O 215 pour Hector; n 784, P 477 pour Patrocle; P 536 pour Automédon); mais la confrontation des deux fournit des gloses croisées et une etymologie pour ľépiclese et le nom du divin patron du héros. Les gloses sont celieš de 'Evua^íco par 0orô et de 'Aprfi par áv8pe'ť(póvTTi; des sens «rapide» et «tueur ďhommes», on déduira les etymologies de celui-ci et de celle-lä. 1.2. Arěs appartient ä la racine de hitt. harra- «écraser, détruire»2, et des formes qui peuvent lui étre apparentées comrae v. si. oriti « abattre, détruire»; harra- < h,2er-hi-o- est un present radical thématique ä vocalisme -e- (type skr. š'áy-a-te) originellement moyen (harratta), ä traitement de -rhj- par assimilation de la laryngale, ďoú la géminée; et Arěs (nom-racine) vient soit du méme theme I avec une autre syllabation \i2e\rhr {-rhj- > F«sonante - voyelle longue» par chute de hj et allongement compensatoire, ďoú -rě- par suite de la coloration vocalique due ä la laryngale), soit de 0h2r-ehj-, thěme II ä prothěse, cf. ár\\ii de °h2w-eh]-. Dans cette etymologie, le théonyme a bien le sens de ávSpeupóvrnq; et "Apriq est ávSpo-cpóvoq, A 441. 1.3. Ces gloses «verticales» permettent par ailleurs une analyse «horizontale» de 'EvüaXicp ávSpeupóvTn comme «le Rapide tueur d'homme»3 dans le premier formulaire = «le rapide Arěs» («Destructeur») dans le second: la rapidité d'un guerrier comme Marion, «de méme poids» (atálantos) qu'Enüalios Arěs, est la rapidité ä tuer pour n'étre pas tué lui-méme par un adversaire plus rapide (cf. %t>vôc; 'EvuáXiog, § 5.4). 2. La glose d'Homere 'EvuaXícp «0o» «qui court» (cf. 0éa>) permet de rattacher le nom ä la racine de la «rapidité»4 (cf. hitt. huya- «courir»5, etc.), h2u- > uhl- par métathěse. 2.1. Cest un compose «qui court vers», en-uh2-lio- (oü év- vaut «eí»); en tant que compose, il est comparable ä hitt. piran huuiatalla- «qui court en téte». Les deux formes sont des noms ď agent, celui-ci en -talla-^< -tol-yo-, celui-lä en -li- (type agi-li-s)1', thématisé en -lio-, et non en -l-yo-%: non seulement, 1 Oettinger, 1979, 505-507, pour les formes; et, pour ľ etymologie, Tischler 1977, 169-70; Puhvel, 1991, 135-37. * Interpretation qui suppose que 'EvBaXioq n'est pas une divinité préhellénique différente de Arěs, comme on ľenseigne généralement; voir p. ex. Chantraine, D. E. L. G., s. u. 4 Sur cette racine, Bader, 1991; 1992. 5 Tischler, 1978, 321-25; Puhvel, 1991, 419-23. " Sur hitt. -talla-, Benveniste, 1962; Kronasser, 1966, 174-76, qui rapproche avec raison v. si. -teli < -tel-yo-. ' Leumann, 1977, 347 (avec bibliographie); le type uolätilis qui y est agrégé offre en realite une formation en -tel-i- comparable ä celie du v. slave, cf. notes 6 et 17 pour ľétymologie de uolö, äre. ° Chantraine, 1933, 99 et 252, pose «-/- inséré devant -va», tout en voyant avec raison dans -l-un suffíxe de nom d'agent; ľanalyse -el-ya n'est pas compatible avec celie de 'Evi5áX,ioq ä suffixe -li-o-. HOMERIQUE END ALIOS ANDREÍPHÓNTĚS: LA RAPIDITE DESTRUCTR1CE DU GUERRIER 27 celui-ci ne s'expliquerait qu'ä partir ďun neutře en -/-9; mais surtout, -li- recoit appui du nom de Harpyie 'AeXXá, en -loy-, degré plein de -li-, cf. áeXXa, en -li-a, § 2.3.J1, étymologiquement apparenté ä 'EvuáAioc;. 2.2. Un probléme nait du a de 'EvuáAaoc;: a priori, il pourrait venir ďune anaptyxe (procédé morphonologique frequent, destine ä éviter des accidents phonétiques ä la jointure du radical et du suffixe), comme ceux de oxeípávn < stebh-°nä, ou, d'un radical en laryngale, ßpuxpcx; < gwrih2-°ro- (par métaťhěse de gwrh2-i-, ancien theme en -/- ä côté du thěme en -u- ßapuq < gwrh2-u-)w; mais, comme le montre ce dernier, devant voyelle (ici ď anaptyxe, développée avant ľaltération de *h2 comme consonne), *-ih2- s'assimile en -iy- (ä í), en regard de ľallophone antéconsonantique -ih2- > -T- ( par chute de h2 avec allongement compensatoire), cf. ßplGco11. 'EvüSa-ioi; vient alors de en-uh2-lio-, ä 1 devenu voyelle en sandhi de mot aprěs h2 consonne, puis glide développé aprěs le passage de 1 ä al, d'oü myc. enuwarijo, et probablement hom. 'EvvpáXwc, (prononciation «allegro», avec ü devenu consonne, dans myc. enwarijo). 2.3. De h2u- ont existé des formes élargies h2w-hi- et h2w-i-, spécialisées notamment (mais pas seulement) pour le «vent» (h2w-hrent-, participe de h2w-h/- > hitt. huwant-12 [ -whr > -uw- par assimilation], lat. uentus [ h2w- > ww- par assimilation > w- par simplification], etc. / h2w-ehi- au present actif skr. váti, gr. anux < ah2w-ehr, ä prothěse; etc.], et pour ľ «oiseau» (nom-racine h2ew-i- > lat. auis, etc./ h2w-i-, h2w-ei- > skr. ví-, gén. vé-h, etc., auxquels sont apparentés les noms 'Ifi-yéveia et 'Evuró, §5.3). Ces formes ont eu des derives en -Z..., comme, de h2u-, 'EvuáXioq. 2.3.1. Gr. ásXXa «tempéte», et les formes apparentées comme gall, awel «brise, souffle», irl. ael (peut-étre emprunté au brittonique), pourraient étre expliqués par h2ew-el- (alors -el-yä pour le terme grec); mais ce serait ne pas les inclure dans ľensemble des derives de h2w-{e)hr (alors en -ly-h2 pour cx£A,A.a13). H comprend hitt. huellai-, dénominatif dans une comparaison avec un oiseau {arha huelläit n-as piddäis Danus MUSEN-as nepisi iyannes «[from Kumarbi's land] Anu flew forth [?] and he fled, as a bird he went to heaven»)14; lat. uěl- d'une part dans uel-öx ä morpheme venant du nom de ľ «oeil», du «visage», grammaticalisé en fonction classificatoire (cf., thématisés, ävBpconoq § 4.2.2, lat. antiquus < *h2enti-h3kw-o-; degré plein athématique dans néX.-o\)/ Cela ne veut pas dire que ce type ne soit pas attesté ailleurs, cf., de la formation complexe en *-tl- OUTceXoq, Bader, 1974, 71. Lamberterie, 1990, 525. Traitement hérité: cf. p. ex. de la racine de la véture, htu-, lat. ind-uuiaelind-ütus. Tischler, 1978,328-31. En fait, les formes homeriques plur. aeXXai /sg. áéÄAr| sont des debris disjoints d'un feminin en *-/!2/*-e/i2; voir Wackernagel-Debrunner, 1930, 114, pour des témoignages de ľalternance -al-ä dans des themes en -ä; alternance mieux connue dans le type skr. devľ, devyáh ( deiw-i- + -h2l -eh2)-Traduction Puhvel, 1991, 330. 10 11 12 13 14 z° FRANCOISE BADER «de la classe des Migrants», etc.)15; d'autre part, dans des noms tirés d'un dénominatif (comme hitt. huellai-) de "wě-lo-, ěnělaíum et ueläbrum «van»16, P. F. 68.3, euelatum, euentilatum unde uelabra, quibus frumenta uentilantur1'1'. Ces formes s'expliquent par un balancement des degrés, respectivement *h2w-hr +-el- > hitt. huellai- ( -whr > -u(w)-) I h2w-ehj-+-lo- > lat. uělo- ( h2w- > ww- > w-). Le double degré plein Ii2ew-h]-+-el- (äeAAa, etc.)18 est plus recent. Par leur formation, en -el-, et / ou par leur radical, en -ě-, alors suivi de -/-, aucune de ces formes n'a le / de en-uh2-lio~. * ° ° * 2.3.2. La forme h2w-i- a été également suffixée en -/-. C'est le cas pour le patronyme wT-1-eús (sur wih2- ä métathěse), refait en OiA,eúg19, du «petit» Ajax20, B 527-28, flA/ŕjfoc; xaxvc, Axpac, | u.elpcov, belle definition, répartie entre les noms du pere, du fils, et 1'épithěte de ce dernier, de la «rapidité» du guerrier «qui Court, rapide, Bondissant»; les radicaux des deux noms propres sont en paronomase, h2w-i- pour le pere, et pour le fils, h2ei-w-, derive en -lide h2ei- «bondir»21, cf. skr. äyú- «qui s'élance» ( h2e-h2y-u-\ h2y-u- > *yuh2-par métathěse et traitement de -uh2- par assimilation p. ex. dans iuuenis ( yuh2-n-) en regard de ľallophone antéconsonanťique lünö (yuh2-n-)22. Et c'est le cas pour les deux doublets de 'EvuáAaoc;, 'EvmáA-ioc;, JRS 15.24 (Antioch. Pisid.), 'EvoíAaoq, IG 4.717 (Hermione), en -lio-, sur h2w-i-, h2w-oi- (cf. 'Evöcb, § 5.3), que leur a résulte d'un transfert de celui de 'EvoáXioc;, ä *1, ou ďune anaptyxe, h2w-y-°lio- ; h2woy-°lio- (assimilation -u(w)- dans le premier, pas de trace de -(w)w- dans le second, cf. KÓpoc; < korw-o-; forme sans métathěse dans les deux). 2.4. Le suffixe -/- appartient dans les formes de cette racine ä un systéme hétéroclitique: cf. -r- dans aftpa «brise» ( h2eu-rä), et dans le nom d'Iris (*h2wi- > wih2-ri-); -n- au second membre des composes hom. ápi-o\)vr|c;, -oúvioc; et dans les termes de glossateurs oůvov «course», oftvnc;, oftvioc; «coureur», ottvei... ôpáp.E, ainsi que dans le nom propre chypr. OiAoúvroc, (h2ou-no-); -s- Le nom du «vélite», uěl-et-, peut étre apparenté ä uělox. Voir Ernout-Meillet, D.E.L.L., s.u. ueläbrum. Sans etymologie, lat. uolö, äre «voler, courir aussi vite qu'un oiseau» (definition d'Ernout-Meillet), peut étre un dénominatif d'un h2w-hi-elo- (ou -olo-)\ uolätilis, qui en est un derive en - tel-i- (cf. note 7), peut alors étre lointainement compare ä hitt. huuiatalla- derive du present thématique de /12W-;'- ( h2wi-e/o-) en -talla- < -tol-yo-. Eol. oiüeÄArx garde trace du -ww- < -whr. O- peut y représenter un digamma: Chantraine, 1958, 116. Le «petit» Ajax n'est tel que parce que sa formule onomastique comporte deux syllabes de moins que celie de ľ autre Ajax, défícience comblée par ľadjonction de "ca%iic,, et soulignée par le trois fois deux syllabes de 529: B 527 ... 'Oi\ŕ\poc, %a%bq Axpaq, 528 p.eípcov, ox> ti toooc; ye öaoq Tela.\iávioq Aíaq, 529 äXXä %oXx> u.eípa>v. Benveniste, 1935,155; 1937. Ii2y-u apparait aussi dans skr. jaräyu-, dit de la dépouille du serpent et de la peau amniotique, et ä comprendre comme dvandva «vieux (et) jeune», ger(li2)-äyu-. 15 16 17 18 19 20 21 22 HOMERIQUE ENllÁLIOS ANDREÍPHÓNTĚS: LA RAPIDITE DESTRUCTRICE DU GUERRIER 29 dans les composes du type áKpŕiq < h2ekr-h2w-+-ěs (ä -rh2- > -ra-)23; il n'y a ici ni forme en -u- en raison de la structure radicale ä -w- final, ni forme en -m-, en raison de ľhomonymie qu'elle pourrait offrir avec des derives de *sh2-i-24, type i\iác, (ä -í-), et de /ř2ř- > ih2- (ä - I-) comme Tuepoq. 3. Le formulaire de H 166, etc. (§ 1), est le suivant en reconstruction: *him-hjm-sri-won-eh2- sm-tlh2-ent-o- en-uh2-liöi h2nr-gwhont-eh2-, si ľon fait du nom de Mérion, comme j'essaie de le montrer ailleurs, un dérivé du nom de la «cuisse», Lťnpíov « cuisse de victime Offerte aux dieux», ur|póc; « cuisse» de ľhomme ou ďun animal, et de ce nom une forme redoublée de la racine de lat. emö, etc.25, «ce qui est pris (pour le sacrifice)», avec des sens divers («cuisse», «chair», «membre», etc.), et des suffixes en *-$...-, *-so- dans skr. mämsá-«chair», et, formes hétéroclitiques complexes26, *-sri-, *-sro- dans gr. frnpiov, |XT|pó<;, lat. -membris, membrum, *-sen- dans skr. mäm-san-vant-2'1', *-sn-i- dans gr. ux|vvyi; «meninges»28, etc. Ce formulaire offre: des alliterations en *h2; une paire phonologique de laryngales *h]/*h2; un jeu de nasales et liquides voyelles et consonnes *in/m, *r/r, *n/n, et seulement */, mais deux fois et ce dans les sequences inverses *-lh2- et *-h2l-; toutes les sonantes-voyelles n'y sont pas du méme äge: au premier membre du compose en *h2nr-, *r est seulement conditionne par la nature consonantique de ľ initiale du second membre, et, con-joncturel, est plus recent que *n, conditionne par la structure de la racine, aprěs *h2 ou la vocalisation est, de maniere pandialectale, du type an29. Holodacty-lique sous la forme oü il nous est transmis a ľépoque historique, le vers ne ľest pas avant la vocalisation en al du *1 de *en-uh2-lio-; mais, méme en reconstruction, la fin de vers *\-öi h2m-\gwhonteh2s\ est faite d'un dactyle et ďun spondée, comme dans la forme sous laquelle s'est fixe ľhexametre; on regrettera que myc. a-ta-ra-si-jo (PY Jn 389.11, etc.), enuwarijo, anoqota, ne soient pas conjoints dans le méme texte, dans des conditions telies qu'on puisse discuter de leurs liens avec cet hexamětre. 4. C'est en tout cas dans ce cadre qu'il nous faut, aprěs ďautres30, discuter des problěmes métriques posés par *(Enüali)-öi h2nr- *(gwhont-), et de sa refection en *(Enüali)-öi andre'i- (gwhont-). C'est ľorigine du *-ä- generalise dans les composes en -Citu;; ici comme ailleurs, la longue n'est pas due ä un allongement du second membre, mais s'explique par le sandhi de composition. Bader, 1990 a. Pokorný, I.E. W. 725, pose *měmso-, *mě(m)s-ro-, forme d'apparence bizarre en indo-européen, et dont ľ analyse *hiip-h/m- ä suffixes sigmatiques fait une forme motivée. Benveniste, 1935, 100-103 («Formation en *-ser-/*-sen-»). Wackernagel-Debrunner, 1954, 893 («wenn ursprünglich *mämsvant-»). Le sens «membrane» apparaít aussi dans lat. membrána: Chantraine, D. E. L. G., s. u. pfjviy^. La formation suffixale est comp\e,xe:*-sni-+*-ng-, qu'on peut songer ä comparer ä skr. -aj- (Wackernagel-Debrunner, 1954, 152), s'il vient de *-ng-. Bader, 1990 b. Ruijgh, 1985, 162-63 (et 157-58 pour áv8peľ-(póvTn<;). 23 24 25 26 27 28 29 30 30 FRANgOISE BADER 4. 1. On partira d'un traitement de sandhi de *\-5i h2nr-\ > l-ôyynr-l31, dactylique, et qui le reste aprěs la vocalisation de *n, \-öyyanr-\. Les problěmes métriques naissent de la vocalisation de *rdevant *gwh-; en fonction des formes attestées, celle-ci peut donner soit áv8po(póvrr|<; (Esch., Th. 572, dit de Tydée), soit le correspondant en ávop- de myc. ano-qota: le premier est ici ä exclure, car *\-öyy-andro-\, de structure |— x>\ est amétrique32, avec ou sans synizěse, au contraire de -*öyy-anor-\gwh- avec synizěse et spondee. Une troisiěme forme est a priori possible, avec maintien du dactyle, \-öyy-adro-\, comme dans le á8po-Tfp:a33 que masque ä peine le nivellement sur les formes flexionnelles en avSp- de II 857, X 362, ^ilrto-ua' ávopol-ciyca Kai fißriv||, Q, 6, natpo|KX,oí) mo9é|cov áv5po|tfita xe\ kocí u.évo<;| fľô; áôpoxívra y est une variante de ávopoTÍycoc. 4. 2. Le probléme que soulěve ávSpo- est celui du traitement initial de *h2n-dans le nom de ľ «homme». 4. 2. 1. Au theme II, ce traitement se fait par assimilation en *nn-, qui se simplifie ä ľinitiale absolue (lat. Nero, skr. nár-, etc.), mais peut subsister dans le sandhi de phrase, cf. B 216, ou la lecture 8e v rip supprime la difficulté née de ľabsence ďélision \-\>x\, aíu%ia\xoc, 8ě á|ip...|. Ľassimilation de la laryngale est ici progressive, et non regressive comme dans le cas du sandhi *\-öyy-anr-\; la disparition totale de la laryngale est différée par la proťhěse de *°h2n-er- (ávép-), propre au thěme II. 4. 2. 2. En grec, il y a eu convergence en an- de *°h2ner- (ä n consonne devant -er-) et de *h2nr- (ä *n voyelle > an aprěs *h2), dans ávop - (myc. ano-) et dans les formes ä épenthese née du contact du n de an<*n et du r de *r>ro: ávôpo- en general, mais autre chose dans avGpcorax;. 4. 2. 2. 1. Compose *h2nr-hjkw-o- ä nom du «visage» grammaticalisé au second membre (cf. § 2. 3. 1.), «de 1'espěce des hommes» («humains», hommes et femmes), et -rö- < *-rh3- en sandhi de composition, le terme garde une phonétique archaľque en son premier membre: dans *h2nr-, *h2, laryngale phonologiquement sourde et aspirée, confere ses traits ä la nasale contigué qui devient sourde, avec un report ď aspiration aprěs eile, comme dans le cas du groupe *in-34; c'est l'origine de 1'épenthěse th, sourde aspirée, de ávBp-. Dans la flexion, il y a extension du n des cas forts, sonore non aspirée (ávep-), aux cas faibles, ďoú 1'épenthěse en -d- de ávSp-óq, etc. 4. 2. 2. 2. Pour ce qui est du traitement initial, le traitement de *h2n-er-> *nner- a aussi agi sur celui du double degré zero, par substitution ä *h2nr- de *nnr- normalement simplifie en nr-, ďoú avec ľépenthese d, ndr-. Celui-ci a eu lui-méme deux traitements. -*í Cette analyse est destinée ä rendre compte du non-abrěgement de -öi- devant an-. 32 Cela est vrai aussi de Ja variante äôpi- de &5po-. 33 Tichy, 1981. 34 Lejeune, 1972, §112, pour le traitement de *jh-. C'est parce que les laryngales sont des spirantes comme s- que je propose ce parallele. HOMERIQUE ENOÁLIOS ANDREIPHÓNTĚS: LA RAPIDITE DESTRUCTRICE DU GUERRIER 31 L'un est du type de ßpotoq, de *mr-to-, avec chute de la nasale etymologique de *mbr-to- devant le b ďépenthěse (nasale subsistant dans le privatif äußpoxoq): c'est celui de 8pcb\|/ glose ávGpccmoc;, et de méme origine que lui, avec un traitement de *h2nr->nnr->-nr->ndr- (épenthese) > dr- par disparition de la nasale etymologique. Dans ľ autre, la nasale est conservée, mais devient voyelle devant ľ occlusive ďépenthěse, *ndr- ; on le trou ve dans áSpľ ávSpí Hsch., et dans á8po-f|<;35. Si la fin de vers *-5y h^nr- gwhontä- avait connu le méme traitement áSpo-, on ne s'expliquerait pas sa refection en ávôpet'-. 4. 3. On posera done deux traitements différents du ávôpo- generalise, et complémentaires dans les deux formes du nom de ľ «homme» qui ont donne lieu ä des refections consécutives ä la structure amétrique née des développe-ments phonétiques: ľune, áSpotíyca, fruit ďun traitement initial recent de *h2nr- ; ľautre, liée ä un traitement de sandhi, et qui conserve quelque chose de ľétape qui a succédé au plus ancien *-öyy-nr-, ä savoir la synizěse de -öyy-anor-, -co avSpei'-36. La raison d'etre de ce dernier est le renouvellement du daetyle originel, disparu au profit ďun spondee dans * -öyy-anor\gwh-. La refection a deux moděles. L'un est naturellement 'Apysi-ípóvrnc;37, dans lequel la forme (de «Caland-Wackernagel»)38 attendue, 'Apyi.- (cf. ápyr-icépocovoc;, etc.) eüt été elle-méme amétrique, et a été refaite sur le type ôpei-(yeŕ|c;), doublet métrique ďun plus ancien ôpí-(yovoq)39; car, si dans ce dernier opei- a forme et fonction de locatif, il n'en va pas de méme dans 'Apyei-(povime; «qui maitrise la brillance-visibilité-rapidité», de */i2er-g-40. Ľautre modele se trouve dans le lien particulier qui unit "Apri'ť ä ávSpe'ť-cpóvTn, glose du théonyme ; au pian phonologique, il est renforcé par une alliteration de *h2(...)r- ('^n-er-, *It2(e)r-h]-), et une paire phonologique -rěi-/-rei-. 5. 'EvvócAioq et 'Evücb. 5. 1. Arěs a un fils 'EvudAaoc;, N 519-22 ; et ä ses côtés se trouve une 'Evücb, eile est 7tTOA.í-7top9oc; (E 333) comme Arěs est ávSpei-cpóvTni;, l'un «frappant les hommes», ľautre «détruisant les villes», en une complémentarité soulignée par les jeux phonologiques, p-th et ph-t; ce formulaire de la déesse a engendré celui du roi de Skyros, 'Evwjoq 3ťcoA,le0pov. Le dieu et la déesse sont associés en E 592, "Apr|c; Kai ícótvi' 'Evücb comme «Destructeur et Rapide», par une fragmentation structurale de "Apriq 'EvuáAaoc; (cf. P 210-11), déjä opérée par la distribution de 'EvuáÄaoq et de "Apriq entre les deux formulaires de Mérion. 5.2. Une autre 'Evucb est ľune des Grées chez Hésiode : Leaf, 1900, dans sa note ä B 651, propose ďécrire áSpicpóvTni («or rather á5po-») «light form» de áv5pi-; de méme, Chantraine, 1958, 110, propose un abrěgement par omission de la nasale, debile; měme chose chez Leaf, 1902, note ä P 857. Pour la synizěse, cf. Chantraine, 1958, 84. Ruijgh, 1985, 162. Elargissement de cette loi par Bader, 1975 a et b. Pour l'emploi du *-/- de la «loi de Caland» ä côté de derives sigmatiques, Chantraine, 1967. Je consacrerai ailleurs une etude d'ensemble ä cette épiclese, évoquée ä propos de recensions, BSL 79/2, 1984, 102-108; 80/2, 1985, 107; 81/2, 1986, 132-35; 163-64. 35 36 37 38 39 40 ■^ FRANCOISE BADER Thg. 270, «řópicm 5 au Kiytó) rpoúaq xéice KcdXiTtapfio-uc; 271 8K yevexfjc; noXtá«;, xác; Stí rpaíac; Kaléouoiv 272 áGávaxoí xe 9eoi %ap.ai ěp%óu.evoí x'avGpamoi, 273 ne(i(ppT|8(b xěÚTteTcXov 'Evuró xe KpoKÓrcejtXov. Ce passage est une constellation ďoxymores et / ou ďunions de contraires codant le caratěre mortifěre de la naissance mammifěre: la měře enfante des Vieilles ; ces Vieilles ont de «belles joues», entendons des «joues lisses» opposées aux ridées qu'impliquent et leur nom de «Vieilles» et celui de leur pere, cf. cpopKÓv. Xevkóv, 7toA,ióv, prncóv, Hsch.; elles viennent au jour «de naissance chenues»(enlever génitif-adjectif, qui étatit inexact), d'oü:41. L'union de leurs parents est celie d'un Chenu et d'une jeune mere symbolisant la naissance mammifěre: eile porte un nom fait sur Kfjxoq, lequel est employe pour les phoques, Od. S 443, 446, 452; et ceux-ci ont un formulaire, 8 404 (pÔKou vÉTcoôeq ... áA,oo-ú8vnq, qui, comme je le montrerai ailleurs42, est une refection de la designation de l'embryon passant ä ľétat de nouveau-né, skr. apÉm nápät-(«descendant des eaux [de la mere]») - refection de *nepot- en nepod- «pinni-pěde», «aux pattes qui nagent» -. En cinquiěme lieu, la mere phoque est un phoque-moine, albiuenter, unissant le noir et le blanc, noir des téněbres mortelles et blanc de la lumiěre et du lait de la naissance43; en sixiěme, l'union de Phorkys et Kěto est alors celle de deux blancs, l'un vieux, ľ autre jeune, ceux du Chenu et du ventre permettant la venue au jour. En septiěme, les deux noms des Grées off rent chacun une union des contraires. Pemphrědo porte le nom d'une varieté de guépe elle-méme noire et blanche44, par une heredité qui renvoie au phoque-moine, sa mere. Quant ä 'Evuró (ä ľépithéte qui renvoie ä ľ Auroře, T. 1, etc.), son nom est celui d'une «Rapid»: rapidité de la vie destinée ä la vieillesse et ä la mort, briěveté de cette vie que porte aussi dans son nom 'Iqn-yéveux. 5. 3. Les deux noms sont apparentés: compose en en-, comme 'EvuáXioc;, 'Evuró a un second membre nom-racine *h2w-oy- de thěme II en regard du *h2w-i->*wih2- de ^I-qn. (cf., sans la desinence casuelle, 'I-8póu.a<; «ä la course rapid»; etc.). 5. 4. Sur le modele de "Ap-nc;, nom de dieu qui peut designer métonymiquement la «bataill» (en tant que «destructric», cf. hitt. harra-, etc. § 1. 2.), evuró peut aussi s'appliquer ä eile, en tant que «rapide (tueuse d'hommes», cf. 'EvuáXioc; ávSpe'úpóvxT|c;. Chez Nonn., D. 28.289, Mimas met en branie une e'öp'uöp.ov evuró «miman» la danse guerriere qu'est la pyrrhique (cf. 293, ITuppixoq); et, 28.324-25, ^-uvŕ|v ... eí%ov evuró | "Apeoc; opxtioxrjpec; Pindare s'est souvenu de ce passage, P. 4. 98-99, Kai tie, áv0pá>|;ta>v as xap,aiyevécov KoXmcJi e^avf|Kev yaaxpo^l; pour la mere de Jason: «Quelle femme, pármi les filles de la terre, t'a mis au jour de ton ventre chenu», trad. Puech ä modifier en: «ventre de chenu(e)», génitif-adjectif (et non adjectif comme chez Hésiode) se rapportant plutôt ä ľenfant nouveau-né («de futur chenu») qu'ä la mere («de chemie»). «Enigmes autour de ľénigmatique naissance mammifěre». Cf. le blanc et noir de la mandragore (sur laquelle Bader, 1977), Od. k 304. Davies-Kathirithamby, 1986, 81. 41 42 43 44 HOMERIQUE ENÚÁLIOS ANDRE1PHÓNTĚS: LA RAP1DITE DESTRUCTRICE DU GUERRIER 33 (cf. £ 309 i;t>vöc; 'EvxiáXwq, koú xe Kxavéovra KatÉKta: «Enualios est le méme pour touš: souvent il tue qui vient de tue», Mazon): la «rapid», qui tue simultanément les guerriers et leurs ennemis, est la «danse ďArě», métaphore du corps ä corps de la bataille. Ce point devra faire l'objet d'une etude45 autre que celle que j'offre ici ä mon vieux compagnon ď armes en mycénologie, mon ami Antonín Bartoněk. Bibliographie Aura Jorro, Francisco, Adrados F. R. dir., 1985-1993: Diccionario Micenico. Madrid: C. S. I. C. Bader, Francoise: 1974: Suffixes grecs en -m-: recherches comparatives sur ľhétéroclisie nominale. Geneve: Droz - Paris: Champion 1975 a: «La loi de Caland et Wackernagel en grec», in: Melanges linguistiques offerts ä E. Benveniste. Paris: Klincksieck, 19-32 1975 b: «Adjectifs verbaux hétéroclitiques ( -/-/ -nt-, -«-) en composition nominale». RPh 49, 19-48 1990 a: «Le liage, la peausserie et les Poětes Chanteurs Homere et Hésiode». BSL 85, 1-59 1990 b: «Traitements de laryngales en groupe: allongement compensatoire, assimilation, anaptyxe», in: La reconstruction des laryngales, J. Kellens éd. Liege: Bibliothěque de la Faculté de Philosophie et Lettres - Paris: Beiles - Lettres, 1-48 1991: «Autour de fipxq áeM-ÓTtoc;: etymologie et métaphore». RPh 65, 31-44 1992: «Butin poétique: de 5itíteTŕ|q ä ôuxi-, ôio-tcettu;». AIÍ2NXA, 123-64 1997: «Anagrammes du corail et de la mandragore». RPhlXIl, 7-38 Benveniste, Emile: 1935: Origines de la formation des noms en indo-européen. Paris: Maisonneuve 1937: «Expression indo-européenne de ľéternité». BSL 38, 103-112 1962: Hittite et Indo-Européen. Paris: Maisonneuve Chantraine, Pierre: 1933: La formation des noms en grec ancien. Paris: Champion 1958: Grammaire homérique I. Paris: Klincksieck 1967: «Exemples de la loi de Caland», in: Beiträge zur Indogermanistik und Keltologie J. Pokorný ... gewidmet. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 13, 21-24 1968-1980: Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire de la formation des mots. Paris: Klincksieck Ernout, Alfred — Meillet, Antoine, 1985: Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots (éd. augmentée par J. André). Paris: Klincksieck Ilievski, Petar Hr., 1999: «Interpretation of some Mycenaean personal names: Nomina theophora», in: Floreant Studia Mycenaea, S. Deger-Jalkotzy & al. eds. Akten des X Internationalen Mykenologischen Colloquium in Salzburg ... 1995. Vienne: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 299-311 Kronasser, Heinz, 1966: Etymologie der hethitischen Sprache I. Wiesbaden: Harrassowitz Lamberterie, Charles de, 1990: Les adjectifs grecs en -vg. Sémantique et comparaison. Louvain- la Neuve: Peeters Leaf, Walter,1900-1902: The Iliad2, edited by W. L. Londres =1971, reprint. Amsterdam: Hakkert Lejeune, Michel, 1972: Phonétique historique du mycénien et du grec ancien. Paris: Klincksieck Leumann, Manu, 1977: Lateinische Grammatik I. Laut- und Formenlehre. Munich: Beck Oettinger, Norbert, 1979: Die Stammbildung des hethitischen Verbums. Nuremberg: Hans Carl In: «La geste de Mérion, opäwön ďldoménée, courěte crétois et initié pythagoricien». 34 FRANgOISE BADER Pokorný, Julius, 1959: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Berne & Munich: Francké PUHVEL, Jaan, 1991: Hittite Etymological Dictionary. Vol. 3. Words beginning with H. Berlin - New York: Mouton de Gruyter Ruijgh, Cornelius J., 1985: «Le mycénien et Homere», in: Linear B. A Survey. BCILL 26, 143— 190 Tichy, Eva, 1981: «Horn. ávSpoxíyca und die Vorgeschichte des dactylischen Hexameters». Glotta 59, 28-67 Tischler, Johann, 1977-1978: Hethitisches etymologisches Glossar. Lief. 1 & 2. Innsbruck: I.B.S. 20 Wackernagel, Jacob - Debrunner, Albert: 1954: Altindische Grammatik 11/2: Die Nominalsuffixe. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1930-1975: Altindische Grammatik III: Nominalflexion - Zahlwort - Pronomen Fran§ois Bader Ecole Pratique des Hautes Etudes IVe Section Sciences Historiques et Philologiques A la Sorbone 45^47, rue des Ecoles 75005 Paris France SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 DAGMAR BARTOŇKOVÁ TRICKS IN THE PLAYS HELEN AND ION OF EURIPIDES It is a well-known fact that Euripides' relations towards the gods and to everything that is connected with the faith in gods, is rather different from that of Aeschylus and Sophocles. The heroes of Euripides seem to be nearer to the persons of real life, and that is why we are not surprised by the presence of tricks and deceit in his plays - as they are common in the real life. In this study, I would like to deal with two cases of conscious deceit in two of Euripides' plays, which were important for solving the dramatic situation developed by the author. This deceit is, however, carried on not only by common mortals, but also by prophesiers or prophetesses, who are interpreters of the divine will, yes, even by the gods themselves, e. g. the goddess Athene. Let us start with the Euripides' play Helen. The main female person of this play, the famous Helen, plans an adventurous escape from Egypt, together with her husband Menelaos, who returns back from Troy, disguised as a messenger telling of Menelaos' death, just via Egypt, where the real Helen is living. In order to spend finally a quiet life with Menelaos, Helen thinks out a trick which we know also from the Euripides' play Iphigeneia in Tauris (v. 1032); she asks the Egyptian king Theoklymenos, who fell in love with Helen and wishes marry her, to lend her a ship for a symbolic sacrifice on sea, dedicated to the memory of Menelaos, allegedly drowned in the sea. But in the palace of the king Theoklymenos, also his sister Theonoe lives, a well-known prophetess, who knows very well that Menelaos did not die and is present here; see v. 857-860: HELEN Oee eyoh. It's happening. Her Reverence is coming, Menelaos: They're opening the gates. Run! Hide! She knows everything, she '11 know where you are. and v. 873-875: THEONOE (...) Helen, all my prophecies were true. 36 DAGMAR BARTOŇKOVÁ Your husband Menelaos, look: Shipwrecked. Your shadow: gone. see also v. 887-8 THEONOE (to Menelaos) (...) It's up to me, they've left it to me. If I tell my brother you're here, you're dead, (...) Helen and Menelaos undergo the risk of persuading Theonoe to conceal the truth of Menelaos being alive from her brother; see v. 894-900: HELEN Your Reverence, I'm kneeling, begging. For myself, for my husband. All these years I wept for him, and now I've found him I must weep again. Don't tell your brother he's here, he's in my arms. Help us. They succeed in persuading her, and Theonoe answers (v. 1017-1019): All right. I'll say nothing. My brother and his... foolishness, I'll do what you ask, say nothing. She is ready to tell her brother even lies, as Helen informs us later (see v. 1370ff.: Her Reverence didn't tell - / Her brother asked, she knew, / But she didn't tell. 'He's dead,' she said, / 'Menelaos, burried, sees no more sun.' / She helped us, helped us.), justifying her behaviour as follows (v. 1020ff.): It's for his own good, he'll thank me later. But now it's up to you. Find a way out: You, yourselves, I won't help you. I'll stay impartial. Pray to the gods: Aphrodite to bring Helen safely home, Hera to bless you both, keep you safe, still safe. Father, in your name I do this: Your honour, your reputation, are safe with me. The possibility of two solutions is based for her on the different approaches of two goddesses, that of Aphrodite and that of Hera (see also v. 878ff.). We tried to show that the words of a prophetess cannot be taken for reliable if she has been persuaded to lie (unlike it was the case of Teiresias in Sophocles' play Oedipus the King). Euripides himself formulated it speaking generally against the prophesiers and prophetesses, and the dramatic effect of his words is TRICKS IN THE PLAYS HELEN AND ION OF EURIPIDES 37 stronger, as they do not refer here only to the individual case of Theone, who respected the personality of her dead father, the protector of Helen, and who would have liked to help also to his brother as we have seen above. Let us mention here what Euripides put into the mouth of a sailor in v. 744ff. and also what the Chorus said in v. 758ff.: SAILOR Yes, Majesty. Prophets, ha! What do prophets know? Lies, They burn bits of animals on fires, They listen to birds, they make up lies, And we believe them! He could have told us then, Kalchas, told us in Aulis: 'It's nothing. It isn't Helen, it's a shadow. If you go to Troy, Set siege to Troy, you '11 die for nothing, a shadow.' He could have said that, and he didn't. Why? Did God shut his mouth? Forget him, then! Forget all prophets! Sacrifice to God, Ask God directly, ignore what prophets say. They're in it for the money, it's conjuring. Believe your own eyes, own ears: that's what I say. CHORUS / think he's right. Make the gods your friends, Ignore priests and prophets, You '11 have all you need. (v. 744-760) Another Euripides' play, putting lie into the mouth of a prophesier, is his tragedy Ion, which probably comes from 411 B.C. and is probably younger than Helen by one year. Father of the young Ion, whom his mother Kreousa laid off after a birth in secret and who was brought by Hermes to the sanctuary at Delphi on the suggestion of Apollo, is Apollo himself. When Kreousa's husband Xouthos (who, of course, did not know of this secret of his wife), together with Kreousa, comes to Delphi to ask Apollo concerning their childlessness, the king Xouthos, who puts the question in the absence of Kreousa, obtains a totally false answer -i.e. that he is already father of a child, of the temple-servant Ion. (Cfr. the dialog between Xouthos and Ion, v. 517ff.) Kreousa, who had nearly poisoned her not-known son Ion at Delphi, accuses Apollo of injustice at first; when she, however, comprehends that Ion is her own off-laid son, changes her mind and justifies Apollo at once. 38 DAGMAR BARTOŇKOVÁ Cfr. v. 384: KREOUSA Apollo, you did wrong then, you do wrong now. and v. 1528ff.: KREOUSA By Athene I swear, who fought the giants At Zeus' side, no mortal fathered you. Apollo's your father. He sired you, reared you - ION - And said I was Xouthos' son. KREOUSA No. Xouthos asked for an heir. Apollo gave him you, out of friendship. It happens. People do this for friends. ION So when Apollo speaks his prophecies - Are we to take them as true, or lies? Mother, I don't know what to think. KREOUSA It's simple, son. Apollo gives you a royal home Out of kindness, out of affection. Suppose we proclaimed who your father was? Apollo's child! You 'd have nothing, No inheritance, no royal name. I hid it myself, I tried to keep it secret, to kill you. Now he's helping you, He's giving you a mortal father. It's a favour. ION It won't do. I must ask him face to face, inside. Am I some mortal's son, or truly his? especially v. 1609ff.: KREOUSA (...) I kneel to Apollo; before, I blamed him. He seemed not to care before; Now he's given me my son. I hated this shrine: it glowered at me, it frowned. Now it smiles. I stroke its stones, Its doors, I kiss them, I'm happy, happy. These words, however, are in discrepancy with the prophecy given to Xouthos. Cfr. v. 537 and v. 1607 once again. When the young Ion, educated in the sanctuary TRICKS IN THE PLAYS HELEN AND ION OF EURIPIDES 39 at Delphi, is not content with Kreousa's apology of Apollo, expressed in the above-said verses 1539ff., he wants to explore the truth himself (v. 1546ff.). The typical deus ex machina Athene appears at the end of the play and tells the truth (v. 1555-1568): ATHENA (...) Apollo sent me. I become his will. He stays away For fear of hasty words, recriminations. I speak his words. This woman is your mother, And Apollo was your father. He gave you to Xouthos; Xouthos was not your father, Apollo gave you to Xouthos That you might have a palace, A kingdom, mortal pomp. His plan was clear. The truth would have been a secret, Kept for a time in Athens, Then revealed: your true parents, The truth about your birth. But things happened otherwise. He had to stop you killing each other, Mother and son. Athene also persuades Kreousa to let the king Xouthos believe that he conceived Ion with an unknown woman (v. 1601ff.). The goddess Athene openly impels to lies which the miser mortal Kreousa accepted already at the beginning of the tragedy, when the god Apollo did not helped her (cfr. v. 390ff.). Even in this tragedy, the correctness of prophecy is doubted, when Ion tells in v. 365: "If Apollo's hidden this so far, why should he tell it now?" as well as in v. 369ff.: ION You '11 never get an answer. Not here. No one will speak for you. You want to prove Apollo A cheat, a coward, in his own temple - Whoever put him the question, Your question, would suffer. Leave it, lady, leave it. Even if these words are not so sharp, nevertheless, they are full of doubts. 40 DAGMAR BARTOŇKOVÁ In any case, it was not probably by chance that both the tragedies mentioned here exerted later strong influence on literary genres, in which the world of reality played an important role. I have in mind especially the New Comedy as well as the Ancient Novel - in both of them the tricks were already firmly in the hands of mortal people, not only of women, but mostly of clever slaves. BIBLIOGRAPHY Euripides: Alkestis, Helen, Ion. Introd. by J. Michael Walton and Kenneth McLeish, Methuen Classical Greek Dramatists. London, Random House 1997. Euripides: Helena. Ed. Karin Alt, Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneri- ana. Lipsiae in Aedibus B. G. Teubneri 1964. Euripides: Ion. Ed. Werner Biehl, Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneri- ana. Leipzig, B.G. Teubner Verlagsgesellschaft 1979. Imhof, M.: Euripides' Helena: Eine literarische Studie, Bern 1966. Lesky, A.: Geschichte der griechischen Literatur, Bern 1957/8. Loraux, N.: Créuse autochtone, in: Les enfants ďAthéna: idées athéniennes sur la citoyennété et la division des sexes, Paris 1981, 197-253. Zuntz, G.: On Euripides' Helena. Theology and Irony [Entrétirns Hardt, VI], Geneve 1960, 201- 207. Dagmar Bartoňková Ústav klasických studií Filozofické fakulty MU Arna Nováka 1 660 88 Brno Czech Republic SBORNÍK PRACl FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 _____ _________ JAN BOUZEK WHEN DID IRON AGE GREECE START AND HOW ARE ITS BEGINNINGS TO BE SEEN ? For many of us Iron Age Greek art started with the Geometric period, with fine rectilinear decoration, wide use of meander and creation of the structure of space which formed the background for all later Greek artistic development. But Iron Age Greek civilization obviously started in the eyes of most of us with the use of iron. The Protogeometric period was the first in which iron was generally used for weapons, axes and even partly for dress fasteners and other objects. It also shows clearly the new trends in Greek Iron Age art: geometric structure of decoration and space, use of compass, exact calculation of proportions, humanization of artistic objects so that even vases remind us of the proportions of human body. The Protogeometric style started at Athens, in the city, which was the main capital of Classical Greek culture. It is no wonder that the full story of any book on Iron Age Greek art starts with the Protogeometric period as with the stage that prepared later development of Archaic and Classical Greek art. The earliest Greek sanctuaries built in the prehistoric technique of posts and wattle-and-daub construction of walls also belong to this period (Samos, Thermon, Heroon of Lefkandi etc,), as well documented now by A.J. Mazarakis Ainian (1997). The Incised Wares of Attica and of the Aegean have parallels both in the Apen-nine culture in Italy and in the Balkans, and the 'dolls' with suspended legs in the Central Balkans (Bouzek 1997, 83—4, 88). This class seems to represent clay imitations of wooden dolls, connected with some rituals of the female world, as they were found in graves of women, together with large numbers of clay beads decorated in the same technique. But we can go a little further back and see the beginnings of the new world in the Submycenaean necropoleis. They cemeteries with individual inhumations only, usually on stone cists, showed the importance of the individual persons, no longer considered only as members of family groups, as it was manifested earlier by collective chamber tombs. The main pottery shapes characteristic for later development are already present here, they even attempt to be structured in the way later accomplished in the Protogeometric style. The same may be said of pottery decoration: the old spirals are already cut into concentric circles and 42 JAN BOUZEK semicircles; the continuous cycle expressed in spirals was interrupted, as if the individual life, the individual human story had changed from its repeating pattern of evolution and involution into separate and unique events. And iron was already known and used, even if not as generally as later. The Dark Age settlement pattern of small villages and more cattle-breeding than agriculture already existed in Greece, as we know e.g. from Nichoria Dark Age I and from Kas-tanas (Bouzek 1997, 21). It was also the time when the offerings began to be presented in most of the later main Greek sanctuaries (Mazarakis-Ainian 1997), and the time when the series of clay figurines in these sanctuaries, notably at Olympia, may well have begun their development towards Greek Geometric sculpture, if this did not happen even slightly earlier (Bouzek 1997, 140-147). Nevertheless, we can see that the Submycenaean culture was the result of a process, which apparently took place earlier, but did not manifest itself fully, being bound to express itself in the frame of an earlier tradition. If we look after LH III C artistic expressions, we may often be surprised how many phenomena were already present in Greece like seeds that had to remain underground in the Greek soil for several centuries in order to reappear much later in mature Geometric art. The only partly published Tanagra sarcophagi (Spyropoulos 1969, 1970; Demacopoulou - Konsola 1981) show us in their subjects many ico-nographical predecessors of Middle and Late Geometric representations: mourning women, prothesis, Oedipus and Sphinx (Immerwahr 1995, Cavanagh - Mee 1997, here Fig. 1). Large part of them seem to be of LH III C style, but some are apparently earlier. The Thebes museum cataogue (Demacopoulou -Konsola 1981) mentions that the pottery from the cemetery with larnaces dates from L H III A 1 - III B 1, and that the larnaces started in the middle of use of the cemetery, i.e. probably prior to LH III B 1 already. They are very alien to Cretan larnaces of the period in question (Marinatos 1997). Even the Warrior Vase and Warrior Stele from Mycenae with their marching warriors and the woman waving them farewell show an imagination characteristic later for Iron Age Greek art, but the Tanagra sarcophagi go more specifically into this new air. While the sarcophagi are, however, bound to the stylistic language of Mycenaean Greece, there are several pottery fragments found at Kynos, in the frontier area between central and northern Greece, which are also in their style close to Ripe Geometric art. It is difficult to believe that there was a gap of three centuries between them and MG II (Dakouronia 1987; Bouzek 1997, 143 Fig. 161, here Fig. 2). On the other hand, these pictures resemble rock carvings in Scandinavia and engravings on portable objects on bronze and clay in various parts of Central Europe. Similarly, this is precisely the time when we encounter the first clay figurines (esp. at Phylakopi) much resembling the European wooden idols made of tree trunks with parts of branches, and the similar clay figurines from various parts of Europe (Bouzek 2000). It seems reasonable to see in them relatives of the first crude xoana (whose worship started in the newly founded or newly re-arranged sanctuaries); similar relations show simple clay figurines, too (Fig. 3). Long pins, fasteners of the 'Dorian' peplos, show a new fashion very different from the earlier tradition in Greece. WHEN DID IRON AGE GREECE START AND HOW ARE ITS BEGINNINGS TO BE SEEN ? 43 Various features on pottery start at LH III C: specific handles shaped as animal heads with horns, bosses on broad belly-handled amphorae and some other shapes of 'feminine' character (Fig. 4). The powder pyxidae FS 12, many elements reminding one of wooden vessels and leather bags (Bouzek 1985, 201-2), and figurines, like the angular and barrel-shaped bull figurines, appeared. Another new phenomenon is the he general popularity of bird representations (Bouzek 1997, 141-2), which were also characteristic for early Philistine pottery and for the prows of Late Mycenaean and Sea Peoples' ships (Wachsmann 1998); and sun barque with birds was a very popular subject in all provinces of the European Urnfield cultures. The first cremations, reminding one of the tradition of European Urnfields, also appeared in Greece just in LH III C, and the main economic and cultural changes revealed at Kastanas (Hansel 1989) belong to this period. The weapons and armour in LH III C Greece were nearly identical with those used generally in the European koine of weaponry, and the dress fasteners, notably the fibulae, show similar wide distribution, suggesting that the Dorian peplos was in fashion in most parts of the same territory, as was the armour and weapons of this koine. The new megara in Tiryiis, Berbati and elsewhere remind one of the description of Homeric palaces (Mazarakis-Ainian 1997, 270-76), but they were also predecessors of EIA temples. (Mazarakis-Ainian 1997, 305-357). Several phases of LH III C experienced several destructions: a time of consolidation on poorer conditions in early III C, revival at the middle period, and further destructions later. We can also observe, however, that many of the elements generally represented in L H III C were already known in LH III B. Th Circus Pot of Mycenae represents an attempt to illustrate some story very alien to the traditional imagination of Mycenaean potters. The weaponry and the dress fasteners with European links were rather commonly used already in LH III B. The Barbarian Pottery with close Italic and West Balkan parallels was frequent in most Mycenaean centres (Bouzek 1985, 92-175). The fine 'palatial' art of gem engraving ceased to exist, the religious rituals took over some "barbarian" or also East Mediterranean traits (Albers 1994; cf. also at Mycenae, Moore, and Taylor 1999, Whittaker 1997); they were, however, quite different from later Greek sanctuaries, while deriving mainly from primitive European wooden post-houses. The Barbarian ware became rather common, as did the new "guerilla" warfare with weapons derived from the European tradition. Some Mycenaean citadels may have been destroyed by earthquakes, but against whom they were built and who benefited from their destructions, after which the traditional structure of Mycenaean civilization declined sharply? There were certainly many causes of this development, but it is very unlikely that they were all of internal character only, if we have so many parallel events in world history where large part of the causes of similar process was foreign attacks from abroad. Even so, if we start to observe the situation in Greece more carefully, we may easily find some other elements, which later became common, but which al- 44 JAN BOUZEK ready had started there in LH III A 2. Here we find, after a long interruption, the bird askos (Fig. 5) and the ,¥ and T figurines. The bird askoi resemble Balkan bird vessels of the Bronze Age (Bouzek 1997, 129-130). This also the time of the first changes in Aegean warfare, and the possibly earliest date of the new social hegemony of the E-QE-TA (Degger-Jalkotzy 1978). The barbarization of Mycenaean culture began then, as seen in many fields. The new 'European' pottery shape FS 214 may reflect some foreign influence; it reminds one of European bronze cups of the Friedrichsruhe type. The careful study of fortified and refuge settlements in Late Minoan to Pro-togeometric Crete (Nowicki 2000) has shown a very dramatic situation during this period (LH III B-C): abandoning of coastal sites, settlements of refugees on defensible hills in the mountains, and also pirates' nests on the coast, similar to those known in Cyprus (Maa-Paleokastro). It is very unlikely that this would reflect inner tensions only. This general situation most likely suggests the presence of invaders or looters, or both. General changes in Greece can best be explained by similar phenomena, and many parallels from historically known similar situations show that what happened in Greece at the end of the Bronze Age cannot be explained without strong foreign involvement (cf. Bouzek 1996). There were also economic troubles caused by climatic changes, earthquakes and the political difficulties of the old centralized systems of the Bronze Age (Betancourt 2000). They could not be adapted to new conditions, to the new human identity, where individuals felt free to act on their own behalf (Bouzek 1997, 51-2). This change of mind also explains the new phenomenon of the Sea Peoples, in which men of different blood relations, of different origin, could join in common military activities. This surprised all the reporters of their raids and attacks in Ugarit, Egypt and with the Hittites. A new survey of Sea People ships of S. Wachsmann (2000) shows again that also central European people participated in these activities: Goliath's armour, Naue II swords, long pins and fibulae support the evidence equally well (Bouzek 1985, 92-176); there is much more material evidence of their participation than for ex.of the Normans or the Vandals in Italy and North Africa. It may be useful to compare the decline of Mycenaen Greece and of other parts of the Eastern Mediterranean (as a process in which several phenomena played substantial roles, and the downfall had several phases with ups and downs, roughly as now sketched by S. Deger-Jalkotzy 1998) with different models known historically, If we should look after a similar model, so good parallels offers the closing period of the Roman empire in the west. First, barbarians are invited as mercenaries, later they acquire higher positions; this may correspond to LH A 2 and III B 1 developments in the Aegean. Their more barbarian relatives follow them, and, when given a chance, they try to size power. The LH III B 2 situation with many "European" weapons, armour and dress fasteners, and with the main destructions of Mycenaean citadels, which were later no more repaired, offers such a picture. Then the more barbarian (and barbarized) warriors came to power in some parts of Greece, but they still had to come to terms with the older elite, and to use local craftsmen. In some parts the WHEN DID IRON AGE GREECE START AND HOW ARE ITS BEGINNINGS TO BE SEEN ? 45 descendants of the old elites persisted, in other parts the "nouvelle elite" stylized itself as the successor of old kings, as did Theodoric of Ravenna. Preparation for the New Iron Age started on the ruins. Why cannot something that is so obvious in analogous historical situations as invasions and migrations be accepted as explanation by many of us now? -(with a few exceptions,cf. now even among New Archaeologists, for ex.. Bur-meister 2000, with bibliography). We are afraid of recent dramatic situations, and prefer not to see too many in the past. Another obvious reason is the abuse of the Dorian migration theory from Europe by Nazi ideology. We are all ashamed that this happened, and our fear of being linked to this dirty history makes this idea ideologically unacceptable. Even more, we are afraid of being accused of racism, and any point of view which can be accused of racism, is unacceptable for us now. Besides this, computers force us to think in their binomial polarizing system. From all our experience of life we know nothing is quite black or quite white, while most things are lighter or darker grey. In real events, there are always so many phenomena involved that a simple formula of cause and effect can only work when these two phenomena are separated artificially in the laboratory or in our minds. Yet the structure of more general laws exists, and we are all studying phenomena in order to catch some part of the general rules and laws behind them one day, to uncover the historical truth. The absolute truth may be inaccessible to us, but we have to try honestly to overcome our inclinations and immarure hypotheses to find as large a share of it as our human forces allow. Anyway, the decline and fall of Mycenaean Greece was a complicated process, which lasted a long time, and in which many factors played a role. BIBLIOGRAPHY: Albers, G. 1994: Spätraykenische Stadtheiligtiimer: Systematische Analyse und vergleichende Auswertung der archäologischen Befunde, Oxford (BAR Internat. Ser. 596) Betancourt, Ph. B. 2000: The Aegean and the origin of the Sea Peoples, in: Oren, E.D (ed.) 2000, 297-304 Bouzek, J. 1985: The Aegean, Anatolia and Europe: Cultural Interrelations in the Second Millennium B.C., Prague - Göteborg - 1996: The problem of migrations in Mycenaean Greece, Atti e memorie del secondo con-gresso Internazionale di Micenologia, Roma-Napoli 1991, II 685-692. - 1997: Greece, Anatolia and Europe: Cultural Interrelations during the Early Iron Age, Jon-sered (SIMA 122) - 2000: Xoana, Oxford Journal of Archaeology 19, 109-113 Durmeister, S. 2000: Archaeology and Migration, Current Anthropology 41, 539-567 Cavannagh, W. - Mee Chr. 1997: Mourning before and after the Dark Age, in: Essays in honour of J.N. Coldstream,«BICS Suppl, London, 45-61 Dakouronia, F. 1987: War ships on sherds of LH II C kráter from Kynos, in: Tropis, 2nd International Symposium on Ship Construction in Antiquity, Delphi, 117-122 Deger-Jalkotzy, S. 1978: E-QE-TA, Zur Rolle des Gefolgschaftswesens in der Sozialstruktur der mykenischen Reiche, Wien 46 JAN BOUZEK - 1998: The Aegean islands and the breakdown of the Mycenaean palaces around 1200 B.C., in: Karageorgis, V.,ed., Eastern Mediterranean: Cyprus - Dodecanese - Crete, 16th to 6th century B.C., Proceedings of the international conference Rethymnon, Crete, May 1977, Athens (Levendis Foundation and University of Crete), 105-120 Demacopoulou, K. - Konsola, D. 1981: Archaeological Museum of Thebes, Guide, Athens Immerwahr, S. 1995: Death and the Tanagra larnakes, in: The Ages of Homer, Tribute to E. Vermeule, University of Texas, ed. J.P. Carter- S.P. Morris, 109-121 Marinatos, N. 1997: Minoan and Mycenaean larnakes,: a comparison, in: La Crete mycénienne, BCH suppl. 30, 281-292. Mazarakis - Ainian, A.J. 1997: From Rulers' Dwellings to Temples: Architecture, Religion and Society in Early Iron Age Greece (1100-700 B.C.), Jonsered (SIMA 121) Moore A.D. and Taylor W.D. 1999: Well Built Mycenae 10, The Temple complex, London Nowicki, K. 2000: Defensible Sites in Crete, c. 1200-800 B.C (LH III B/C through Early Geometric), Liege (Aegaeum 21) Oren, E.D (ed.) 2000: The Sea Peoples and Their World, A Reassessment, Philadephia Sapouna - Sakelarakis, E. 1995: Die bronzenen Menschenfiguren auf Kreta und in der Ägäis, Stuttgart (PBF 1-5) Spyropoulos, T. 1969: To mykenaikon nekrotafeion tis Tanagras, AAA 2, 20-25 - 1970: Anaskafai eis to mykenaikon nekrotafeion tis Tanagras, AAA 3, 184—197 Vagnetti, L. Western Mediterranean overview: Peninsular Italy, Sicily and Sardinia at the time of the Sea Peoples, in: Oren, E.D (ed.) 2000, 305-326 Reber, K. 1996: Die Rasiermesser in SUdosteuropa, Stuttgart, PBF 8-5 Wachsmann, S. 1998: Seagoing Ships and Seamanship in the Bronze Age Levant, College Station and London - To the Sea of the Philistines, in: Oren, E.D (ed.) 2000, 103-145 Watrous, L.V. 1991: The origin and iconography of the Late Minoan painted larnax, Hesperia 60, 285-307 Whittaker, H.1997: Mycenaean Cult Buildings, A Study of their architecture and function in the context of the Aegean and the Eastern Mediterranean, Bergen (Norwegian Institute Athens, Monographs No. 1) Jan Bouzek Ústav pro klasickou archeologii UK FF Celetná 20 Praha 1 116 36 Czech Republic WHEN DID IRON AGE GREECE START AND HOW ARE ITS BEGINNINGS TO BE SEEN ? 47 Figures: Fig. 1. Tanagra larnaces, LH III B (?). 1. Sphinx and 'Oedipus', 2 Sphinx, 3. mourning women, 4 prothesis. Fig. 2. LH III C pottery fragments with figural representations from Kynos (left hunting scene, right fighting on a ship). JAN BOUZEK Fig. 3. Primitive clay figurines. 1, 3-4 Olympia, 2 Stránky, Bohemia, 5 Bavaria, 6 Phylakopi on Melos. WHEN DID IRON AGE GREECE START AND HOW ARE ITS BEGINNINGS TO BE SEEN ? 49 Fig. 4, Late Mycenaean, Geometric and Macedonian vessels with bosses. 1 and 3 Mycenae, 2 Asine, 4 Vourvatsi, 5 lalyssos, 6 Kerameikos, 7 Salamis, 8 Corinth, 9-11 Attic Geometric, 12 Protoattic, 13-14 Vergina, 15 Athens, 16 lalyssos. 50 JAN BOUZEK Fig. 5: Development of bird askoi in Greece. 1-2 Mycenae, 3 Prosymna, 4 in Munich, 5-6 Achaera, 7 lalyssos, 8 in Heidelberg, 9-10 Kerameikos, 11 Assarlik, 12 Marathon, 15-16 Athens, 13 Argos, 14 lalyssos, 17 Vroulia. Figs. 1-5 after Bouzek 1997. SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 DOMINIQUE BRIQUEL CAPUS ITALA LINGUA DICITUR A CAPIENDO Un passage des Etymologies d'Isidore de Seville (en 15, 1, 54) fait etat d'un mot capus, qu'il définit comme étant ľéquivalent en latin (langue ä laquelle renvoie bien évidemment son nostri vocant) du terme falco, et qui est attribué ä une «langue italienne» : Capus Itala lingua dicitur a capiendo. Hunc nostri falconem vocant, quod in-curvis digitis sit. Les commentateurs ľont remarqué depuis longtemps, cette notice ne fait que reprendre une doctrine qui était attestée bien avant que I'auteur espagnol ne ľexposät, voulant qu'il ait existé un terme désignant le faucon, qui aurait été capus, ou plus exactement, chez les auteurs qui nous la font connaitre, capys. Cette affirmation apparait toujours en liaison avec ľ explication du nom de Ca-poue : la grande cite de Campanie devrait son nom ä ce terme capys. C est la une explication qu'on rencontre chez Servius et son interpolateur, et aussi dans ľabrégé de Paul du De verborum significatu de Festus1, ce qui nous renvoie, ä travers la source initiale, Verrius Flaccus, ä la perióde augustéenne. Dans la version de Servius et de son interpolateur au moins, ce mot capys est posé comme étrusque - et non plus comme simplement «italien», ainsi qu'il ľ est chez Isidore de Seville. Mais la question est en elle-méme assez complexe, et demande ä ětre exposée en detail. Le nom ď une ville aussi célěbre que Capoue n'avait pas manqué d'attirer ľ attention des étymologistes de l'Antiquité et, on ne s'en étonnera pas, d'assez nombreuses explications en avaient été avancées. Certaines faisaient état de la situation politique ou géographique de la ville, et faisaient appel ä des mots ex-primant ces caractěres - sans s'arréter au fait qu'on allait, pour ce faire, cher-cher des vocables latins pour rendre compte du nom ď une ville qui avait été étrusque, puis osque. Strabon partait de sa situation de capitale de ce qui aurait été la dodécapole étrusque de Campanie pour suggérer un rapport avec le latin Serv. et Serv. auct, ad Verg., Aen., 10, 145 ; P. Fest., 38 L. 52 DOMINIQUE BRIQUEL caput2. Isidore signále - entre autres - une etymologie, dont il est pour nous le seul témoin, qui se fonde sur la richesse agricole légendaire de la region et le mot latin capacitas (et ä travers lui le verbe caperéý- Mais ľ explication la plus répandue de celieš de cette catégorie partait de campus, la position de la ville au centre de la plaine campanienne justifiant le rapprochement: eile se retrouve chez Tite-Live, Pline 1'Ancien, Servius et son interpolateur, Paul, Isidore4. Mais, comme souvent, cette explication grammaticale était concurrencée par le procédé commode de ľéponymat. Si une variante évoquée par ľ interpolateur de Servius attribue ä ce fondateur éponyme - dont eile fait un Samnite - le nom de Campus5 (si ce n'est pas la l'effet d'une simple erreur), la doctrine courante donnait ä ce héros le nom de Capys. Ce Capys était parfois lui aussi considéré comme un Samnite - ce qui renvoie ä la situation d'apres 424, lorsque le popu-lus Campanus s'était affirmé comme maítre de ľancienne cite étrusque - et Tite-Live6 et ľ interpolateur de Servius, dont une des notices se rattache, dans une certaine mesure, ä cette explication7, la mettaient en rapport avec le fait que la cite étrusque aurait porté un autre nom, Volturnum, celui de Capoue ayant été introduit par les Italiques apres 4248. Mais il était beaucoup plus frequent que Str., 5, 4, 3 (242): ScóSekcc 8é jioXeiq éYKatotKÍaavTaq -tř|v otov KecpaJifiv ôvop.ácai Kam-onv, 5, 4, 10 (249): Ka7ťĎr| \iév éaiiv ŕ| \ir\xpóiíoX\.c, KEcpaXf) x& öv-u Kcaá tt|v éxU)j,óvTa tou ôvó)xaxo<;. F. Lasserrre, éd. CUF, Paris, 1967, p. 213, n.3, parle ici de ľ«absurdité de ľétymologie ďun nom prétendu étrusque par un nom latin, caput». Isid., Et., 15, 1, 54 : licet sint qui dicant a capacitate earn Capuatn dictum, quod ejus terra omnem vitae fructum capiat. Liv., 4, 37, 1 (explication que l'historien préfěre ä celie par un éponyme samnite Capys): vel, quod propius vero est, a campestri agro appellatam ; PL, N. h., 3, 9 (63): intus colo-niae Capua, ab XL campo dicta, ... ; Serv. et Serv. auct., ad Verg., Aen., 10, 145 (se référant ä Tite-Live) : sed Livius vult a locis campestribus dietám, in quibus sita est, et sed Capuam vidt Livius a locis campestribus dietám, in quibus sita est; P. Fest., 38 L : alii a planitie re-gionis ; Isid., Et., 15, 1, 54 : alii a locis campestribus, in quibus sita est. Serv. auct., ad Verg., Aen., 10, 145 : alii Campům Samnitem condidisse Capuam confir-mant. Liv., 4, 37, 1 (qui ne retient pas cette explication): Volturnum Etruscorum urbem, quae nunc Capua est, ab Samnitibus captam Capuamque ab duce eorum Capye. Serv. auct., ad Verg., Aen., 10, 145 (texte cite plus loin). Sur ľensemble des données concernant le nom de Capoue et les explications avancées par les Anciens, on pourra se reporter ä J. Heurgon, Recherches sur I'histoire, la religion et la civilisation de Capoue préromaine des origines ä la deuxieme guerre punique, Paris, 1942, p. 136-153. La validité de ľaffirmation de Tite-Live quant ä ľexistence de ce nom de Volturnum pour la cite étrusque a été diseutée, et généralement rejetée (references dans J. Heurgon, o.e., p. 153, n.l; voir cependant maintenant M. Cristofani, Tabula Capuana, un calen-dariofestivo di etä arcaica, Florence, 1995, p. 52, reprenant une suggestion de K. Olzscha, «Götterformen und Monatsdaten in der grossen etruskischen Inschrift von Capua», Glotta, 34, 1955, p. 71-93, spec. p. 79, ä propos du velOur de la tuile de Capoue, et Corpus Inscrip-tionum Etruscarum, II, 2, Rome, 1996, p. 20, ä propos du velBura de CIE, 8698, p. 43). Mais le nom de Capoue a certainement été employe avant 424 (il ne sembie pas indiqué de rejeter sa mention chez Hécatée, F Gr Hist 1 F 61 = St. Byz., s.v. Kájťua) et Volturnum, s'il faut admettre ľexistence de cette appellation, n'a en tout etat de cause pu étre qu'une autre denomination de la méme cite. En étrusque, ä époque récente, la ville était connue sous le nom de Capoue, comme ľindiquent ľexistence ďethniques du type Capuane/Capevane, CAPUS ITALA LINGUA DICITUR A CAPIENDO 53 ce Capys füt considéré comme un héros troyen, ou au moins ď ascendance troy-enne9. Cela permettait de fonder sur le souvenir d'une commune origine troy-enne la parenté de Rome et de Capoue, telle qu'elle a été mise en oeuvre aux beaux temps de ce qu'on a appelé l'«Etat romano-campanien», appellation assu-rément abusive10 mais qui n'en traduit pas moins les liens trěs forts qui se sont noués entre les deux cites au lendemain de la deditio des Capouans aux Romains en 343 av. J.-C.11. Ce n'était pas pour autant une creation artificielle, comme le sont souvent des personnages de ce genre, elaborations sans grande consistance destinées ä fournir une explication facile pour la fondation d'une ville et sa denomination. Derriěre ce Capys se devine ľexistence d'un héros local, lié ä une biche merveilleuse que mentionne Silius Italicus, qui passait pour ľ avoir allaité - en un mythe semblable ä celui du Grec Télěphe, fils ď Heracles12. II figure, identifié au héros hellénique, sur des monnaies locales du lile siěcle av. J.-C. On a done affaire, sans aucun doute, ä un mythe local de héros fondateur, comparable ä ce qu'a été celui de Romulus pour Rome. Le mot «italique» ou étrusque désignant le faucon, capys, n'apparait pas dans ces formes de l'explication du nom de la cite. Elles se fondent soit sur d'autres mots (et alors des mots latins, comme caput, capacitas, campus), soit sur le nom d'un héros, Capys, qui se justifie par lui-méme et n'a pas besoin d'etre expliqué par une etymologie. Mais on constate que e'est, au moins pour une part, par le biais de cette figure ďéponyme que se manifeste la reference au mot capys. 11 semblerait que le terme étrusque capys ait designe dans cette langue non seule-ment l'oiseau faucon, mais aussi des individus qui avaient les pieds tournés vers ľintérieur, particularité sentie comme caractéristique de ľ animal et qui lui aurait fait donner ce nom. Nous n'avons aucun moyen de contrôler le bien-fondé de cette information pour ľétrusque, que l'interpolateur de Servius est le seul employes comme gentilices ä Pérouse {Etruskische Texte, Pe 1.596, 736, 737, 970, 982) et surtout la mention du nom méme de la ville (sous la forme capue), en liaison avec Hannibal, dans la célěbre inscription funéraire de Larth Felsnas, de Tarquinia (Ta 1.107). Dans le detail, la definition de ce Capys varie beaucoup. On en faisait parfois un ancétre d'Énée (ä partir du vers de Vlliade, 20, 239, qui donnait ce nom au pere ď Anchise ; dans ce sens DH, 1, 73, 3), tantôt un compagnon d'Énée (Coelius Antipater, fr. 52 Peter = fr. 29 Chassignet = Serv. auct., ad Verg., Aen., 10, 145, qui en fait un cousin d'Énée ; Verg., Aen., 1, 183, 10, 145, sans préciser de lien de parenté), tantôt un de ses descendants, qui aurait été un des roi de la dynastie albaine (pour les nombreuses variantes, voir J. Heurgon, Recher-ches sur Capoue, p. 145, avec n.3 ; il aurait été fils d'Epitus Silvius dans Diod., 7, 3a, 8, Ov., F., 4, 4, fils d'Atys, pere de Capetus dans Liv., 1, 3, 8, Serv. auct., ad Verg., Aen., 10, 145, fils de Capetus, pere de Calpetus, grand-pere de Tiberinus dans DH, 1,71, Serv. auct., ibid., fils ď Aeneas Silvius, pere de Capetus, grand-pere de Tiberinus dans App., Reg., 1, 2, fils de Latinus Silvius, pere de Tiberinus dans Dio, fr. 4 ; Isidore, 15, 1, 54, se borne ä men-tionner l'explication par un Capys Silvius rex Albanorum, sans autre precision). Pour une critique de la brillante reconstruction de A. Piganiol, La conquete romaine, Paris, 1927, p. 186, voir J. Heurgon, Rome et la Méditerranée occidentale, Paris, 1969, p. 325. Sur cette tradition et la situation d'alliance des deux cités qu'elle traduit, J. Heurgon, Re-cherches sur Capoue, p. 136-144. Sil. It., 13, 115. Voir J. Heurgon, Recherches sur Capoue, p. 325-326; G. Binder, Die Aussetzung des Königskindes, Kyros und Romulus, Meisenheim, 1964, p. 155-156. 54 DOMINIQUE BRIQUEL ä nous donner. Mais eile correspondrait dans ce cas, pour cette langue, ä une donnée sémantique qui est bien attestée pour le latin falco. En latin aussi, le méme terme est utilise ä la fois pour noter une particularité physique affectant certains hommes, celle d'avoir les pieds retournés en dedans13, et pour designer le volatile14 : le rapport est explicite au moins chez ľ interpolates de Servius et dans une glose, qui expliquent que le faucon a comme caractere specifique la forme repliée vers ľintérieur de ses pattes15. Ľétrusque et le latin témoigne-raient done du méme double emploi de la designation du faucon et, dans ce cas, l'hypothese d'un calque sémantique, envisagée par A. Ernout et A. Meillet, n'est pas exclue16. C'est done par cette signification du mot capys que la precision linguistique dont nous avons la trace dans Isidore de Seville intervenait dans la question de ľéponyme de Capoue. Capys aurait du son nom ä ce trait physique. A vrai dire, une difficulté se présente, dans la mesure ou on suit la doctrine de Tite-Live voulant que Capoue ait été le nom osque de la ville qui, du temps des Étrusques, La precision était déjä donnée par Verrius Flaccus, d'apres P. Fest., 63 L :falcones dieuntur quorum digiti pollices in pedibus intro sunt eurvati, a similitudine falcis, Elle se retrouve dans ľexplication du nom de Capoue par un éponyme Capys/Falco en 38 L. Le fait est note dans de nombreuses gloses (falcones : homines qui pollices pedum intro curvos habent, ou une formule similaire, dans CGL, 4, 74, 14 ; 4, 516, 30 ; 5, 197, 37 ; 5, 293, 23 ; 5, 361, 50 ; 5, 455, 51 ; 5, 600, 3). Le terme est employe comme cognomen, selon ľhabitude fréquente de donner des surnoms lies ä des traits physiques, comme dans les cas de Naso, Strabo, Pedo, etc. (I. Kajanto, The Latin Cognomina, 2e éd., Rome, 1982, p. 331, qui le fait rentrer dans la série des cognomina tirés de noms d'oiseaux, comme Aquila ou Corvus); il apparait dans ľépigraphie imperiale {CIL, 3, 8610, 6, 17982) et était peut-étre déjä porté par un consul de 238 av. J.-C. (mais si Tite-Live donne cette forme, ďautres sources ont Falto ; voir I. Kajanto, o. c, p. 49, n.2). Le témoignage de Paul, qui fait etat de l'emploi de falco pour designer une forme des pieds des individus (38 L, 63 L: falcones dieuntur, quorum digiti pollices in pedibus intra sunt eurvati, a similitudine falcis), renvoie de son côté, ä travers sa source ultime Verrius Flaccus, au debut de la perióde imperiale. II se pose il est vrai une difficulté, qui a conduit J. Heurgon ä récuser que le terme falco ait pu designer l'oiseau faucon avant une époque trěs tardive, et ait done, auparavant, servi uniquement ä noter une particularité physique affectant certains individus (Recherches sur Capoue, p. 147-148). Le mot n'est attesté, comme designation du faucon, qu'ä la fin du IVe siěcle (outre le passage de ľ interpolates de Servius, traduction biblique de Vítala, pour Lev., 11, 19, dans la liste des oiseaux qu'il est interdit de manger, Firm. Matern., Math., 5, 8, 2, mais dans un passage peut-étre interpolé, nutritores accipitrum, falconum ceterorum-que avium, Sidon., Epist., 5, 5, 2, qui semble citer un proverbe, quasi de harilao vetere no-vus falco prorumpas). En revanche, il n'apparait pas avant dans les listes de volatiles (qui utilisent seulement accipiter), quand bien méme le classement des oiseaux se fait d'apres le caractere de leurs pattes (PL, N. h., 10, 29 : volucrum prima distinctio pedibus maxime constat). II nous parait cependant difficile de refuser ľ existence d'un mot falco ayant pu servir ä designer l'oiseau děs un stade ancien en latin, et que ce soit cette existence de la designation de l'oiseau qui explique l'emploi comme cognomen, non l'inverse (dans ce sens, outre I. Kajanto, o.e., les dictionnaires d'Oxford et le tout recent Le grand Gaffiot, Paris, 2000). Serv. auct., ad Verg., Aen., 10, 145 : ... quidam Falco... cui pollices pedum curvi fuerunt quern ad modum falcones aves habent, CGL, 4, 341, 3 -.falco : genus avis, pollices pedum intra curvos habentes. Voir Dictionnaire étymologique de la langue latine, 4e éd., Paris, 1959, p. 213-214 (admettant le rapport entre falco etfalx, déjä suggéré par Verrius Flaccus). CAPUS ITALA LINGUA DICITUR A CAPIENDO 55 se serait appelée Volturnum : on a souligné ľ absurditě de faire donner un nom expliqué par ľ etrusque ä une ville au moment précisément oú les Étrusques avaient cessé ďen étre les maítres17. Néanmoins il convient de relever que les Anciens semblent avoir eu conscience de la nécessité de concilier une etymologie etrusque et le fait que les Samnites parlaient une autre langue. Dans la version de ľ interpolates de Servius - la seule qui se réfere ä la doctrine livienne ď une denomination de la cite qui aurait été Volturnum, et non Capoue, ä la perióde étrusque - le nom du fondateur de la ville est Falco, et ľ appellation de Capys ne lui est donnée qu'ensuite, par une traduction qu'on doit effectivement attribuer ä des étruscophones : Alii a Tuscis quidem retentam et prius Volturnum vocatam, Tuscos a Samnitibus exactos Capuam vocasse ob quod hanc quidam Falco condidisset, cui polities pedum curvi fuerunt quern ad modum falcones aves habent, quos viros Tusci capy as vocarunt^ Mais, dans ce texte, le nom Capys renvoie non pas ä un personnage dont il est dit qu'il était le chef des Samnites qui s'étaient emparés de la cite (comme c'est le cas pour le Capys livien19) mais ä celui qui ľavait fondée {quod hanc quidam Falco condidisset). On peut done admettre qu'il ait recu un nom étrusque, puisque, au depart, la ville était étrusque. Certes il reste une absurdita : celle de supposer que ce fondateur initial, qui aurait correspondu ä un stade oú eile était peuplée d'Étrusques, ait porté au depart non un nom étrusque, comme Capys, mais un nom latin, Falco. Cependant, nous ľ avons constaté, la difficulté de faire intervenir des termes latins pour rendre compte de la denomination de Capoue n'a pas géne les Anciens, qui se sont référés ä des mots aussi indiscutablement latins que campus, capacitas ou, en se fondant spécifiquement sur son passé étrusque, caput 20. Pour s'en tenir ä la difficulté qu'il y a ä attribuer ä ľépoque du populus Campanus la denomination, posée comme ayant un sens étrusque, de Capys/Capoue, eile se réduit ä une substitution, ä cette époque, du nom du fondateur pour designer la ville (selon le procédé de ľéponymat) ä celui, en usage ä la perióde étrusque, de Volturnum. Le processus de denomination de la cite, avec ce double passage du nom du fondateur de Falco ä Capys, puis de celui de la ville de Volturnum ä Capoue, reste cependant, on en conviendra, bien compliqué. Mais une grande partie des difficultés disparaít dans la presentation de Paul: Dans ce sens, J. Heurgon, Recherches sur Capoue, p. 146, n.l, dénonce, chez ľ interpolates de Servius, «la conclusion absurde que c'est aprěs avoir été chassés de la ville que les Étrusques lui auraient donne son nom». Serv. auct.,oí/Verg.,Aen., 10, 145. En revanche le Campus samnite ďune des versions alternatives de ľinterpolateur de Servius est posé comme le fondateur de la ville (alii Campům Samnitem condidisse Capuam con-firmant). Selon ('interpretation de Strabon 5, 4, 3 (242) et 5, 4, 10 (249). 56 DOMINIQUE BRIQUEL Capuam in Campania quidam a Capy e appellation ferunt, quem a pede introrsus curvato nominatum antiqui nostra. Cette notice pose la denomination de Capoue comme due au nom de son fondateur qui aurait été Capys. Aucune allusion n'est faite ä la doctrine d'une appellation différente de la cite pour la periodě étrusque, qui aurait été Volturnum. Dans ces conditions, il vaut mieux penser que le nom de Capys/Capoue était déjä considéré comme valable au stade étrusque, et que la cite avait été fondée par ses premiers habitants étrusques sous ce nom. Sans doute Paul ne men-tionne-t-il pas les Étrusques. Mais il faut tenir compte de ce que, avec sa presentation, nous avons affaire ä ce qui est un résumé au second degré de la doctrine initiale de Verrius Flaccus, déjä abrégée par Festus, puis encore réduite - et souvent de facon drastique comme le montre la comparaison qu'on peut faire entre la version de Festus et celie de Paul pour la partie de l'oeuvre qui est conservée sous les deux formes - par Paul lui-méme. Au depart, Verrius Flaccus, qui était un grand specialisté des res Etruscae sur lesquels il avait compose un ouvrage particulier22, parlait certainement de la phase étrusque de Capoue et devait attribuer la fondation de la ville ä ce peuple. Cela transparait encore dans ce qui est dit ä la fin du lemme, relativement ä la signification de ce nom Capys. Certes, la encore, il faut tenir compte de la compression que Paul a fait subir ä ľ information initiale. La reference au faucon n'apparait que dans une proposition annexe, oil il est dit que ce Capys avait les pieds retournés, et avait pour cette raison recu le nom de Falco auprěs de «nos Anciens» {antiqui nostri). II n'est pas precise que cela était déjä le sens du nom Capys, et que Falco aurait été une traduction latine de ce mot étrusque. Mais il n'y a pas de raison de ne pas introduire ici la precision qui apparait chez ľinterpolateur de Servius et que - si on admet qu'elle est fondée, ce qu'il ne nous semble pas justifié de con-tester - un érudit aussi bien informé des réalités toscanes que ľ était Verrius Flaccus ne pouvait manquer de connaitre : la presentation primitive de la doctrine, chez ľérudit augustéen, avait certainement posé que Capys, le fondateur étrusque de Capoue, avait été nommé ainsi ä cause de sa particularité physique, dénotée dans cette langue par le mot capys. Ainsi, chez Verrius, la reference au latin falco n'apparaissait plus, ďune maniere beaucoup plus satisfaisante que dans la presentation du commentateur ä YEnéide, que comme la traduction en latin, correspondant ä ľ usage avéré du terme Falco comme cognomen dans cette langue, de ce nom étrusque. Finalement la courte notice de Paul permet de re-constituer, au stade de Verrius Flaccus, une forme plus satisfaisante de ľexplication que celie qui figure chez ľinterpolateur de Servius. II est probable qu'il faut considérer celle-ci comme une elaboration secondaire, oú la doctrine qui figurait chez Verrius Flaccus (faisant etat du terme étrusque capys et de sa signification, parallele ä celie du latin falco), a été combinée avec la these, P. Fest., 38 L. II n'en subsiste que deux fragments, relatifs aux origines de Caere (fragment 1 Peter = schol. Veron, ad Verg., Aen., 10, 183) et de Mantoue (fragment 2 Peter = schol. Veron., ad Verg., Aen., 10,200). CAPUS ITALA LINGUA DICITUR A CAPIENDO 57 avancée par Tite-Live23, de la double denomination Volturnum/Capoue de la ville24. Ainsi une des formes de la diffusion de la signification du mot etrusque capys dans la littérature savante latine, liée ä la question du nom de Capoue, aurait consisté ä donner une signification au nom du fondateur légendaire de la cite, Capys - hérité au depart de la tradition homérique - jouant sur sa double signification de denomination d'un volatile et de designation ďune particularité physique chez l'homme du terme etrusque, sémantiquement analogue ä celie qui affecte le mot latin correspondant, falco. II est probable qu'il faille rapporter l'origine de cette explication ä Verrius Flaccus25. Mais il en existait une autre, plus simple, qui faisait disparaitre toute reference ä un éponyme. Le nom etrusque du faucon aurait été donne ä la grande cite campanienne parce que sa fondation avait été marquee par un signe : l'apparition d'un faucon. Ce nouveau genre de mise en rapport du nom de Capoue et du terme etrusque capys désignant la faucon est attesté dans la notice de Servius, que repete son interpolateur : Sed constat earn a Tuscis conditam viso falconis augurio, qui Tusca lingua capys dicitur... ; constat tarnen earn a Tuscis conditam viso falconis augurio, qui Tusca lingua capys dicitur26. On a affaire ä un type ď anecdote classique, ou le nom ď une ville est expli-qué par un detail lié aux circonstances de sa fondation. En l'occurrence, il se réfěre ä un signe augural, ľobservation d'un vol d'oiseaux censé transmettre au conditor l'approbation de la divinité envers l'entreprise qu'il est en train de ré-aliser. On n'est pas trés loin du récit de la fondation de Rome, et de V omen U est remarquable que Servius et son interpolateur ne se referent ä Tite-Live que pour l'explication du nom de Capoue a locis campestribus, et non pour la double appellation Volturnum/Capoue (qui pour nous n'est attestée que par ľhistorien padouan), laquelle est référée ä des alii non autrement précisés : mais ce n'est plus la veritable doctrine livienne, puisqu'elle est mélangée avec la question de la signification du nom du fondateur, Capys/Falco, question qui n'était pas traitée par Tite-Live, et qui a du apparaítre avec Verrius Flaccus. Le commentateur doit se référer ä une source, pour nous indeterminable, qui aura combine les doctrines de Tite-Live et de Verrius Flaccus. II faut sans doute attribuer ä cette source intermediate ľidée, absurde, d'une premiere denomination Falco du fondateur de Capoue. Elle témoignerait d'une extrapolation maladroite ä partir du rapprochement fait par Verrius Flaccus entre le nom du fondateur etrusque, Capys, et ľemploi comme súrnom en latin de Falco. II n'est pas exclu que Verrius Flaccus ait repris une these qu'il aurait trouvée déja exprimée chez un auteur grec. Comme le notent A. Ernout et A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, p. 99, «Capys est une hellénisation de Capus, éponyme de Capua, comme Mantus de Mantua» (cf. déjä A. Ernout, «Farfarus et Marmar», SE, 24, 1955, p. 311-318, spec. p. 313 = Philologica, II, Paris, 1957, p. 209-215, spec. p. 211). Mais ni ľemploi du Y dans le nom Capys, ni méme celui de l'accusatif de type grec capyas dans la notice de ľ interpolateur de Servius ne sont réellement significatifs dans ce sens : la préexistence du nom de héros Capys, hérité de la tradition hellénique et se fondant en dernier ressort sur Ylliade, imposait une forme en -ys du nom de ľ éponyme, qui pouvait, ä partir de la, suggé-rer une forme hellénisante (avec Y) et une flexion de type grec pour le mot etrusque capys, utilise pour rendre compte du sens de ce nom. Serv. et Serv. auct., aďVerg.,Aen., 10, 145. 58 DOMINIQUE BRIQUEL hautement favorable des douze vautours apercus par Romulus27, se conformant aux regies de procedure rituelle lors des fondations de cites qui étaient consignees dans les libri rituales de la science religieuse étrusque dont il était cense avoir suivi l'enseignement. Une telle explication est bien ä sa place s'agissant ďune ville dont ľorigine était rapportée aux Etrusques. Mais rien ne garantit que cette version de la fondation de la cite soit trěs ancienne, méme si Servius et son interpolateur la présentent comme la plus fondée d'entre celles dont ils font etat {constat). Elle n'est attestée nulle part ailleurs que dans cette unique notice et on peut relever qu'elle emploie une graphie du nom capys, donné comme un mot étrusque, avec un Y qui ne peut avoir existé dans cette langue et trahit l'influence de la tradition de ľéponyme Capys. II est done assez probable qu'il s'agisse d'une forme de récit de fondation élaborée a posteriori, par reaction contre la legende de Capys, sous ses différentes versions. En tout cas, par rapport ä ľ autre variante de la reference au nom étrusque du faucon, faisant intervene le detail des pieds incurves du héros Capys, cette tradition sur la fondation de Capoue ne se fonde que sur l'existence de cette designation de ľoiseau en étrusque, sans faire intervenir la question des pieds rentrés en dedans. C est pourquoi on peut dire que cette notice reste totalement isolée : méme le passage ď Isidore de Seville sur capus, qui ne fait pas allusion au personnage de Capys, precise que le terme capus/falco designe aussi bien un detail physique concer-nant la forme des pieds que le faucon. Avant Isidore de Seville done, le mot capys n'apparaít done, dans la literature, que comme un terme étrusque, et non latin, mais de sens absolument equivalent au mot latin falco, dans sa double acception de «faucon» et de «individu ayant les pieds rentrés en dedans». Mais rien n'autorise ä penser qu'il ait existé en dehors du contexte trěs restreint de l'explication du nom de Capoue, telle qu'elle avait du étre exposée au depart par Verrius Flaccus, et reprise dans une certaine mesure par la suite, et réélaborée par d'autres antiquaires dont la doctrine nous est perceptible ä travers le commentaire servien ä YEnéide. Or, par rapport ä cette situation, qui est celle qu'on constate jusqu'ä Servius, les Etymologies d'Isidore de Seville nous mettent en presence de certaines nou-veautés - qui font qu'on ne peut tenir sa presentation pour une simple reprise de ce qu'on avait chez Verrius Flaccus et Servius, et qu'elle mérite peut-étre qu'on ľ examine plus en detail que cela a été fait par le passé. Désormais, cette histoire d'un nom du faucon (et de la designation d'un homme aux pieds incurves) est entiěrement déconnectee de la question du nom de Capoue. Isidore ne se réfěre plus du tout ä ce terme lorsqu'il fait son exposé Si on admet que la ville de Capoue a auparavant porte le nom de Volturnum, on pourrait imaginer qu'une histoire de ce genre a existé pour rendre compte de ce nom ancien de la cite, en se fondant sur le caractěre ďoiseau ominal particuliěrement remarquable reconnu au vautour, et que ľ anecdote relative ä I'observation du faucon n'en serait que l'application au nom de la cite osque, Capoue. Mais sur la nécessité de distinguer le vautour du faucon, et sur la difficulté de réunir les noms de Volturnum et de Capoue sous le méme concept de Geierstadt, voir J. Heurgon, Recherches sur Capoue, p. 153, n.l, et également «Voltur», REL, 14, 1936, p. 109-118 = Scripta varia, Bruxelles, 1986, p. 247-255. CAPUS ITALA LINGUA DICITUR A CAPIENDO 59 sur le nom de la cite campanienne, pour lequel il mentionne ľ explication par ľéponyme Capys (dans la variante de la legende oú celui-ci est un roi d'Albe), celie par capacitas, celie par campus2^. La notice sur capus appartient au livre XII, oú eile apparaít ä propos des noms ďoiseaux : mais le detail concernant ľéquivalence avec le latin falco et la question de la particularité physique que denote le terme, montre qu'elle a du se fonder, au depart, sur la tradition que nous avons analysée, et qui concernait Capoue, ou ces points spécifiques ap-paraissaient. Cependant la reflexion sur ce mot a désormais acquis son autonomie, et est traitée pour elle-méme. Le signe le plus evident en est que la graphie du mot n'est plus la graphie hellénisante avec Y, Capys, que seule imposait la liaison avec Capoue et son éponyme Capys. Isidore utilise une forme avec ter-minaison -us, qui a peut-étre subi, comme le suggěre le Dictionnaire éty-mologique de A. Ernout et A. Meillet, ľ analogie du mot capus, désignant le chapon. Mais c'est surtout ľindice de ce que le terme n'est merne plus vraiment senti comme étranger ä la langue, mais est considéré comme ľéquivalent ďun mot purement latin en -us. Chez Isidore, traits sur lesquels nous allons revenir, le terme n'est plus considéré comme étrusque, mais défini comme «italien» et se trouve pourvu ďune etymologie latine (par capere). Chez certains glossateurs, capus est donné sans que le moindre caractěre étranger soit note, et est pourvu ďune déclinaison qui l'aligne sur la flexion thématique29. A ce stade la specifické étrusque du mot a disparu. Ces glossateurs tardifs ont du trouver ce mot chez quelque auteur - vraisemblablement ä partir d'Isidore30 - et ľont relevé comme s'il s'agissait d'un mot pleinrement latin, simplement plus exceptionnel qued'autres. Dans cette evolution de la perception, la notice d'Isidore a du jouer un role central. C'est la que le mot apparaít pour la premiere fois comme «latinise», par sa déconnexion de la problématique du nom de Capoue, par ľalignement de sa finale sur les mots en -us latins, et aussi par son attribution ä une lingua Itala et son explication par le verbe latin capere. Or comment peut-on rendre compte de ces particularités, qui mettent ä part la notice d'Isidore des temoignages que nous avons précédemment examines ? On pourrait bien sur n'y voir rien d'autre que des ä-peu-pres explicables par ľépoque extrémement tardive du témoignage. A une époque ou la langue Isid., Et., 15, 1, 54 : Capuam Capys rex Albanorum construxit, appellatam a nomine con-ditoris ; licet sint qui dicant a capacitate earn Capuam dictam, quod ejus terra omnem vitae fructum capiat; alii a locis campestribus in quibus sita est. CGL, 5, 493, 51 (Excerpta ex codice Vaticano, 1468): capus: falco ; CGL, 5, 564, 1 (Excerpta ex codice Cassiniensi): capis id estfalcibus. La forme de l'ablatif pluriel apparait dans le texte du synode de Ticinum, en 850 (non canibus, aut accipitribus, vel capis, quos vulgus falcones vocat, per se ipsum venationes exerceat; cf. Mansi, Sacr. Cone. Coll., 14, p. 931, cap. 4, cite par J. Schnetz, «Etr. Capys», SE, 3, 1929, p. 286). Le caractere étranger est cependant encore note dans CGL, 5, 175, 12 (Excerpta ex libro glossarum, Parisinus 11529/11530): caput (sic): avis armata unguibus quam nos falconem vocamus. Et la formulation du synode de Ticinum montre bien que le nom courant est falco. La dépendance d'Isidore est nette dans le lexique de Papias (Xle siěcle), qui a capus : falco avis, a capiendo. 60 DOMINIQUE BRIQUEL étrusque était depuis longtemps sortie de ľ usage, la reference, spécifiquement, ä la Tusca lingua pouvait aisément disparaitre au profit d'une vague «langue des Italiens». De méme une mise en rapport avec un mot latin comme capere pouvait ne plus apparaítre scandaleuse dans une periodě oů on ne pouvait plus avoir idée de ce qu'avait été ľétrusque. Mais une telle attitude nous semble réductrice et masquer ľintérét que présenté cette analyse du terme capus, si aberrante lin-guistiquement qu'elle nous paraisse. Car eile denote un certain type de perception des langues de ľltalie ancienne, comme ľétrusque et le latin, que pouvaient avoir Isidore et ses contemporains. Car le scandale qu'il y a ä rapprocher un mot étrusque tel que capy s ďun verbe latin comme capere n'est pas un fait isolé dans les Etymologies d'Isidore de Seville. Une demarche analogue se rencontre pour le nom du casque, cassis, présenté comme étrusque, mais en méme temps expliqué par caput, et le terme lanista, donné comme signifiant gladiateur et bourreau, lui aussi posé comme étrusque, mais justifié par le latin (a laniando)^. Or, loin d'etre des inexactitudes dont ľauteur n'aurait pas eu conscience, ces melanges entre étrusque et latin peuvent étre analyses comme témoignant d'une conception unitaire de ces deux langues, en faisant des idiomes apparentés et entre lesquels la distinction était plus ď ordre chronologique que fondée sur leur appartenance ä des groupes linguistiques distincts. La formulation théorique d'une parenté entre étrusque et latin - quel que soit le jugement que nous serions porté ä émettre sur une telle hypothěse ! - apparait chez Isidore, au livre IX32 : ľétrusque correspondrait au stade dit «latin» de la langue latine, parmi les quatre par lesquels cette langue serait passée, et ä ľétat de la langue en usage ä ľépoque des rois, oú la population du Latium comprenait des Tusci, et dont un monument aurait été la loi des douze tables. Une telle conception du latin - et corrélativement de ľétrusque -autorise bien évidemment touš les rapprochements entre les deux langues33. Cest ce qu'on constate, d'une maniere explicite, pour cassis et pour lanista, cas ou la lingua Tusca est nommée. Mais dans le cas de ce nom du faucon capys/capus, dont Isidore devait bien savoir qu'il n'était pas utilise en latin, la Voir 18, 14, 1 : cassidam autem a Tuscis nominatam. Uli enim galeam cassim nominant, credo a capite ; 10, 159 : lanista gladiator, id est carnifex, Tusca lingua appellatus, a lani-ando scilicet corpora. Nous avons étudié ces exemples dans «Deux mots latins d'origine étrusque selon Isidore de Seville», dans Moussylanea, melanges de linguistique et de litté-rature anciennes offerts ä Claude Moussy, Louvain-Paris, 1998, p. 37-39. Voir 9, 1, 6-7 : Latinas autem linguas quattuor esse quidam dixerunt, id est Priscam, Latinám, Romanám, Mixtum. Prisca est quam vetustissimi Italiae sub Jano et Saturno sunt usi, incondita, ut se habent carmina Saliorum. Latina, quam sub Latino el regibus Tusci et ce-teri in Latio sunt locuti, ex qua fuerunt duodecim tabulae scriptae. Romana, quae post reges exactos a populo Romano coepta est, qua Naevius, Plautius, Ennius, Vergilius poetae et ex oratoribus et Cato et Cicero vel ceteri effuderunt. Mixta, quae post impérium latins pro-motum simul cum moribus et hominibus in Romanám civitate inrupit, integritatem verbi per soloecismos et barbarismos corrumpens. Une telle conception n'est bien évidemment pas propre ä Isidore. D'ailleurs il se référe ä des autorités, qu'il ne precise pas (quidam dixerunt). On en retrouve ľécho dans certaines notices d'Hésychius: KáTtpa- alt; Ta)ppr|voí, 8écf 8éa- ímô Tuppr|vc5v. CAPUS ITALA LINGUA DICITUR A CAPIENDO 61 reference, précisément, au latin et ä ľétrusque, disparait devant ľ attribution ä une «langue italienne» non autrement définie (et qu'on ne retrouve pas men-tionnée ailleurs comme telle dans les Etymologies) - qui permet ď integrer aussi bien ľétrusque, puisque ce terme était donne au depart comme apparíenant ä ce parier, et une etymologie latine. Ainsi le caractére de mot «italien», et non plus étrusque, du terme capus chez Isidore et son explication, pourtant, par une etymologie purement latine témoignent, au méme titre que les notices qu'il consacre ä cassis et ä lanista, du refus de considérer ľétrusque comme une langue ä part, et de la legitimite, par consequent, de proposer des etymologies qui fassent appel au latin. II est inutile de souligner combien une teile méthode nous apparaít erronée, et se heurter ä la constatation fondamentale, faite par Denys d'Halicarnasse, de ľisolement com-plet de la langue étrusque, de sa difference radicale par rapport aux autres par-lers en usage dans ľ Itálie ancienne34. Elle n'était bien évidemment envisageable qu'ä partir du moment oú on n'avait plus ďexpérience reelle de ce qu'était la langue étrusque, et oú par consequent toutes les speculations étaient possibles ä son sujet. Mais il ne faut peut-étre pas étre trop dur ä ľégard de cette idée ďun appa-rentement de ľétrusque et du latin comme celui dont paraít relever la qualification comme «italien» du nom du vautour capys et sa mise en relation avec le verbe latin capere. Car, dans ce cas precis, le rapprochement n'est pas totale-ment infondé. II faut tenir compte de ce que, avec la base cap-, nous sommes en presence d'un exemple tout ä fait particulier, ďun type de mot qui paraít se retrouver dans des langues diverses, sans apparentement autrement determinable. Depuis longtemps, des auteurs comme J. Martha ou J. Schnetz avaient fait remarquer qu'une base cap-, signifiant «prendre», ne se rencontrait pas seulement dans les langues indo-européennes, mais aussi dans ď autres parlers, comme ceux du groupe finno-ougrien35. Des termes analogues ont done pu exister en étrusque (et y servir ä former le nom du faucon, selon un processus facilement comprehensible pour un oiseau de proie), sans qu'un rapport direct existät avec le verbe capere du latin. Ainsi un nom capys est susceptible de s'expliquer ä ľintérieur méme de ľétrusque, par ľ existence, dans cette langue, ďun terme proche phonétiquement du verbe latin capere et de sens analogue. Or ľexistence ďun tel verbe en étrusque a été rendue trěs probable par la sédui-sante analyse proposée, il y a quelques années, par L. Agostiniani pour la formule ei minipi capi qui apparaít sur une série de vases étrusques, qui consiste ä y reconnaítre une interdiction analogue ä celie exprimée en latin par des ex- DH, 1, 30, 2 : KivSweíwuai yap toíc, á^r|8écn \i&XXov eoiicóra Xeye.iv p,r|5ap.ó0ev á(piyp.évov áXX' é7ti%rópiov to eOvoi; áTtocpatvovxeq, éraiSř) ápxaíóv %e Ttávi) Kai oůBevi aXXq yévei oŤke ó\ióyX u en mycénien (cf. Doria 1964, pp. 508-509). Au con-traire, comme il s'agit d'un toponyme sans interpretation grecque satisfaisante, il est possible que a-po-ne-we I a-pu-ne-we, tout comme plusieurs toponymes et ethniques en -eus, ait été d'origine préhellénique et qu'il ait été adapté au grec mycénien par etymologie populaire (cf. Perpillou 1973, pp. 332-333). Ľintervention de ľétymologie populaire pourrait done étre ä ľorigine de ľalternance o I u, en ce sens qu'il pourrait avoir existé deux adaptations différentes du merne toponyme (par ex., ďaprěs les moděles de ôbtovoc; 'tranquille', et de *áJťu-VEÚco 'toiirner', cfr. äTtoveixa). Mais cela n'exclut pas ďautres solutions, comme par exemple une variation diatopique ou merne diastratique (qu'on se rappelle que a-po-ne-we et a-pu-ne-we sont des formes employees respectivement par les scribes Hl et H23). Qui sont liées aux tablettes de la série Ad par des rapports administratifs évidents (cf. p. ex. Chadwick 1988). 18 Cf. Docs2, pp. 155, 161; Palmer 1963, p. 121; Chadwick 1976b, pp. 80-81; Carlier 1983, pp. 15, 18, 19, 28 nn. 44 et 47; Baumbach 1983, p. 37; Billigmeier - Turner 1983, p. 5; Uchitel 1984, p. 277; De Fidio 1987, p. 138; Chadwick 1988, pp. 45, 62, 67; Palaima 1991, p. 286; Carlier 1999, p. 188. 19 Cf. Docs1, pp. 161, 407; Tritsch 1957, pp. 156-157; Chadwick 1987, p. 77; Chadwick 1988, pp. 87-88. II faut remarquer que l'ethnique da-mi-ni-ja des femmes de Ad 697 est attesté aussi au masculin da-mi-ni-jo a la ligne 13 de la tablette des rameurs An 610 (cf. Uchitel 1984, p. 277; De Fidio 1987, p. 138; Hiller 1989, p. 41). En outre, si ďun côté les femmes 86 MAURIZIO DEL FREO dans la série Ad les ko-wo sont enregistrés selon le schéma «nom du groupe de travail feminin (gén.) + ko-wo + VIR x + ko-wo y»21, et que la tournure «gen. + ko-wo» est celie qui en grec donne généralement ä Koßpoq le sens de 'fils'22, mais cela n'est pas süffisant pour prouver que le rapport entre les ko-wo et les femmes était un rapport non seulement de travail, mais aussi de parenté23. En effet, comrae il a été observe, il est difficile ďexpliquer pourquoi, outre les garcons plus jeunes {«ko-wo y»), les adultes («VIR x») étaient aussi désignés par ľappellatif de 'fils'24. En outre, ko-wo de «ko-wo y» avait certainement le sens de 'garcons'. Done, si le sens de ko-wo dans ľexpression «(gén.) + ko-wo» était celui de 'fils', on doit en conclure que le méme mot dans les mémes actes administratifs était employe avec deux sens différents25. D'ailleurs, si pour e-re-ta-o ko-wo on admet le sens de 'fils des rameurs', on est aussi oblige ä avouer qu'en Ad 684 on avait enregistré, exceptionnellement et sans raison ap-parente26, aussi bien les pěres que les měres des ko-wo. En outre, en mycénien, quand les contextes sont clairs, pour 'fils' e 'fille' on utilise les mots i-*65, prob, i-ju lh(u)iusl, i-je-we lh(u)ičweil (dat.), u-jo Ihuiosl, peut-étre i-jo lh(u)iosl, et respectivement tu-ka-te /thugatčr/, ou eventuellement l'abreviation tu (cf. móq 'fils', mix; Hdem', Guya-iip 'fille')27. Finalement, comme il a été observe, dans les textes sumériens qui peuvent étre compares avec les tablettes Aa, Ab et Ad de Pylos on ne fait presque jamais mention des rapports de parenté, probablement parce qu'ils étaient insignifiants du point de vue de ľ administration28. Done, indépendamment de la condition sociale des individus enregistrés dans les tablettes Aa, Ab et Ad de Pylos et dans les documents sem-blables provenant des autres archives en linéaire B29, il est probable que le but de Ad 697 sont des ri-ne-ja llineiail 'travailleuses du lin', les e-re-ta de An 610 semblent avoir 6té généralement reerutés en proportion des impôts en effilure de lin enregistrées dans la série Na (cf. De Fidio 1987, pp. 131, 136). Quant ä ľ interpretation de e-re[-ta ]qe-ro-me-no, il faut dire que le singulier leretSs k""elomenosl n'est pas exclu. 20 Cf. Hillerl989p.43;Palaimal991,p. 286. 2* Les lettres «x» et «y» indiquent ďune maniere generale les chiffres des individus enregistrés. 22 Cf. LSJ s.v. Mais il faut remarquer que le génitif est généralement celui ďun nom propre et non ďun appellatif ou ďun ethnique, comme dans le cas des femmes de la série Ad. 23 Cf. Tritsch 1958, p. 435; Carlier 1999, p. 188. D'ailleurs, Chadwick 1988, p. 62, affírme: «Although it cannot be strictly proved, it is natural to assume that the children are the sons and the daughters of the women in each group» (mes italiques). 24 Cf. Chadwick 1988, p. 67. 25 Cf. Carlier 1983, p. 28 n. 44; Uchitel 1984, p. 257; Chadwick 1987, p. 45; Carlier 1999, p. 188 n. 15. 26 Cf. Chadwick 1976b, p. 80: «It is difficult to see what this means»; Uchitel 1984, p. 277; Chadwick 1988, p. 87. 27 Cf. Drníc, s.vv; Carlier 1999, pp. 187-190. 28 Cf. Uchitel 1984, p. 273. 2" Des groupes paysans pour la plupart autochtones périodiquement soumis ä des corvées (Uchitel 1984, pp. 276-282), ou des groupes d'esclaves entretenus par le palais et provenant pour la plupart des marches anatoliens (Chadwick 1988, p. 92). LES RAMEURS ÜA-PO-NE-WE 87 principal des administrateurs mycéniens était celui ď organiser et de gérer des groupes de travail et que les 'garcons' enregistrés dans ces documents étaient simplement des jeunes qui travaillaient avec les femmes, et cela en faisant abstraction des éventuels rapports de parenté qui pouvaient les Her30. D'apres ces observations on ne peut pas exclure, done, que l'expression e-re^ ta-o ko-wo de Ad 684 lat. sup. ait eu, non pas le sens de 'fils des rameurs', mais celui de 'garcons des rameurs'. S'il en est ainsi, on ne peut plus soutenir non plus que le metier de rameur était transmis de pere en fils. D'ailleurs, cette hy-pothěse est en contradiction avec ce que ľ on sait sur la méthode employee par le palais de Pylos pour le recrutement des e-re-ta, car, comme il a été démontré par John Chadwick31, les rameurs enregistrés dans les archives de Pylos n'étaient pas des rameurs de profession. Au contraire, ils étaient généralement des paysans32 obliges ä servir comme rameurs, comme il ressort en particulier de An 724, tablette concernante des e-re-ta a-pe-o-te leretai ape 'ontesl 'rameurs absents'33. II est probable done que les ko-wo de Ad 684 et de Ad 697.a étaient reerutés par un mécanisme similaire et qu'ils n'étaient ni devaient devenir des rameurs de profession. D'autre part, le fait que les ko-wo étaient utilises dans la flotte est suggéré par plusieurs indices. Outre la note e-re[-ta \qe-ro-me-no de Ad 697.a, on peut citer l'expression e-re-e-we o-pi-ko-wo de PY Jn 881.1, oil o-pi-ko-wo est presque certainement, comme il a été suggéré par Jose L. Me-lena, lopikorwöil (dat.) 'responsable des Koupoi'34, tandis que e-re-e-we lerehěweil (dat.), comme il a été propose par Thomas G. Palaima, était vraisem-blablement le titre des responsables des rameurs35. En outre, il n'est pas tout ä fait exclu que le mot a-ko-wo enregistré ä la ligne 13 de An 724 soit ä interpreter comme lakorwoil 'sans Koupoi'36. 30 Selon cette interpretation les ko-wo et les ko-wa étaient essentiellement des 'garcons' qui n'avaient pas nécessairement un rapport de parenté avec les femmes avec qui ils travaillaient. Cf. dans les archives d'Ebla les tournures dumu-nita et dumu-mí + nom de metier, oü dumu-nita et dumu-mí n'ont pas le sens de 'fils' ou 'filles', mais celui de 'garcons, appren-tis' (Biga 1997, p. 43). 31 Chadwick 1979; Chadwick 1987. ■" En An 610 on trouve que le service ď e-re-ta était rempli par les' categories suivantes: ki-ti-ta Iktitail 'paysans', me-ta-ki-ti-ta Imetaktitail 'nouveaux paysans (?)', po-si-ke-te-re Iposiktěresl 'immigrés, réfugiés (?)' et po-ku-ta Ipokutail 'hommes qui possědent du petit bétail (?)' (cf. Dmic. s.w. et Ruijgh 1992) 33 Cf. par ex. les lignes 3-4, oil on lit ki-ti-ta o-pe-ro-ta e-re-e Iktitän ophellonta ere 'en/ (ace. sg.) 'un paysan qui doit ramer'. Récemment Chadwick 1999, p. 300, en suivant une suggestion de J. T. Killen, a propose ď interpreter l'expression o-no e-qo-te de An 724.14 comme lonon (ou onöi) hekwontes/ 'ceux qui suivent pour la recompense', 'mercenaires', mais les graves difficultés morphologiques liées ä ľexistence ďune forme active de erconai 'suivre' invitent ä douter de cette interpretation. 34 Melena 1974, p. 42 (cf. Uchitel 1984, p. 137 et Palaima 1991, p. 304, et, pour e-pi-ko-wo, Panagl 1992, p. 510). Pour d'autres interpretations, cf. Dmic. s.v. 35 Palaima 1991, pp. 286, 301-304. Pour d'autres interpretations, cf. Dmic. s.v. 36 Cf. Lejeune 1964, p. 80 n. 22; Georgiev 1965, p. 245; Lindgren 1973, vol. II, p. 19. Cf. Dmic. s.v. pour d'autres interpretations. Le singulier lakonvosl n'est pas exclu. ö 8 M AURIZIO DEL FREO Mais, si les e-re-ta-o ko-wo étaient des 'garcons des rameurs', quelle était leur fonction? Sur ce point, faute de données, on peut seulement avancer des hypotheses. Ainsi, par exemple, on peut penser qu'ils étaient des assistants personnels des rameurs37. II est difficile de dire quelles étaient les täches de ces assistants, mais n'étaient-elles pas probablement trěs différentes de celieš des •ůmpéxai38, pour lesquels les sources classiques témoignent, ä côté du sens de 'serviteurs', aussi de celui ď 'assistants des hoplites'39. II est clair, toutefois, que, méme si on admet cette comparaison, on ne peut pas en tirer un parallé-lisme entre les hoplites de ľäge classique et les rameurs mycéniens, ďautant que, comme il ressort de Ad 697.a, les ko-wo pouvaient servir eux-mémes comme rameurs, et que done il n'est pas exclu que leur role ait été ä ľ occasion aussi de remplacer les e-re-ta. 3' Peut-étre il y avait un ko-wo pour chaque e-re-ta: cf. la correspondance entre les 7 e-re-ta de a-po-ne-we de An 1.6 et les 7 ko-wo de Ad 684. D'autre part, si les ko-wo de Ad 684 étaient les 'fils des e-re-ta', le rapport de 7 ä 7 entre pěres et fíls serait une étrange coincidence. Selon Lindgren 1973, vol. II, p. 49, les 7 rameurs de a-po-ne-we de An 1.6 pourraient étre les 7 ko-wo de Ad 684, mais cela semble exclu par la note du latus superius de Ad 684, qui se réfěre non pas ä des e-re-ta, mais ä des e-re-ta-o ko-wo. En outre, il est difficile d'imaginer que les 2 ko-wo plus petits de Ad 684 pouvaient déjä étre employes comme rameurs. Quant ä la note a-pu-ne-we e-re-ta-o ko-wo, il est possible qu'elle ait eu pour but d'informer que les 'garcons' des tisseuses se trouvaient ä a-pu-ne-we (peut-étre parce qu'ils devaient assister les rameurs). Mais il n'est pas tout ä fait exclu que les garcons des rameurs d'a-pu-ne-we aient été assignés aux tisseuses résidant ä Pylos, parce que les rameurs de a-po-ne-we étaient partis pour Pleuron (cf. An 1) et done n'avaient plus besoin d'eux. 3° Derive de épétru; (cf. DELG s.v.). 3y Cf. Thuc. 3, 17. D'ailleurs, ■ÚjnpéT.ric; en un cas semble avoir aussi le sens de 'rameur' (SIG 1000, 31; Cos, I sec. a.C). Cf. aussi les derives UTr/npeaia 'equipage de navire', 'service', tmr|pex6\)CD 'servir comme rameur', 'étre au service'. LES RAMEURS UA-PO-NE-WE 89 BIBLIOGRAPHIE Bader, F. 1975. «Mycénien to-so-de, to-so-jo», Minos 14, pp. 85-109. Baumbach, L. 1983. «An Examination of the Evidence for a State of Emergency at Pylos c. 1200 BC from the Linear B Tablets», in Res Mycenaeae, A. Heubeck, G. Neumann (ed.), Göttingen, pp. 28-40. BiGA, M.-G. 1997. «Les nourrices et les enfants ä Ebla», Ktéma 22, pp. 35-44. Billigmeier J. C., et J. A. Turner. 1983. «The socio-economic roles of women in Mycenaean Greece. A brief survey from evidence of the Linear B tablets», in Reflections of women in antiquity, H. Foley (éd.), New York - London - Paris, pp. 3-20. Carlier, P. 1983. «La femme dans la société mycénienne ď apres les archives en linéaire B», in Lafemme dans les sociétés antiques, E. Levy (ed.), Strasbourg, pp. 9-32. Carlier, P. 1999. «Les mentions de la parenté dans les textes mycéniens», in Floreant Studia Mycenaea, S. Deger-Jalkotzy, S. Hiller, O. Panagl, G. Nightingale, T. Lindner (ed.), Wien, pp. 185-193. Chadwick, J. 1976 (a). «Mycenaean e-re-ta: A Problem», in Studies in Greek, Italic, and Indo-European Linguistics offered to Leonard R. Palmer on the Occasion of His Seventieth Birthday, A. Morpurgo Davies, W. Meid (ed.), Innsbruck, pp. 43-45. Chadwick, J. 1976 (b). The Mycenaean World, Cambridge. Chadwick, J. 1979. «Land holding at Pylos», BICS, p. 130. Chadwick, J. 1987. «The Muster of the Pylian Fleet», in Tractata Mycenaea, P. H. Ilievski, L. Crepajac (ed.), Skopje, pp. 75-84. Chadwick, J. 1988. «The Women of Pylos», in Studies in Mycenaean Epigraphy and Economy offered to Emmett L. Bennett, Jr. (Minos Supl., 10), J.-P. Olivier, T. G. Palaima (ed.), Salamanca, pp. 43-95. Chadwick, J. 1999. «Three Temporal Clauses», Minos 31-32, pp. 293-301. De Fidio, P. 1987. «Palais et communautés de village dans le royaurne mycénien de Pylos», in Tractata Mycenaea, P. H. Ilievski, L. Crepajac (ed.), Skopje, pp. 129-149. DELG = Chantraine, P. 1968-1980. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris. Dmic. = Aura Jorro, F. 1985-1993. Diccionario griego-micénico, 2 vols., Madrid. Docs2 = Ventris, M. et J. Chadwick. 1973. Documents in Mycenaean Greek, 2nd ed., Cambridge. Doria, M. 1964. «Una caratteristica dialettale del miceneo (U passaggio di o in u in vicinanza di labiale)», PAL 18, pp. 507-525. Doria, M. 1966. Le tavolette della classe An di Pilo. Corso di Filológia Micenea, 1965-1966, Trieste. Galiano, M. F. 1972. «Quelques observations sur les noms mycéniens en -e'-u», in Acta Mycenaea, vol. u (Minos XII), M. S. Ruipérez (ed.), Salamanca, pp. 207-260. Gallavotti, C. 1956. Documenti e struttura del greco nell'eta micenea, Roma. Georgiev, V. 1955. Lexique des inscriptions créto-mycéniennes, Sofia. Georgiev, V. 1965. «Interpretation de la liste pylienne des rameurs absents (PY An 724)», PP 102, pp. 239-245. Hiller, S. 1989. «Familienbeziehungen in mykenischen Texten», in Studia Mycenaea (1988) (ŽAnt. Monographs, 7), T. G. Palaima, C. W. Shelmerdine, P. H. Ilievski (ed.), Skopje, pp. 40-65. Killen, J. T. 1983. «PY An 1», Minos 18, pp. 71-79. Lejeune, M. 1960. «Presents et absents dans les inventaires mycéniens», PP 15, pp. 5-19. Lejeune, M. 1964. «Sur quelques termes du vocabulaire économique mycénien», in Mycenaean Studies, E. L. Bennett Jr. (ed.), Madison, pp. 77-109. Lindgren, M. 1973. The People of Pylos, 2 vols., Uppsala. Melena, J. L. 1995. «244 Joins and Quasi-Joins of Fragments in the Linear B Tablets from Pylos», Minos 27-28, pp. 307-324. 90 MAURIZIO DEL FREO Milani, C. 1967. «Oscillazioni vocaliche nel Miceneo», Aevum 41, pp. 205-245. Palaima, T. G. 1988. The Scribes of Pylos {Incunabula Graeca, LXXXVII), Roma. Palaima, T. G. 1991. «Maritime Matters in the Linear B Tablets», in Thalassa (Aegaeum, 7), R. Laffineur, L. Basch (ed.), Liege, pp. 273-310. PALMER, L. R. 1963. The Interpretation of Mycenaean Greek Texts, Oxford. PALMER, L. R. 1965. Mycenaeans and Minoans: Aegean Prehistory in the Light of the Linear B Tablets, 2nd ed., London. Panagl, O. 1992. «Mykenisch und die Sprache Homers: Alte Probleme - neue Resultate», in Mykenaika (BCHSuppl., XXV), J.-P. Olivier (éd.), Paris, pp. 499-513. Perpillou, J.-L. 1973. Les substantifs grecs en -ei)c, (Etudes et commentaires, LXXX), Paris. PTT I = Bennett, Jr., E. L. et J.-P. Olivier. 1973. The Pylos Tablets Transcribed, I, Text and Notes (Incunabula Graeca, LI), Roma. Ruijgh, C. J. 1962. Tabellae Mycenenses Selectae. Textus Minores in usum academicum, Leiden. Ruijgh, C. J. 1992. «po-ku-ta et po-ku-te-ro, derives de *póku «petit bétail»», in Mykenaika (BCH Suppl, XXV), J.-P. Olivier (éd.), Paris, pp. 543-582. Sainer, A. P. 1967. «An Index of the Place Names at Pylos», SMEA 17, pp. 17-63. Tritsch, F. J. 1957. «PY Ad 684», Minos 5, pp. 162-172. Tritsch, F. J. 1958. «The Women of Pylos», in Minoica. Festschrift zum 80. Geburtstag von Johannes Sundwall, E. Grumach (ed.), Berlin, pp. 406-445. Uchitel, A. 1984. «Women at Work. Pylos and Knossos, Lagash and Ur», História 33, pp. 257- 282. Maurizio Del Freo Universita di Roma "La Sapienza" Dipartimento di Filológia greca e latina P. le Aido Moro, 5 1-00185 Roma Italy SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 YVES DUHOUX DU CARACTĚRE STÉNOGRAPHIQUE DE TOUTE ÉCRITURE 0. Le but de cet article est de démontrer le caractěre sténographique de toutes les écritures humaines connues. Son point de depart, cependant, est une écriture trěs ancienne, le linéaire B, documentee en Grěce aux XrVe-XIHe s. avant notre ěre, et qui a servi ä noter du grec. On verra que le linéaire B a, de facon éton-nante, des points communs frappants avec la Stenographie contemporaine. Et ceci me conduira ä établir qu'il en va de méme pour toutes les autres écritures connues. 1. II est presque devenu de tradition de s'étendre longuement sur les défauts de ľécriture linéaire B, qui serait trěs mal adaptée ä la notation de la langue grecque — pour une selection ďexemples de ces critiques, voir DUHOUX 2001. Pourtant, si ľon prend la peine ďobserver la situation de ľensemble des écritures connues, ces défauts ne sont pas plus graves et sont méme souvent plus limités que ceux de bien ď autres systěmes graphiques. 2. Je prends ľexemple de ľalphabet sémitique1, qui est, incontestablement, une des plus remarquables inventions jamais effectuées dans le secteur des systěmes graphiques. Cette écriture souffre ďun défaut extraordinaire : eile ne note spécifiquement aucune voyelle. Le prestige dont eile jouit — ä juste titre — est tel que cet inconvenient a été généralement minimise, comme si les voyelles n'avaient eu que peu ď importance dans les langues sémitiques. En raison de leur structure, argumente-t-on trěs généralement, les voyelles n'y auraient joué qu'un role mineur, tandis que les consonnes y auraient occupé une place cru-ciale. Le raisonnement a été trěs réguliěrement utilise. Ainsi, BEATTTE 1956, 6 disait déjä que «the consonants in these [= Semitic] languages contain the essential meaning, and vowels serve mainly to define the function of the word in Je n'entre pas, ici, dans la question de savoir si cette écriture ne représentait que des consonnes (et était done un authentique alphabet, bien que seulement consonantique) ou bien constituait un syllabaire ä voyelle unique dont le timbre aurait été neutralise. J'espere reve-nir ailleurs sur cette question. 92 YVES DUHOUX the context»; plus pres de nous, dans un livre consacré ä ľétude linguistique des systěmes ďécriture, SAMPSON 1985, 85-86 declare que «the most important fact about the vowels of Hebrew and other Semitic languages, and the chief reason why it is less useful to mark them in writing than it is in Indo-European languages, is that to a large extent the linguistic contrasts realized by vowels are grammatical rather than lexical» et il évoque «the limited role of vowels as distinctive elements in Semitic languages»2. MASSON 1993, 29 va plus loin en disant que «Les consonnes et les voyelles se partagent des functions trés nette-ment délimitées : lexématique pour les premieres, grammaticales pour les se-condes» (italiques de ľauteur). OLSON 1996, 90, dans un examen des rapports entre langue et écriture, pense que «Semitic languages, modern versions of which include Hebrew and Arabic, have the interesting property of carrying the lexical identities of the language in what we think of as consonants; what we think of as vowels were used only for inflections. To illustrate, the string of sounds /k/, lil, /b/ vocalized in somewhat different ways all convey the basic lexeme write with vocalic differences marking grammatical subject, tense and aspect: katab 'he wrote', katabi 'I wrote', katebu 'they wrote', ketob 'write', koteb 'writing', katub 'being written'3. ... But unlike a Semitic language, in Greek, as in English, vowel differences make lexical contrasts — 'bad' is different from 'bed'.» Je pourrais facilement multiplier les citations de ce genre. En fait, toutes ces presentations ressemblent ä une caricature. Car les voyelles jouent un role essentiel non seulement dans la grammaire, mais aussi dans le vocabulaire sémitique. Cest en effet le vocalisme (et lui seul) qui permet d'opposer kitäb, «livre»4 ~ kätib, «écrivain» ~ kutubi, «libraire» ~ kitäba, «écriture» (Healey 1994, 263)5. Et WOODARD 1997, 251 a parfaitement raison de noter que «vowels do not, however, occur in Phoenician and other Semitic languages only as units in recurring morphological patterns... Semitic vowels can also crucially distinguish words which are consonantally identical. For example, the Hebrew consonantal spelling hbl might represent hěběl ('cord'), hěběl ('pain'), trböl ('pledge'), höbel ('sailor').» La preuve de l'importance des voyelles en sémitique ressort d'ailleurs de ce que, tout au long de l'Histoire, divers procédés ont été inventés pour les doter Toutefois, Sampson 1985, 87 reconnait que «however, there are real disadvantages even for a Semitic language if vowels are completely ignored in writing.» Mes collégues Pierre Hanjoul (Universitě catholique de Louvain) et C. J. Ruijgh (Universite ď Amsterdam) ont bien voulu me signaler (et je les en remercie trěs vivement) que plusieurs des exemples cités par D. Olson sont, en fait, inexacts — bien que le type ďalternance vo-calique auquel il se réfěre soit, lui, parfaitement avéré dans les langues sémitiques. Pluriel kutub, «livres». Selon Healey 1994, 263, «les consonnes des racines verbales... ne sont pas plus impor-tantes que les voyelles, comme on ľaffirme souvent de maniere tout ä fait erronée; mais, dans de nombreux mots, les voyelles jouent un role grammatical qui consiste ä donner un sens precis ä la forme, tandis que les consonnes constituent la racine ä laquelle est attachée une notion de base qui est commune ä touš les termes fondés sur cette association particu-liěre de consonnes». Sur la racine sémitique, voir Baggioni — Larcher 2000. DU CARACTĚRE STÉNOGRAPHIQUE DE TOUTE ÉCRITURE 93 ďune notation vocalique spécifique. L'absence de graphie des voyelles con-stitue done une imperfection, dont, seul, le prestige accordé (légitimement) ä ľalphabet sémitique a empéché de relever la vraie gravité. Mais — et e'est un point crucial (voir § 10) — malgré ce défaut, bon nombre ďutilisateurs sémitiques s'y retrouvent dans leurs textes : encore aujourďhui, «les journaux modernes en hébreu ou en arabe sont encore imprimés, pour la plupart, sans voyelles; et ceux dont e'est la langue maternelle n'ont pas de difficulté pour les lire» (HEALEY 1994, 260). La vérité, done, est que la structure propre aux langues sémitiques n'a pro-bablement pas joué le role qu'on lui préte si souvent dans l'absence de notation des voyelles. Une confirmation de cette conclusion peut étre fournie trěs sim-plement: il suffit de prendre des langues non sémitiques et de faire ľ experience (étrange, ä premiere vue, je le reconnais) de les écrire et de les lire sans en noter les voyelles. L'essai est généralement couronné de succěs. n fft; 1 rsltt st ssz cmprhnsbl ds q ľn dsps d'n txt sffsmmnt lng t dnt 1 cntxt st cnn. 1 v sns dr q pis n prtq 1 lctr d txts d c tp, pis 11 dvnt fcl. J' prsnnllmnt v rssr d fen rpt ds xprncs d c gnr, n frncs t mm n ltn6. De toute evidence, la lecture de textes sans voyelles est également possible en anglais : plusieurs auteurs en ont donne des exemples, ainsi, COULMAS 1996, 92. Tout ceci démontre que l'absence de notation des voyelles n'a pas ďaffinité exclusive avec les langues sémitiques. Et il en résulte que, malgré ses eminentes qualités, ľalphabet sémitique est incomparablement inférieur au linéaire B pour ce qui concerne la notation des voyelles. 3. II est vrai que les alphabets que nous utilisons aujourďhui passent souvent pour des modeles d'efficacité. Je voudrais toutefois observer que ces alphabets excellents exigent de leurs utilisateurs qu'ils suivent une formation ortho-graphique pendant de longues années — ce qui ne nous empéche nullement de consulter réguliěrement dictionnaires et grammaires pour nous assurer de ne pas faire de fautes... Ceci tient ä ce que ces bons alphabets sont, en realite, mal adaptés ä bien des langues modernes. Ľorthographe y est souvent une source permanente de confusion. En francais, on a pu dénombrer 30 maniěres diffé-rentes ď écrire [o], 52 pour [ä], 55 pour [e], etc. (Sturtevant 1947, 25). Ces exemples ne sont nullement extravagants et illustrent un phenoměne largement répandu dans les éeritures de bien des langues — ainsi, comme ľ anglais britan-nique comporte 16 voyelles orales brěves (HAGĚGE 1982, 18), il est évidemment impossible qu'il les note adéquatement en utilisant pour chacune seulement l'un des 6 signes vocaliques de son alphabet7. Pour défendre les alphabets modernes, En effet, le résultat est assez comprehensible děs que l'on dispose d'un texte suffisamment long et dont le contexte est connu. II va sans dire que plus on pratique la' lecture de textes de ce type, plus eile devient facile. J'ai personnellement vu réussir de facon répétée des experiences de ce genre, en franfais et měme en latin. Sturtevant 1947, 25-26 suggérait, pour simplifier la complexité de ľorthographe anglaise, «the complete cessation of the teaching of spelling. This would shorten the school course by a year or two, adding that much to the useful life of every child, and saving considerable sums of money now wasted.» 94 YVES DUHOUX on dit souvent que leurs défauts sont dus ä revolution des langues et au conser-vatisme des écritures (pour un exemple de ce raisonnement, voir § 8). Cet argument n'est pas entiěrement faux, mais il neglige un fait historique majeur: ľécriture dont sont issues, en definitive, la plupart des alphabets ultérieurs était incapable de noter explicitement les timbres de ses voyelles (§ 2) ! Au total, done, que ce soit en debut ou en fin ď evolution, les écritures alphabétiques ne sont pas totalement adaptées aux langues qu'elle notent8 (pour ďautres carences, voir § 8). Ici aussi, par consequent, le linéaire B est en bonne compag-nie et n'a absolument pas ä rougir de ses imperfections. 4. Tout ceci m'a fait observer que le linéaire B ne note les messages que de facon «étroite» ou «resserrée» (grec otevóc;). Le LB est done une écriture sté-nographique (DUHOUX 2001): il ne reproduit pa? avec une scrupuleuse fidélité le ruban sonore du langage réellement parle. Et j'ai illustre mon propos en le comparant ä la Stenographie francaise contemporaine, qui ne distingue pas les sourdes ~ sonores, non seulement pour les occlusives (b ~ p, d ~ t, g ~ k), tout comme les Mycéniens de ľ Age du Bronze, mais aussi pour les constrictives (v ~ f, z ~ s, j ~ ch), et omet de noter certaines consonnes et voyelles. Cette com-paraison est saisissante, parce qu'elle montre qu'une écriture contemporaine, utilisée au coeur ď une société imprégnée de technologie sophistiquée, utilise délibérément certains precedes de graphie que ľ on observe (et dont on regrette ľ existence... : § 1) plus de trois mille ans auparavant, en linéaire B. 5. La Stenographie a, en realite, une longue histoire et a été pratiquée sur des langues anciennes. En latin, eile a donne les «notes tironiennes», que ľ on at-tribue ä Tiron, affranchi de Cicéron, et dont chaque signe est soit phonétique (representant une lettre [signes simples] ou bien plusieurs [signes complexes]), soit idéographique (representant des mots). Ce systéme autorise diverses manipulations du texte original: «permutation de lettres ä sons analogues (C pour Q, D pour T, F pour V, etc.), inversion de lettres dans certains mots, et surtout suppression de lettres dont l'absence ne rend pas ľécriture illisible; en particu-lier, tout comme dans plusieurs de nos systemes modernes, les voyelles ne sont généralement pas representees dans le corps des mots» (MlCHELOT 1959, 15-16) — pour un specimen de Stenographie frangaise contemporaine, voir DUHOUX 2001, § 6. Voici un exemple de Stenographie latine tirée ďun manuserit du IXe siěcle. II s'agit des 20 premiers mots des vers 6-7 du XIIe (Xf) psaume du Livre des Psaumes. Dans ma translittération, les signes sténographiques sont représentés par des CAPITALES (ainsi: T). Lorsque le signe sténographique est complexe, les capitales sont soulignees (ainsi: EL). Lorsque deux signes complexes se suivent Sturtevant 1947, 24 relevait que : «the ideal alphabet would have one letter and only one for each phoneme or speech sound; but no alphabet in common use has ever reached this goal.» DU CARACTĚRE STÉNOGRAPHIQUE DE TOUTE ÉCRITURE 95 dans le raéme mot, ils sont conventionnellement séparés par un trait ď union de maniere ä permettre de les distinguer (ainsi: DN-US). Le texte est présenté ci-dessous : (a) en orthographe courante; (b) en traduction francaise; (c) en caracteres sténographiques; (d) en translittération du texte Stenographie. (a) Texte latín en orthographe courante 6. Propter miseriam inopum et gemitum pauperum nunc exsurgam, dicit Dominus. Ponam in salutari, fiducialiter agam in eo. 7. Eloquia Domini, eloquia... (b) Traduction franchise de (a) 6. «A cause de la rnisere des démunis et du gemissement des pauvres, maintenant je me lěverai, dit le Seigneur. Je les installerai au lieu de leur salut, je les y conduirai en sůreté. 7. Les paroles du Seigneur, ce sont des paroles...» (c) Texte (a) Stenographie (PROU 1910b, planche III.2) t **%> J<"t *-*ri* v* t? ^^L— i)_<-t «*"&— (d) Translittération de (c)9 7. PROPTER10 MS-AM IPn-UM T12 GE13-TUM PAU14-UM On verra que les transcriptions de MiCHELOT 1959, 18-19 sont plusieurs fois contestables. Ceci vient en bonne partie de ce qui me semble étre des erreurs dans l'emploi des italiques, censées rendre les lettres transcrites dans les notes tironiennes. 10 Michelot 1959, 18 lit PTER, tandis que Prou 1910a, 122 lit PR. Je suis toutefois Chatelain 1900, 43, qui attribue ä ce signe la valeur PROPTER. 1 * Michelot 1959, 18 lit IO-, mais le signe est clairement IP- (ainsi, Prou 1910a, 122). 12 Michelot 1959, 18 lit, tantôt, ET, tantôt, T, mais le signe est clairement T (ainsi, Prou 1910a, 122). 13 Michelot 1959, 18 lit G-, mais le signe est clairement GE-, comme le lit Prou 1910a, 122 — voir Chatelain 1900,13. 96 YVES DUHOUX 8. NC EX15SAM DIT DN-US 9. PAM I16 SRI FC-TER AAM I17 EO18 10. ELA DNI ELA... La Stenographie des 20 mots de ce texte latin omet la notation des lettres suivantes : 3 a; 1 c; 1 d; 3 e; 2 g; 11 /; 2 /; 3 m; 5 n; 6 o; 1 p; 2 q; 3 r; 1 ŕ; 6 u. Sur un total de 117 lettres du texte en alphabet normal, il en manque done 50 (42,7 %) dans la transcription sténographique. On comprend, dans ces conditions, qu'un sténographe professionnel moderne comme GALLET-MIRY 1909, 24 ait jugé «qu'il était difficile de concevoir un systéme ďécriture rapide ä la fois plus ingénieux et plus detestable que le systéme tironien.» Ľhistoire des notes tironiennes est pourtant instructive. Le systéme le plus ancien auquel nous avons accés était lourd, car il mettait apparemment en jeu un nombre impressionnant de signes representant, les uns, les radicaux des mots, les autres, leurs terminaisons. Les listes modernes de ces signes oceupent une centaine de pages (comportant souvent deux ou trois colonnes) dans CHATELAIN 1900. Ultérieurement, on procéda ä une simplification en remplacant la notation des radicaux et des terminaisons par une graphie purement syllabique, chaque syllabe du mot étant, en principe, representee par un signe. Ainsi, pour écrire subsidia, on remplaca SUDA (avec radical SUD et terminaison A) par une graphie oú le mot était decompose en quatre syllabes, sub-si-di-a (PROU 1910a, 126-127). Cette evolution va vers moins de signes idéographiques et davantage de signes phonétiques. C est exactement ce que fait le linéaire B... 6. La Stenographie a également été pratiquée en milieu grec (voir BÖGE 1973). Voici un exemple de texte grec Stenographie. II s'agit des 20 premiers mots ďun extrait de la seconde építre de Saint Paul aux Corinthiens (1, 3), tel que le présente une tablette de cire du VIe s. de notre ére, conservée ä Halle, et éditée par MENTZ 1939, 63-66 (voir aussi BÖGE 1973, 117 et planche 5.4b). Ce document constitue un exercice de Stenographie. Dans ma translittération, les signes sténographiques sont représentés par des CAPITALES (ainsi : Y). Lorsque le signe sténographique est complexe, les capitales sont soulignées (ainsi : EY). Lorsque deux signes complexes se suivent dans le méme mot, ils sont conventionnellement séparés par un trait ď union de Michelot 1959, 18 lit PO- (qui équivaudrait h pau-), ce qui me parait inacceptable. Prou 1910a, 122 lit PAU-. que je ne vois pas le moyen de verifier, mais qui est peut-étre correct et que je suis. Prou 1910a, 122 lit E, mais le signe est clairement EX, comme le lit Michelot 1959, 18 — voir Chatelain 1900,41, 93. Michelot 1959, 18-19 lit, tantôt, IN, tantôt, I, mais le signe est clairement I (ainsi, Prou 1910a, 122). Michelot 1959, 18-19 lit, tantôt, IN, tantôt, I, mais le signe est clairement I (ainsi, Prou 1910a, 122). Michelot 1959, 18-19 lit, tantôt, EO, tantôt, E, mais le signe est clairement EO, comme le lit Prou 1910a, 122 — voir Chatelain 1900, 69. DU CARACTĚRE STÉNOGRAPHIQUE DE TOUTE ÉCRITURE 97 maniere ä permettre de les distinguer (ainsi: NA-THP). Le texte est présenté ci-dessous : (a) en orthographe courante; (b) en traduction francaise; (c) en carac-těres sténographiques; (d) en translittération du texte Stenographie. (a) Texte grec en orthographe courante 1. EUA-oynroq ó Geo«; Kai naxr\p xo-ß icupioti t|- 2. \ifov l-naou XpiCToft, ó rarnip trôv oiKTip- 3. |oxov Kai ó 9eö<; nácnc; 7tapaKA.T)oeax;, ó... (b) Traduction francaise de (a) ďaprěs AT, TOB 1972, 527 Béni soit Dieu, le Pere de no- tre Seigneur Jesus Christ, le Pere des miseri- cordes et le Dieu de toute consolation; iL.. (c) Texte (a) Stenographie (MENTZ 1939, 63) (d) Translittération de (c) 1. EYQHTOZ O 0 KAI NA-™P TOY K H- 2. MQN IH-EOY XPIZ-TOY Q NA-THP JON IK-THP- 3. MON KAI O 0 SHI19 nAPA20HXE-QE Q... Si ľ on ne tient pas compte des lapsus du sténographe (deux fois NA-THP pour itarrp), ni des graphies dues ä ľitacisme (TK- pour oík-; -THP - pour -tip-), ni des confusions de longueur vocalique (3 fois Q pour o [EYQ- = e\)a.o-; 2 fois Q = ó] et 2 fois O pour co fTON = trôv; -MQN = -|J.rôv]), ni de ľabsence d'esprits et ďaccents, on observe les omissions suivantes : 1 a; 1 y; 2 e; 1 r; 1 k; 2 a.; 3 o; 1 %; 1 p; 2 a; 2 t>. Ľinterprétation des deux points de ce signe est discutée (Mentz 1939, 65, 68). Böge 1973, planche 5.4b ne les reproduit pas. Ľinterprétation des deux points de ce signe est discutée (Mentz 1939, 65, 68). Böge 1973, planche 5.4b ne les reproduit pas. 98 YVES DUHOUX Sur un total de 90 lettres du texte en alphabet normal, il en manque done 17 (18,9 %) dans la transcription sténographique. Ceci est significativement infé-rieur21 aux 42,7 % de lacunes du texte Stenographie latin (§ 5). 7. Comment se comparent les systěmes sténographiques et le linéaire B ? lis ont un point commun evident : touš pratiquent une sous-représentation (qui peut étre massive) des phonemes notes. Tantôt, ils les omettent (c'est l'absence pure et simple de notation), tantôt, ils effacent leurs caractěres dis-tinctifs (en ce cas, ils notent plusieurs phonemes distincts au moyen d'un seul et meine signe ou d'un méme groupe de signes). Qu'en est-il de leurs differences ? La Stenographie a pour but de noter le langage parle aussi rapidement qu'il est prononcé, alors que le linéaire B ne poursuit pas cet objectif. Encore faut-il observer que les notes tironiennes ont été employees pendant longtemps non pas «pour écrire vite mais pour économiser la place» (PROU 1910a, 125). Une autre difference est que les systěmes sténographiques peuvent devenir lourds et complexes ä partir du moment oů ils component des centaines ou méme des milliers de signes différents. Ici, le linéaire B est incomparablement plus économique, avec moins de 100 signes phonétiques, et (ä notre connais-sance) moins de deux cents idéogrammes. Le résultat final, en termes de facilité ď interpretation des textes sténographiques ~ linéaire B, ne me paraít pas nettement défavorable au linéaire B, que du contraire. 8. Le point commun entre les stenographies et le linéaire B (§ 7) est, en realite, partagé, ä des degrés divers, par toutes les écritures humaines. Ce que je pretends, en effet, c'est que toute écriture est de nature sténographique : eile ne note jamais ľintégralité du ruban sonore de la parole, mais seulement une série ďéléments qu'elle juge, ä tort ou ä raison22, pertinents ou utiles. D'oú une notation toujours insuffisante. Cette derniěre caractéristique est parfois méconnue ä cause de ľ illusion selon laquelle une écriture et une orthographe mises au point pour une langue donnée devraient (croit-on) en noter la prononciation avec fidélité. Ainsi, SAMPSON 1985, 194 commet ľerreur ďécrire, ä propos de ľécriture anglaise, «once, at some remote time in the historical past, English had a 'phonemic'23 orthography in which words were spelled as they were pronounced... But pronunciation changed over the centuries, while spelling was conservative.» Cette position est indéfendable, comme on le verra ä l'instant ci-dessous. Heureusement, ľ imperfection inevitable de toute écriture a été réguliěrement reconnue. Ainsi, CHADWICK 1972, 146 disait justement: «tout systéme ďécri- Différence appréciée par le test statistique du %2. Du point de vue d'une notation scientifique. Sampson 1985, 194 entend par «phonemic» une graphie ou «pronunciation can be predicted by straightforward rules from spelling and vice versa.» DU CARACTĚRE STÉNOGRAPHIQUE DE TOUTE ÉCRITURE 99 ture est une approximation, plus ou moins poussée, representant ce qu'il f aut prononcer»; ou encore : «en un sens, toutes les écritures sont simplement une notation sommaire que le lecteur doit completer de lui-méme» (CHADWICK 1994, 207). De méme, des auteurs comme DEFRANCIS 1989, 49-50 : «writing cannot represent speech with complete fidelity... In the matter of phonetic representation, all systems are incomplete» (italiques de l'auteur24), ou OLSON 1996, 89 : «In fact, no script is a complete transcription of speech.» Etc. Aucune écriture connue, en effet, n'est capable de noter de facon rigoureuse-ment fiděle le ruban sonore qui sort de la bouche des sujets parlants. Bon nom-bre ďentre elles ne reproduisent qu'imparfaitement les elements de la realite phonique qui nous paraissent souvent les plus évidents (phonemes, accent, intonation principále, tons, ...). Mais méme lorsqu'elles le font raisonnablement bien — comme, par exemple, ľ Alphabet Phonétique International (API)25 —, les écritures ne rendent pas ľ ensemble des phénoměnes suivants: tempo, intonations secondaires, degré general ď intensitě sonore du message, effets de crescendo ou de decrescendo, longueur des pauses, etc. Ľ imperfection de toute écriture peut done étre considérée comme un fait acquis. En revanche, ce qui ne semble jamais avoir été percu, e'est le rapport étroit entre cette caractéristique et la Stenographie26 : rappelons que cette derniere est une écriture resserrée, rétré-cie, concise, ou encore abrégée (grec otevóq, «étroit» : MlCHELOT 1959, 5). La découverte de cette relation mene ä la conclusion que, par nature, toute écriture humaine est sténographique. 9. Le caractěre sténographique de toute écriture est particuliěrement clair si l'on se reporte ä l'un de ses plus anciens specimens connus, les cunéiformes sumériens. Pour MlCHALOWSKI 1997, 43, «la premiere écriture [sumérienne] n'était pas linguistique par nature; c'était un systéme de communication indépendant, parallele ä la langue... Seules les informations essentielles pour ľ administration étaient enregistrées de maniere formelle, et une part du message était exprimée par ďautres moyens que ľécriture elle-méme. Ainsi, le type de produits dont il était question et le genre du document pouvaient étre notes grace au format du texte ou ä la forme de la tablette. Ľhistoire postérieure du cunéiforme montre une fusion graduelle des deux aspects, de la langue et de Et DeFrancis 1989, 50-51 donne des details sur les lacunes les plus fréquentes dans toutes les écritures connues. Pour certaines critiques adressées ä ľ API, voir Sampson 1985, 24. Noter cependant que Mounin 1985, 48 décrivait ľécriture égyptienne comme «une espěce de Stenographie : dans un mot entiěrement éerit en phonogrammes, par exemple [f.d.w.] («quatre»), e'est nous qui avons ľimpression ďune écriture consonantique [italiques de l'auteur] (qui aurait done isolé les consonnes), parce que nous n'avons aueun moyen de res-tituer les voyelles — mais l'Egyptien, lui, les lisait grace au contexte exactement comme le sténographe actuel relit ses notes (oů les voyelles non plus ne sont pas généralement trans-crites) : rne-re-te, selon ľ occasion, se voit relu mérité, m'arreter, m'irritait, etc.» Beattie 1956, 6 disait, quant ä lui, que «in Semitic languages it is often possible to form a shorthand system by writing the consonants and omitting the vowels.» 100 YVES DUHOUX cette nouvelle invention qu'était ľécriture... Cependant, tant que le sumérien était une langue vivante, le systéme ďécriture n'avait pas comme but ďexprimer entiěrement chaque unite linguistique. C'est seulement au IIeme millénaire, quand ce n'était plus la langue maternelle de quiconque, et qu'il ne survivait plus que de maniere artificielle, dans les écoles et les temples, qu'il fut écrit de maniere complete. Nous pouvons comprendre certaines parties de ces premiers textes littéraires, mais il nous est impossible de les reconstruire totale-ment ä partir de ľécriture "nucléaire,, qui était utilisée. En effet, seules certaines des informations grammaticales et phonologiques dont nous avons besoin sont notées. Le lecteur ne recevait qu'un squelette du texte et était censé restituer les elements manquants...» Et le méme auteur illustre son propos par deux versions ďun seul et méme texte sumérien. La premiere (a) date de ľépoque du Dy-nastique Archaíque (entre 2950 et 2350), la seconde (b), du XVIIf siécle avant notre ére. En (c), la traduction francaise de (a) et (b) : (a) den-ki isimud gú dé (b) den-ki-le4 disimud-ra gú mu-un-na-dé-e (c) «(le dieu) Enki s'adresse ä (son vizir) Isimud». On voit bien de quel niveau on part, avec une graphie «nucléaire» qui ne re-produit que le squelette du message. Dans ľ etape ultérieure, la notation est in-contestablement perfectionnee. Mais le point essentiel qu'il faut percevoir, c'est que, méme améliorée, ľécriture n'a en rien perdu ses caractéristiques ďorigine : eile ne reproduit toujours pas ľintégralité du message linguistique, mais seulement une selection27. Simplement, la selection s'est étoffée. Et telle est, par nature, la situation de toute écriture humaine, encore de nos jours : eile est de type sténographique. 10. Tout ceci ayant été nettement dit, il faut ajouter un point crucial. Bien qu'imparfaites, parce que de nature sténographique, les écritures sont trés géné-ralement süffisantes pour ľ usage qui en est fait. Car elles se bornent simplement (si l'on peut dire...) ä noter les messages de facon telle que, bien qu'écrits seulement de facon approximative, il soit possible de les reconstituer. II est vrai que ceci est aux antipodes de ce que peuvent croire certains histo-riens des systémes graphiques (et sans aucun doute bon nombre de leurs créa-teurs), convaincus que les écritures reproduisent ľintégralité du ruban sonore de la parole. II s'agit toutefois d'une illusion, on vient de le voir. La notation nécessairement approximative de tout message, dans tout systéme graphique, implique que chacun d'entre eux (méme les plus complexes, comme par exemple ľécriture chinoise) est fondamentalement economique, puisqu'il ne reproduit qu'une partie de la chaíne parlée. U faut toutefois ajouter que cette économie n'est guére méritoire, tout simplement parce qu'elle est obtenue par la De ce point de vue, Michalowski 1997, 43 a tort de décrire la graphie sumérienne comme «complete». DU C AR ACTĚRE STÉNOGR APHIQUE DE TOUTE ÉCRITURE 101 contrainte. En effet, une notation véritablement complete serait tout simplement impraticable... On peut se demander comment il peut se faire que toutes les écritures, avec les imperfections dues ä leur nature sténographique, soient pourtant compréhen-sibles ä leurs lecteurs normaux. Woodard 1997, 251-252 a, je crois, fourni la réponse: «Writing systems are "designed,, for native speakers of the written language (or at least for readers with something approaching native competence in the language to be read); scripts assume such a knowledge — they are often not user-friendly. Such a reader comes to the written text with an intimate knowledge of the language recorded in the text. The reader's knowledge of the language is primary; the mechanism of giving graphic form to that language is secondary. The reader comes to the text equipped with a knowledge of the possibilities; it is the requirement of the static text only that it provide sufficient graphic clues to direct the language-enriched mind of the reader.» 11. Voilä pourquoi certaines écritures notent ľaccent (ä dominante musicale ou tonique) alors que d'autres ne le font pas, ou seulement partiellement. Voilä pourquoi certaines ne rendent pas les voyelles — et pourtant, leurs textes sont compréhensibles ! Voilä pourquoi les longueurs vocaliques ne sont pas toujours spécifiquement rendues. Etc. A partir du moment oü les écritures ne sont pas rigoureusement fiděles ä la chaíne parlée, il n'en résulte pas seulement des lacunes: il en découle géné-ralement aussi des exces, consistant en notations superflues du point de vue ď une stricte economic Voilä pourquoi un méme phoneme peut si souvent élre écrit de plusieurs facons différentes, et pourquoi un méme signe peut si ré-guliěrement noter plusieurs phonemes différents. Ceci explique aussi pourquoi il est si rare de trouver des systěmes graphiques sans signes superflus. Je reviens ici ä ľécriture par laquelle j'avais commence, le linéaire B (§ 0). Ce syllabaire n'est pas aussi léger qu'il aurait pu l'etre. En effet, ses signes fondamentaux ne sont qu'au nombre de 6128 (13 rangées consonantiques29 de 5 colonnes vocaliques, avec 4 cases vides ä notre connaissance30). Ce qui est important, c'est que ces 61 syllabogrammes auraient suffi ä écrire n'importe quel texte. Pourtant, le linéaire B y a ajouté une trentaine de signes supplementaires, qui sont soit des doublets — pouvant remplacer facultativement un signe fondamental —, soit des complexes — pouvant remplacer facultativement une sequence de deux signes fondamentaux. PALAIMA — SlKKENGA 1999, 602-605 défendent, ä juste titre, ľidée que ces signes non fondamentaux étaient loin d'etre inutiles. II faut Ce nombre serait ramene ä 57 — c'est-ä-dire quasiment au niveau des 56 syllabogrammes du syllabaire chypriote classique théorique — si le linéaire B n'avait du (et voulu !) noter les labiovélaires, qui n'existaient plus en chypriote classique, comme ľobservent Palaima — Sikkenga 1999, 600. Consonne zéro, plus : d- j- k- m- n- p- q- r- s-1- w- z-- Pour des signes valant *ji, *zi, *qu et *wu. 28 29 30 102 YVES DUHOUX toutefois reconnaítre qu'ils n'étaient pas nécessaires. Seulement, ils font partie des supplements non indispensables communs ä presque toutes les écritures. Puisque toute écriture est de nature sténographique, il y a lieu de cesser de s'étonner de ce que telle ou telle d'entre elles soit plus ou moins imparfaite : rien n'est plus naturel, car la perfection n'existe pas dans le monde des écritures humaines. Évidemment, ceci ne veut nullement dire que touš les systěmes graphiques présentent le méme degré ďimperfection ou de facilité31 : l'alphabet est, en general, incomparablement plus léger que les écritures ä dominante syllabique (sans compter celieš ä dominante idéographique)32;. De ce point de vue, on comprend parfaitement ľétudiant grec en Stenographie dont ľexercice a été re-produit § 6. En commencant sa lecon, c'est-ä-dire au moment precis oú il quit-tait le merveilleux alphabet grec courant auquel il était si bien habitué pour se lancer dans la Stenographie — lourd syllabaire mätiné ďidéogrammes, consti-tuant un systéme bien plus complexe que l'alphabet —, cet élěve écrit en Stenographie une invocation avec laquelle on ne peut, je crois, que sympathiser (Mentz 1939, 63): (a) Texte grec en orthographe courante Irioxn)33, ßofiGei, jtcťue ávíav (b) Traduction «Jesus, viens ä mon secours, fais cesser ma peine !» (c) Translittération de la Stenographie grecque IHZ BO©iriAYA(?)NIA DeFrancis 1989, 51 évoque la possibilité de mesurer la «phoneticity» ďun systéme graphique, ä savoir «the detailed fit of symbols to sounds» — et il reconnait correctement qu'aucune écriture ne pourrait jamais atteindre 100 %, parce que «one hundred percent efficiency in representing speech can be achieved only by nongraphic means, such as tape recorders and other acoustic recording devices.» Je reconnais volontiere que le petit nombre de caracteres en jeu n'est que l'un des critěres possibles pour juger une écriture et qu'il en existe bien d'autres. Ainsi, la beauté des caracteres, ou encore (ceci vaut surtout pour les systěmes ä dominante idéographique) la signification intrinsěque de chaque idéogramme. Cette derniěre dispense de devoir partir de caractěres non significatifs (lettres ou syllabogrammes) pour composer, ä partir d'eux, des elements significatifs : ľidéogramme (si, du moins, on connaít ďemblée sa signification...) donne directement accěs au sens. 33 Mentz 1939, 63 transcrit 'Iriaow;. DU CARACTĚRE STÉNOGRAPHIQUE DE TOUTE ÉCRITURE 103 ABRÉVIATIONS BIBLIOGRAPHIQUES Baggioni, D. — Larcher, P. 2000 Note sur la racine en indo-européen et en sémitique, dans Cassuto, Ph. — LARCHER, P. (éd.), La sémitologie, aujourďhui, Aix-en-Provence, 121-13Í. Beattie, A. J. 1956 Mr. Ventris' Decipherment of the Minoan Linear B Script, JHS 76, 1-17. Böge, H. 1973 Griechische Tachygraphic und Tironische Noten. Ein Handbuch der antiken und mittelalterlichen Schnellschrift, Berlin. Bonfante, L. et al., 1994 La naissance des écritures. Du cunéiforme ä ľ alphabet, Paris. Chadwick, J. 1972 Le déchiffrement du linéaire B, Paris. Chadwick, J. 1994 Linéaire B et écritures apparentées, dans Bonfante 1994, 182-251. Chatelain, É. 1900 Introduction ä la lecture des notes tironiennes, Paris. Coulmas, Fl. 1996 The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems, Oxford. DeFrancis, J. 1989 Visible Speech. The Diverse Oneness of Writing Systems, Honolulu. DUHOUX, Y. 2001 Le linéaire B: line Stenographie de l'Äge du Bronze, Živa Antika (ä ľ impression). Gallet-Miry, [A.] [1909] Etude sur revolution et les applications de la Stenographie depuis les notes tironiennes jusqu'au debut du XIX" siěcle, Gand. Hagěge, Cl. 1982 La structure des langues, Paris. Healey, J. F. 1994 Les débuts de ľalphabet, dans Bonfante 1994, 252-327. Masson, M. 1993 A propos des écritures consonantiques, La linguistique 29 : 1, 25-40. Mentz, A. 1939 Die Entzifferung einiger Texte in griechischer Tachygraphie, Archiv für Papyrusforschung 13, 61-75. Michalowski, P. [1997] L'adaptation de ľécriture cunéiforme á ľakkadien, dans En Sýrie. Aux Origines de ľécriture, [Bruxelles], 41-47. Michelot, M. 1959 Les systemes sténographiques, Paris. MOUNIN, G. 1985 Histoire de la linguistique. Des origines au XX" siede, Paris. NT, TOB 1972 Traduction oecuménique de la Bible. Nouveau Testament, Paris. Olson, D. R. 1996 Towards a psychology of literacy: on the relations between speech and writing, Cognition 60, 83-104. Palaima, T. G. — Sikkenga, E. 1999 Linear A > Linear B, dans Betancourt, Ph. P. et al. (éd,), Meletemata. Studies in Aegean Archaeology Presented to Malcom H. Wiener as he Enters his 65th Year, Liege, 599-608. Prou, M. 1910 a Manuel de paléographie latine et francaise, Paris. Prou, M. 19103b Manuel de paléographie latine etfrangaise, Album, Paris. Sampson, G. 1985 Writing Systems. A linguistic introduction, Londres et al. Sturtevant, E. H. 1947 An Introduction to Linguistic Science, New Haven. WOODARD, R. D. 1997 Greek Writing from Knossos to Homer. A Linguistic Interpretation of the Origin of the Greek Alphabet and the Continuity of Ancient Greek Literacy, New York —- Oxford. Yves Duhoux Universitě Catholique de Louvain Departement d'Etudes grecques, latines et orientales Place Pascal 1 B-1348 Louvain-la-Neuve Belgium e-mail: duhoux@egla.ucl.ac.be SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 ALENA A PETR H ADR A VO VI1 MATEMATICKÉ METODY V EDIČNÍ PRAXI2 Panu prof. PhDr. Antonínu Bartoňkovi, DrSc, k 75. narozeninám Před absolventem tak specifického oboru, jakým je klasická filologie, který má to štěstí, že se jím může zabývat i profesně, vyvstane otázka správně zvolit téma svého životního přispění. Své místo může najít v neprobádaných či neprávem opomíjených oblastech oboru a volit musí samozřejmě v souladu s odhadem svých možností, daných objektivně i subjektivně. Studia na brněnské Katedře starověké kultury FF UJEP jsem ukončila v roce 1981, diplomovou prací u pana profesora Antonína BARTOŇKA. Zabývat se antikou i po fakultě jsem sice neměla příležitost, věnovat se latině však možné bylo: velmi rozsáhlou možnost a mnohé ,pole neorané' latináři totiž poskytuje půda středolatinské filologie. Na rozdíl od některých disciplín studia antiky, např. na rozdíl od klasické archeologie, kde moje a předchozí generace byly dlouhá léta odkázány spíše na materiál ,z druhé ruky', a tudíž spíše na popularizaci zahraničních výsledků, domácí původní prameny nám pro latinský středověk nechybějí. Český středověk skrývá velké bohatství materiálu v nepřečtených rukopisech, a poskytuje tak mnohá původní témata či možnosti jejich původního zpracování. Zde - jak jsem slýchala po svém příchodu do medieva-listického oddělení tehdy Kabinetu pro studia řecká, římská a latinská ČSAV -máme ,trumfy v ruce my, nikdo to za nás neudělá'. Je to pravda, i když hlavně v posledním desetiletí mám dojem, že ani tím si nemůžeme být jisti: badatelé zejména ze zámoří, kterým chybějí vlastní starší dějiny, zpracovávají evropská, často i okrajová a lokální témata, a studie o mnoha dílčích problémech i středoevropské a bohemikální provenience pak vznikají někde na druhém konci ze- A. Hadravová: Ústav pro klasická studia AV ČR a Výzkumné centrum pro dějiny vědy, P. Hadrava: Astronomický ústav AV ČR. Práce vznikla v rámci grantu GA ČR č. 405/00/1543. 106 ALENA A PETR HADRAVOVI měkoule. Samozřejmě je dobře, že tomu tak je, současně bychom si ale stále měli uvědomovat výhodu našich možností a snažit seji nepromarnit. Ze zimního semestru 1. ročníku studia mi utkvěla v paměti jedna přednáška paní profesorky Jany NECHUŤOVÉ, která nás seznámila se svou ediční prací a postupy, i se svým obecným hodnocením ediční činnosti. Posluchač, který toužil i v rámci tak nepraktického oboru, jakým je studium latiny, dělat práci užitečnou, nemohl nepochopit důležitost tvorby edic: edice jsou jistým druhem záchrany a uchování myšlenkového bohatství textů, odsouzených jinak více či méně k fyzickému chátrání, v některých dobách a podmínkách i k zániku. Jejich životnost se vydáním prodlouží o životnost užitých médií přenosu,3 ale mnohdy se tím text také ,objeví' a historici a další příslušní badatelé dostanou do rukou původní materiál, který se může stát podkladem pro další studie.4 Při práci ve Slovníku středověké latiny v českých zemích jsem se v 80. letech seznamovala s jeho rozsáhlou pramennou základnou, která mi pomohla pochopit, jak neznámá je odborná středolatinská próza. Souvisí to pochopitelně s faktem, že porozumět odbornému textu nebývá pro pouhého latináře jednoduché. Latinář-editor není běžně vybaven příslušnou znalostí reálií z historie toho kterého vědního oboru (humanitního či přírodovědného: musiky, matematiky, lékařství, astronomie apod.) a naopak specialista na určitou vědu nebývá dobře obeznámen s latinou.5 I když jsme se setkali i s takovými výjimkami: patřil k nim např. historik astronomie dr. Zdeněk HORSKÝ (1929-1988), poradce SSL, který také podnítil naši práci s texty tohoto oboru. Při přípravě edic jsme vyvinuli některé metody, které bychom rádi popsali v následujících kapitolách. První se týká samotné kolace textů a tvorby edic, Specifický prostředek a servis připravený pro badatele představuje uchovávání textů moderní technikou v digitální podobě. V praxi se ovšem setkáváme s dvojakým vztahem k edicím: kolísá od tradičně vysokého hodnocení (to se projevuje jak voláním po nových edicích, tak citováním stávajících edic i v publikacích, které s nimi příliš nesouvisejí) až po jejich naprosté nedocenění či dokonce neznalost, která v důsledku může vést i k neustálému tradování chybných představ. Mám tu na mysli především konkrétní příklady ze zahraniční literatury: v pracích z dějin astronomie je např. zajímavé z tohoto hlediska sledovat, jak jedna z nemnoha existujících edic sťředo-latinských astronomických spisů, a to výborná Northova edice díla anglického opata Richarda z Wallingfordu, nechybí v podstatě v žádném seznamu literatury prací i dosti tématicky vzdálených; lze z toho vycítit podvědomou i vědomou potřebu historiků opírat se o pramenný materiál i cenění si edic. V každé práci z dějin středověké astronomie najdeme citovánu i Guntherovu (ev. starší Skeatovu) edici Pseudo-Mášá'alláhových spisů o astrolá-bu, ovšem bez ohledu na to, že v tomto případě jde o edice velmi špatné. Takové zjištění však předpokládá dobré seznámení se s edicí. Tato nevýhoda se překonává buď dalším samostudiem editora, nebo se na ni rezignuje s poukazem, že odborné posouzení obsahu náleží historikům daného oboru. Řešením může být interdisciplinární spolupráce, která se dnes nemusí omezovat hranicemi států. - Ostatně se spoluprací odborníků dvou profesí se v těchto případech můžeme setkat i ve světě, kde jsou dějiny vědy běžným oborem: příkladem může být celoživotní dílo mnichovského prof, dr. Paula Kunitzsche (orientalista a editor latinských traktátů) a dr. Richarda Lorcha (historik přírodních věd, Institut für Geschichte der Naturwissenschaften, Mnichov). MATEMATICKÉ METODY V EDIČNÍ PRAXI 107 druhá pak stanovení závislosti rukopisů a navržení jejich polohy v hypotetickém stemmatu. 1. Užití počítače při tvorbě edice s kritickým aparátem Shodou okolností se nám na jaře 1998 dostala do rukou ohromná celoživotní práce polské historičky dr. Marii Wojciechowské, která připravovala nové vydání Kosmovy Kroniky. Ohromná nejen pro spoustu práce, kterou do přípravy vložila, ale i v doslovném významu: čtení osmi rukopisů Kroniky, která podchytila, jsou klasickým způsobem ručně psána do řádků pod sebou, a to na stovkách archů velikosti A2; výsledný elaborát tak jeden člověk stěží uzvedne. Příklad je ilustrací toho, jak se ediční postupy během velmi krátké doby díky počítačové technice výrazně změnily. Nehodláme tu podávat přehled a výhody či nevýhody různých softwarů, které mohou ulehčovat editorovi práci s rukopisně dochovanými texty, chceme však popsat postupy, které se osvědčily při tvorbě edic nám osobně a které jsme vyvinuli speciálně pro naši potřebu: jejich uplatnění totiž může být obecnější. Upřímně řečeno, pracnosti vlastně mnoho neubylo. Počítač nenahradí myšlení a duševní práci editora, ulehčuje a zpřehledňuje pouze vlastní psaní, ale už tím skýtá možnost pracovat exaktněji. Práci lze snadno zálohovat, a tudíž kontrolovat předchozí kroky, vracet se k jednotlivým fázím práce a znovu je posoudit. Přitom je stále k dispozici čistopis poslední pracovní verze. Papírová podoba proti tomu ztrácí přepisováním rychle přehlednost a při větším množství rukopisů hrozí mnohem více vznik chyb. Druhá vzpomínka se sice týká práce z téměř nedávné doby, která přesto byla ještě zcela jiná než dnes. Náš kolektiv v ÚKS AV ČR, který v polovině osmdesátých let začínal pracovat na edici Historie české Aenea Silvia Piccolominiho, první verzi edice zpracoval také ještě klasickým způsobem. První počítač koupilo naše pracoviště koncem osmdesátých let; využili jsme jej pro přepis (zato dokonce dvojnásobný, když jsme si omylem z neznalosti opis přemazali) výsledného textu napůl hotové edice. Následné zapracování dvou vatikánských rukopisů, které se ukázaly pro edici klíčové, počítač již velmi ulehčil, byť jsme jej uměli využít stále jen jako lepšího psacího stroje. Při práci na edici astronomických traktátů Křišťana z Prachatic6 v letech 1997-1999 bylo potřeba zhodnotit několik desítek rukopisů a tato okolnost nás přivedla k následujícím krokům. Jednotlivé rukopisy (a staré tisky), na nichž je edice Křišťanových traktátů založena, jsme přepsali do počítače, každý text do zvláštního souboru (jejicn názvy volíme tak, aby obsahovaly zvolenou značku příslušného opisu). Abychom mohli udělat kolaci všech vybraných opisů a sestavit podle nich edici, bylo třeba dostat všechny přepisy na jednu obrazovku současně. K tomu posloužil program ELBAB, kterým jsme každý opis ,odřádkovali', tj. zbavili bajtů Křišťan z Prachatic, Stavba a Užití astrolábu. Edice, překlad a komentáře A. a P. Hadravo-vi. Praha, Filosofia 2001. 108 ALENA A PETR HADRAVOVI označujících konce řádků. Každý text pak v tomto programu tvoří pouze jeden dlouhý řádek, končící daleko za pravým okrajem obrazovky. Poté je třeba texty po určitých částech (aby výsledný soubor nepřesáhl danou maximální kapacitu editoru) nahrát pod sebe podle zvoleného pořadí (řádek je na začátku stabilně označen zvolenou značkou rukopisu). Pak už lze výrazy a jednotlivé textové úseky posunovat mezerníkem nebo blokem vůči sobě dle potřeby. Do druhého ,okna' obrazovky se nám osvědčilo otevřít si soubor, do něhož se sestavuje výsledná edice. V něm je nahrán opis rukopisu, který jsme zvolili za základní a do něhož pak zaznamenáváme varianty různočtení a upravujeme jej dále dle obvyklých zásad. V horním, 1. okně text na obrazovce po zpracování jednoduše blokem vymažeme a přisuneme si další úsek, schovaný za okrajem obrazovky. Při celkovém počtu 18 opisů (v našem případě patnácti rukopisů, značených velkými písmeny, a tří starých tisků, značených dle zvyklostí písmeny malými) to znamená, že 1. oknu jsme stanovili velikost sedmnácti řádků (18. text, tj. základní, bude načten ve 2. okně); zbylé řádky obrazovky ponecháme 2. oknu. (Má-li obrazovka celkem např. 25 řádků, pro tvorbu edice zbývá 8 řádků, což zcela dostačuje.) Malá ukázka obou oken obrazovky při práci na edici:7 1. okno: A hora, in qua hoc vis scire, considera E hora, qua hoc vis scire, considera G in hora, in qua vis scire, considera J in hora, in qua hoc vis scire, considera K hora, qua hoc vis scire, considera L hora, qua hoc vis scire, considera M hora, qua volueris hoc scire, considera N hora, in qua hoc scire vis, considera 0 hora, in qua hoc scire vis, considera R hora, qua hoc scire vis, considera S hora, qua hoc vis scire, considera T qua hoc ergo vis scire, considera u v hora, in qua vis hoc scire, considera x Y hora, in qua vis hoc scire, considera Z hora, in qua vis hoc scire, considera 2. okno: Před začátkem práce je do něj načten text opisu, který jsme zvolili za základní (v našem případě text F), protože autograf nebývá obvykle dochován: hora, qua hoc vis scire, considera 7 Ukázka je z 51. pravidla Křišťanova Užití astrolábu. MATEMATICKÉ METODY V EDIČNÍ PRAXI 109 Tento text následně modifikujeme podle textově kritických zásad. Po zpracování všech opisů je ve 2. okně jak text edice, tak v poznámkách k němu textově kritický aparát: hora," qua6 hoc: vis scire-!, coiisidera "hora AEFKLMNORStiYZ : in hora GJ : om. T : hora ... considera om. vx ''qua ... scire EFKLS : in qua ... AJ : in qua vis ... G : qua volueris hoc scire M : in qua hoc scire vis NO : qua hoc scire vis R : qua hoc ergo vis scire T : in qua vis hoc scire uYZ Kritický aparát lze dále zjednodušit zavedením řeckých písmen, která nahradí skupiny rukopisů, jejichž čtení se opakuje nejčastěji. K určení těchto skupin pomohou statistické metody, popsané v následující kapitole: hora," qua* hoc vis scire, considera "hora/?7i;ASuYZ : in hora £ : om. T : hora ... considera om. vx 'qua ... scire EFKLS : in qua hoc scire vis i] : in qua ... AJ : in qua vis ... G : qua volueris hoc scire M : qua hoc scire vis R : qua hoc ergo vis scire T : in qua vis hoc scire uYZ 2. Statistické metody zpracování kritického aparátu a stanovení stemmatu Jestliže máme edici s kritickým aparátem již stanovenu, pak četnost výskytů jednotlivých skupin rukopisů se shodným čtením vypovídá o příbuznosti těchto rukopisů, tj. o jejich poloze ve stemmatu.8 Dnes, kdy se texty připravují k publikování v elektronické podobě, lze tuto četnost zjistit počítačovým zpracováním příslušného textového souboru. Tím se statistické zpracování i velmi bohatého kritického aparátu stává nepříliš pracné a může posloužit jako užitečný doplněk klasických lingvistických rozborů. K tomuto účelu jsme vyvinuli metodu tzv. binárních korelací a odladili několik programů ke zpracování textů napsaných v LaTeXu, který užíváme pro naše edice.9 Právě tuto metodu jsme Přesné sterama pro středověké texty ovšem obvykle stanovit nelze, protože opisů určitého díla bývá často velké množství a přímé spojnice mezi nimi není možné postihnout; lze se mu však alespoň v náznacích přiblížit stanovováním rodin a příbuzných skupin opisů. -Množství opisů určitého díla (desítky a stovky rukopisů), které je na překážku stanovení stemmatu, je však výhodou pro uplatnění statistických metod: platí úměra, že čím rozsáhlejší je kritický aparát, tím objektivnější výsledky můžeme statistikou získat. Ze zdrojových TeXovských souborů byly programem FOOTSEL vyřezány všechny poznámky, do nichž kritický aparát zaznamenáváme. Z nich pak programem BFSEL vyřežeme jednotlivé skupiny signatur se shodným čtením. Tyto řetězce seřadíme užitím textového editoru CSED vzestupně podle své ASCII hodnoty a programem KRISTAT spočteme četnost různých skupin (s pořadovým číslem skupiny, jejím seznamem a počtem výskytů). Podle tohoto počtu lze statistiku uspořádat sestupně a zjistit tak nejčetnější skupiny signatur se shodným čtením. Dosažený mezivýsledek nám může napovědět, které skupiny signatur je vhodné zjednodušit označením řeckými písmeny. 1.10 ALENA A PETR HADRAVOVI s úspěchem uplatnili poprvé při práci na výše zmíněných edicích traktátů o ast-rolábu mistra Křišťana z Prachatic. Binární korelací nazýváme shodu čtení dvou zvolených opisů bez ohledu na to, zda se s nimi v tomto čtení shoduje i nějaký další opis, či nikoliv. Počty binárních korelací v celém textu spočítáme pro všechny dvojice, které lze ze všech opisů utvořit.10 Pro ilustraci uvádíme následující příklad pěti verzí textu, simulovaných tak, aby i přes svou krátkost vystihovaly podstatu metody. A: Sápal pes přes oves přes zelenou louku šel za ním myslivec péro na klobouku. B: Běhal pes přes kopec přes louku zelenou vedle Sel myslivec péro na klobouku. C: Štěkal pes přes oves na zelené louce šel za ním mládenec páro na klobouce. D: Skákal pes skrz oves přes zelenou louku šel za ním myslivec s pérem na klobouku. E: Skákal kos skrz obec přes zelenou louku šel po něm myslivec s prstem na kohoutku. Z těchto textů bychom stanovili hypotetický (nedochovaný) původní text s následujícím kritickým aparátem: Skákal1 pes2 pres3 oves,'1 přes5 íelenou louku,5 šel7 za ním8 mysli vec 9 pe .Oio na klobouku.1' AB AC AD AE BC BD BE CD CE DE 'Skákal DE : Sápal A : Běžel B : Štěkal C 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2pes ABCD : kos E 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 3přcs ABC : skrz DE 1 1 1 0 u ü 0 0 0 1 4oves ACD : kopec B : obec E 0 1 1 u 0 0 0 1 0 0 "přes ABDE : na C 1 n 1 1 0 1 1 0 0 1 ''zelenou louku ADE : louku zelenou B : zelená louce C 1 1 ü 0 0 0 0 1 ü 0 7Sel ACDE : vedle Sel B 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 8za ním ACD : oni. B : po něm E 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 9myslivec ABDE : mládenec C 1 ü 1 1 0 1 1 0 ü 1 10péro ABC : 8 pérem D : s prstem E 1 1 0 ü 1 0 0 ü ü 0 "klobouku ABD : klobouce C : kohoutku E 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 6 ß fl 4 2 4 2 4 1 6 V tabulce vpravo vedle jednotlivých různočtení je znázorněn jejich příspěvek pro každou z deseti možných dvojic opisů. V poslední řádce je pak součet každého sloupce, tj. celkový počet binárních korelací příslušné dvojice v celé edici. Počty těchto korelací můžeme uspořádat do následující tabulky: Dále jsme programem KRISTATB zjistili četnost binárních korelací pro každou dvojici signatur. Shodnou permutací řádků a sloupců tak, aby se největší hodnoty těchto binárních korelací přesunuly do blízkosti hlavní diagonály, lze nalézt vzájemně nejbližší skupiny rukopisů. - Úprava programů ke zpracování textových souborů v jiném formátu než v LaTe-Xu by neměla být principiálním problémem. Tj. např. z osmnácti opisů edice Křišťanovy práce můžeme utvořit 153 dvojic a obecně z M opisů M(M-l)/2 dvojic - viz pozn. 16. MATEMATICKÉ METODY V EDIČNÍ PRAXI 111 A B C D E A 6 6 9 4 B 6 2 4 2 C 6 2 4 1 D 9 4 4 6 E 4 2 1 6 25 14 13 23 13 V této tabulce ukazuje nejvyšší hodnota (9) pro dvojici AD největší podobnost těchto verzí. Opisy A i D mají zároveň i nejvyšší součty ve sloupcích (tj. nejlepší shodu se všemi ostatními verzemi), což svědčí o jejich blízkosti nedochovanému autografu a. Zcela nejvyšší součet má text A, proto bychom ho zvolili za základní. Další nejvyšší hodnoty (6) se v tabulce vyskytují u dvojic AB, AC a DE. To svědčí o příbuznosti textů B a C s A a textu E s D. O poznání nižší hodnoty (4) korelací AE, DB a DC a ještě nižší korelace EB a EC ukazují, že z opisů A a D vycházejí nezávislé větve. Velmi nízká hodnota BC (podstatně nižší než AB a AC) ukazuje, že B i C reprezentují dvě větve odvozené z A, které nejsou přímo závislé jedna na druhé. Zjevná chyba v prvním ruznočtení jinak lepšího textu A (kterou se B i C snaží opravit) je důvodem dát v tomto případě přednost čtení dochovanému ve větvi D - E, a předpokládat proto existenci textu a. Kdybychom spolehli pouze na výsledky statistiky, mohli bychom za původní považovat buď text A nebo D. Na základě statistiky poznáme totiž pouze vzájemnou blízkost či odlišnost jednotlivých verzí textu, nikoli však směr jejich odvození.1' Docházíme tak ke stemmatu a A D B C E Průkopnickou práci na tomto poli ediční praxe udělala na přelomu 60. a 70. let u nás dr. Anežka VIDMANOVÁ.12 Teoretický popis postupů vyjádřila v několika článcích,13 prakticky pak postupy aplikovala ve dvou knižních edicích.14 11 Teoreticky bychom u uvedených textů mohli uvažovat např. i o jejich vývojové posloupnosti E-í» D ->A<^B . '2 Dr. Vidmanová nás také vyzvala k publikování naší metody. 13 Vidmanová, A.: Středolatinská textová kritika a počítací stroje. LF 92, 1969, str. 28-35; Vidmanová, A.: Les textes contaminés et ľordinateur. Revue de ['Organisation internationale pour ľétude des langues anciennes par ordinateur 1972, n° 1, str. 5-22; Vidmanová, A.: Husovo Leccionarium bipartitum ve světle textové kritiky. LF 98, 1975, str. 199-207; Vidmanová, A.: A propos de la classification des variantes. Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique, N" 579. La pratique des ordinateurs dans la 112 ALENA A PETR HADRAVOVI Vlastním přínosem (vycházejícím z teorie kombinatoriky) tak navázala na předchozí práce zahraniční.15 Metodu dr. Vidmanové, spočívající ve statistice všech skupin, můžeme ve stručnosti popsat takto: Jestliže máme M výchozích textů, pak se v kritickém aparátu může objevit (M) různých n-tic rukopisů.16 Přitom 0l) skupiny opakují častěji, zatímco jiné se nevyskytují vůbec, je to silná indikace příbuznosti příslušných textů. Větší počet výskytů osamoceného čtení v některém textu (n-1) naopak nasvědčuje jeho větší odlišnosti od původního znění. V našem výše uvedeném příkladu se nejčastěji vyskytují osamocená čtení textů B, C a E (každé pětkrát), což dokládá jejich silnou odlišnost od ostatních textů (zatímco texty A a D se liší od ostatních každý jen v jednom případě). Z dvojic textů se dvakrát vyskytuje DE (v souhlase s jejich největší blízkostí podle statistiky binárních korelací), zatímco ze zbylých devíti dvojic se nevyskytuje vůbec žádná. Z trojic se dvakrát vyskytuje skupina textů ABC, které spolu opravdu souvisejí, ale též ADE, a po jednom výskytu i ACD a ABD, což je výsledkem koincidence příbuznosti textů AD a příbuznosti buď textu A nebo D s třetím textem (tj. dvojice AB, AC nebo DE). Zbylých šest možných trojic se nevyskytuje ani jednou. Konečně z pěti čtveřic se dvakrát vyskytuje ABDE a po jednom výskytu můžeme zaznamenat u ABCD a ACDE, což je výsledkem solitérní odchylky chybějícího pátého textu. Vyvinutí této metody a její aplikace v předpočítačové éře užitím mechanizace v podobě děrných karet je obdivuhodný výkon. Naše práce vznikla nezávisle na výsledcích dr. A. Vidmanové, ale byla motivována a vyplynula ze stejných potřeb. V naší metodě binárních korelací je statistika všech jednotlivých skupin mezivýsledkem, který jsme použili rovněž jako podpůrný argument pro stanovování závislostí mezi rukopisy. Výsledky na reálném textu Křišťanových traktátů rámcově souhlasily se závěry ostatních metod, v uspořádání podle početnosti se ovšem skupiny příbuzných textů (podobně jako v popsaném příkladu) mísily se skupinami zbylými po vypuštění nejvzdálenějších rukopisů či jejich skupin. Hlavní důvod, proč dáváme přednost statistice binárních korelací, však spočívá v tom, že pracuje s většími čísly než statistika celých vícečetných skupin19 a že umožňuje stanovit i vnitřní strukturu příbuzných skupin (jako je zde skupina ABC). Statistika je silný nástroj, ale musí se s ní pracovat opatrně. Je to doplněk standardních metod, nikoli jejich náhražka. Obecnou nevýhodou je např. sku- VidmanovA, A.: Středolatinská textová kritika ..., LF 92, 1969, str. 33. Ve zde uvedeném příkládku je nejvyšší binární korelace rovna devíti (pro dvojici AD), zatímco ve statistice celých vícečetných skupin je nejvyšší hodnotou dvojka (pro dvojice AD a DE, ale i pro čtveřici ABDE). 114 ALENA A PETR HADRAVOVI tečnost, že různočtením je při statistickém zpracování dávána stejná váha bez ohledu na jejich vnitřní lingvistickou závažnost a rozsah jednotlivých případů. Výhodou je naopak větší míra objektivnosti ve srovnání s intuitivním dojmem. Při použití jakékoliv statistické metody je třeba dbát na homogenitu zpracovávaného materiálu. Je-li např. některý z textů nedopsán nebo má dlouhé omise, musíme vycházet ze srovnatelné délky textu. Kromě toho musíme dát pozor pokud možno i na všechny ostatní možné zkreslující efekty, kterých si povšimneme již při sestavování kritického aparátu. Důležitým úkolem editora je s pomocí standardních lingvistických i mimolingvistických metod a postupů posoudit závažnost zaznamenaných zkreslujících vlivů a s tímto vědomím přistupovat i ke statistické metodě. Pan profesor Bartoněk své studenty na katedře starověké kultury FF UJEP v Brně vedl k uplatňování moderních lingvistických metod, nadto přístupem, který vysoce převyšoval běžnou úroveň vysokoškolského studia. Součástí této jeho snahy byl důraz na interdisciplinární spolupráci (uplatňovanou tehdy např. ve skvěle fungující spolupráci s katedrou českého jazyka), i na využívání exaktních matematických postupů v lingvistice. Na tuto linii se snažím navazovat. A i když jsem se ve své práci od antických témat doby studií vzdálila, chtěla bych panu profesorovi poděkovat za pevný základ, který jsem od něj dostala a z něhož stále těžím, a zároveň vyjádřit svou celoživotní radost nad tím, že jsem mohla být jeho žačkou a mohla absolvovat jak nutný dril, tolik potřebný při výuce mrtvého jazyka, tak poznat i nestandardní .nadstavbové' prostředí moderních metod, a to v rozsahu, s jakým jsem se od té doby nikde jinde nesetkala. Alena Hadravová Ústav pro klasická studia AV ČR Na Florenci 3 110 00 Praha Czech Republic Petr Hadrava Astronomický ústav AV ČR Ondrejov SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNÍNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 STEFAN HILLER - OSWALD PANAGL EIN MYKENOLOGISCHES DEUTUNGSPROBLEM AUS PHILOLOGISCHER UND ARCHÄOLOGISCHER SICHT I. Eine vieldiskutierte Einleitungsformel aus Pylos (PY Jn 829.1-3) Der Beginn der pylischen Linear B-Tafel Jn 829 zählt seit der Entzifferung der mykenischen Silbenschrift zu den meistzitierten und am häufigsten behandelten Textsegmenten aus diesem frühgriechischen Sprachcorpus. Die Einleitungsformel jo-do-so-si („auf folgende Weise werden geben bzw. abliefern") fügt sich dem üblichen Duktus der sogenannten Themazeilen: Eine vorausweisende bzw. kataphorische Partikel verbindet sich ohne Worttrenner mit einer Verbalform, deren futurische Markierung im Stil dieser Verwaltungstexte einen Auftrag bzw. eine Notwendigkeit bezeichnet. Die in der Wortfolge solcher Anfangssätze typischerweise nachgestellten Subjekte haben in der philologischen und etymologischen Einzeldiskussion dieser Tafel den Scharfsinn, die herme-neutische Phantasie und die semantische Kombinationsgabe der Mykenologen seit beinahe 50 Jahren herausgefordert: Die einzelnen Deutungsvorschläge und die möglichen lexikalischen Fortsetzungen im alphabetischen Griechisch sind in den bibliographischen Hilfsmitteln und im gewissenhaft redigierten Vokabular von Francisco Aura Jorro (bis zum Beginn der neunziger Jahre) gebucht und bequem nachzulesen. Unter den in Z. 1 f. angeführten politischen, administrativen und/oder religiösen Funktionären {ko-re-te-re du-ma-te-qe po-ro-ko-re-te-re-qe ka-ra-wi-po-ro-qe o-pi-su-ko-qe o-pi-ka~pe-e-we-qe) läßt sich etwa ka-ra-wi-po-ro dem Wortursprung nach als ein Kompositum *klawi(d)-phoro-s segmentieren und referentiell als Inhaber(in) einer kultischen Aufgabe, also des „Tragens" (bzw. Aufbewahrens) eines „Schlüssels" verstehen. Wenn im Falle des Begriffspaares ko-re-te-re ... po-ro-ko-re-te-re-qe die sprachlichen wie die sachlichen Deutungen auch noch weit auseinandergehen, so liegt es wenigstens strukturell nahe genug, daß die beiden Amtstitel aufeinander bezogen sind - sei es im Sinne einer zeitlichen Abfolge oder einer funktionalen Stellvertretung. Bei den verbleibenden Akteuren muß der Hinweis genügen, daß du-ma-te wohl doch mit jenem griechischen Substantiv dämar (Plur. dämartes) zu verbinden ist, das seit den homerischen Epen begegnet und dessen Bedeutung „Ehefrau" wohl erst 116 STEFAN HILLER - OSWALD PANAGL sekundär und von einem Bedeutungswandel verursacht ist. Die beiden benachbarten Termini o-pi-su-ko-qe o-pi-ka-pe-e-we-qe weisen eine vergleichbare Wortgestalt auf: Die Auffassung als präpositionale Rektionskomposita (d.h. Hypostasen) mit regierendem o-pi („auf, über") und wechselndem Hinterglied drängt sich schier auf. Bei su-ko denkt man spontan an griechisch sükon „Feige", im Falle von ka-pe-e-we liegt ein Nomen agentis skapheús „Gräber" bzw. ein skáp'os „Schiffs(rumpf)" immerhin in semantisch-morphologischer Reichweite. Daß „Feigenaufseher" bzw. „Schiffsinspektor" bloß tentative Näherungswerte darstellen, deren historisch-pragmatische Zuordnung erst zu leisten ist, muß uns angesichts von deutschen Vokabeln wie Marschall (eigtl. „Pferdeknecht") oder Leutnant (ursprünglich „Platzhalter") bewußt bleiben. In der für die Einleitungsformeln charakteristischen grammatischen Wortstellung V(erbum) S(ubjekt) O(bjekt) dürfen wir in der folgenden Junktur (Z.3) ka-ko na-wi-jo nach der Valenz des Verbums „geben" eine Ergänzung im Akkusativ erwarten. Was die zuvor genannten Funktionäre abliefern sollen, ist jedenfalls „Erz, Bronze" (khalkós). Das attributive nachgestellte Adjektiv hat man in der Frühzeit der Linear B-Forschung entweder als Ableitung von griechisch naüs „Schiff" oder von nä(w)ós „Tempel" gedeutet. Forschungen der siebziger Jahre haben aus praktischen Überlegungen und gestützt auf Parallelen aus späteren Epochen eine Übersetzung als „Tempelerz" der konkurrierenden Bedeutung „Schiffserz" vorgezogen. Stefan Hiller und Alex Leukart sind gleichzeitig und unabhängig zu der semantisch gleichen Auffassung gelangt, wobei sich ihre Sachinterpretation freilich deutlich unterscheidet. Das Problem einer befriedigenden philologischen Deutung stellt sich im zweiten Abschnitt von Zeile 3 mit der Sequenz pa-ta-jo-i-qe e-ke-si-qe a3-ka-sa-ma. Zwar meinen wir alle Vokabel zu verstehen: *paltaion stellt sich gut zu griech. paltón „Wurfspieß" (abgeleitet von pállo „schwingen, schütteln", wobei das erkennbare Suffix -ion entweder Zugehörigkeit oder Verkleinerung bezeichnet und das vermittelnde -a- auf ein feminines *paltä hinweist (vgl. gúnaion zu gune, als Adjektiv Athěnaios zu Athénai). Die Kasusform e-ke-si gehört zu griech. énkhos „Speer, Lanze", das bereits zum stehenden Wortschatz der homerischen Sprache zählt. Die Verbindung der beiden Nomina durch ein doppelt gesetztes -qe (= griech. -té) paßt gut in das Bild der griechischen Syntax, die asyndetische Reihung selten verwendet, während durch die zweifache Markierung „die Verbindung innerlich zusammengehöriger Begriffe oder Gedanken zu einer Einheit noch schärfer und bestimmter bezeichnet ... und so die wechselseitige Beziehung der zusammengehörigen Glieder zu einander deutlich ausgedrückt wird." (R. Kühner-B. Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, 3U/2, Hannover-Leipzig 1904, S. 243). Auch der Dativ Plural der beiden verknüpften Substantive ist grammatikalisch gut zu begründen: entweder von der Valenz eines dreiwertigen Verbums „geben" aus („sie sollen Tempelerz geben den Wurfgeschoßen und Speeren") oder, was sich an dieser Stelle mehr empfiehlt, als Dativus finalis zur Zweckbestimmung der Abgabe („Sie sollen Tempelerz abliefern für Wurfgeschoße und Speere"). Was die sprachlichen Interpreten als Härte der Formulierung bislang gestört hat, ist EIN MYKENOLOGISCHES DEUTUNGSPROBLEM AUS PHILOLOGISCHER UND ARCHÄOLOGISCHER SICHT 117 die nachklappernde Wortform a3-ka-sa-ma. Sie kann wegen des Auslautes und der fehlenden Konjunktion -qe kein weiterer Dativ sein, sodaß ein ,freier Akkusativ' aikhsmäs (bzw. aikl'smáns) als die plausibelste Variante erscheint. Von den beiden Bedeutungen des Wortes im alphabetischen Griechisch „Speer; Spitze" ist offenbar die letztere ursprünglich: der semantische Wandel ist als Synekdoche des Typus ,pars pro toto' gut erklärbar. Die pragmatisch sinnvollste Rechtfertigung für den Akkusativ Plural in nachgestellter Position (also „für Wurfgeschoße und Speere - und zwar als Spitzen") besteht m.E. in einem nachträglichen Zusatz des Schreibers, der in einer Situation offenkundigen Erzmangels mit angeordneten Notmaßnahmen vor mißbräuchlicher bzw. redundanter Verwendung des kostbaren Rohstoffes warnt. Nur die Spitze, nicht aber der Schuh (sauröter) des Speeres bzw. der Lanze soll aus dem wertvollen Metall hergestellt werden. (O.P.) II. Archäologischer Kommentar zu Jn 829 Die Annahme, daß das - möglicherweise als eine Art post scriptum zur Erläuterung - angefügte Nachwort a3-ka.-sa.-ma ,als Spitzen' (für Wurfspieße und Lanzen) im Sinne einer Konkretisierung des vorausgehenden Inhalts zu sehen ist und dezidiert aus Bronze gefertigte Spitzen festhält, kann sich bis zu einem gewissen Grad auf den archäologischen Befund berufen, der neben Lanzenspitzen auch andere eherne Bestandteile von Lanzen resp. Speeren kennt: neben Lanzenschuhen (Sauroteren) auch eherne Schaftverkleidungen und Ringe zur Befestigung der Spitzen an den Schäften. Abgesehen von diesen neben den Spitzen ebenfalls aus Metall gefertigten Teilen, auf die gleich noch näher eingegangen wird, ist aber auch ein Aspekt in Erwägung zu ziehen, der möglicherweise im archäologischen Befundbild keinen Niederschlag hinterlassen hat: Speere, deren Kopf nicht mit einer Metallspitze verkleidet war, sondern nur durch Ansengen mit Feuer gehärtet worden ist. Da Speere resp. Lanzen lange vor dem Gebrauch des Metalls bereits auf paläolithischen Darstellungen in Verbindung mit Darstellungen ,von Großwildjagd in Erscheinung treten, hat diese Form der Behandlung der Spitze eine lange Tradition (was gewiß auch für Pfeile zu gelten hat)1. Bei dem relativ großen Wert des Metalls auch noch in der Späten Bronzezeit - Tafel Jn 829, aber auch die geringen resp. z.T. fehlenden ta-ra-si-ja-Zuteilungen der restlichen Jn-Texte stellen dafür eine indirekte Bestätigung dar - ist damit zu rechnen, daß nicht a priori alle Stoß- und Wurfgeschoße mit metallenen Spitzen ausgestattet waren. Auch die bislang überaus seltenen Funde von spätbronzezeitlichen Metallpanzern und bronzenen Beinschienen zeichnen in Verbindung mit Darstellungen offenkundig textiler Rüstungen auf mykenischen Fresken, desgleichen dem ho- Zu paläolithischen Lanzen mit brandgehärteter Spitze cf. H. Müller-Karpe, Handbuch der Vorgeschichte Bd, II (München 1966), 154f. 118 STEFAN HILLER - OSWALD PANAGL merischen Wort linothöräks(l\.U 529, 830) ein entsprechendes Bild auf dem Sektor der Defensivwaffen2. In den einschlägigen Kompendien der Funde spätbronzezeitlicher Lanzen-resp. Speerspitzen von O.Höckmann3 und R. Avila4 werden auch Lanzenschuhe angeführt. Höckmann führt neben vier aus Mochlos (Kreta) stammenden und wohl mittelminoisch zu datierenden Speerschuhen mit stumpfen Enden und entweder quadratisch-rechteckigem oder rundem Querschnitt drei weitere spät-bronzezeitliche Exemplare aus Knossos (MM/SM IA), Ialysos auf Rhodos (SH III) und aus Kallithea/Achaia (SH III C) an5. Während das Exemplar aus Kal-lithea die kleine konische Form vom Mochlos-Typus wiederholt, stellen die beiden anderen aufgrund ihrer gelängten Gestalt mit spitzem Dornende einen formal abweichenden Typus dar; sie entsprechen darin weitgehend den aus klassischer Zeit bekannten Speerschuhen, mögen aber, wie Höckmann ausführt, fallweise auch als Angriffswaffe verwendet worden sein. Da, wie bereits gesagt, zwei verschiedene Grundformen nebeneinander existieren, haben sie möglicherweise mehr als einem Zweck gedient. In erster Linie wird erwogen, daß sie eine Reserve-Spitze für den Fall von Beschädigung oder Verlust der eigentlichen Lanzenspitze im Gefecht darstellen bzw. daß sie es erleichtern sollen, die Waffe - wie in der Ilias geschrieben (IL III 135; X 153f) - bei Kampfpausen oder im Lager aufrecht in die Erde zu stecken. Ob dieser Zweck wichtig genug war, dafür ein besonderes Bronzeteil (das den Preis für die Lanze annähernd verdoppelt haben wird) anfertigen zu lassen, sei dahingestellt. Schließlich läßt sich für die gerundet-konischen Saurotere erwägen, daß sie den Kämpfer selbst vor Verletzungen durch ein spitzes, u.U. gesplittertes Schaftende seiner eigenen Waffe bewahren sollten. Auf jeden Fall zeigt die außerordentlich geringe Zahl von Funden aus der ägäischen Bronzezeit, daß der Sauroter kein notwendiger Bestandteil der Lanze war."6 Den nachbronzezeitlichen Reflex dieser beiden Schaftschuh-Typen glaubt Höckmann darin zu erkennen, „daß Homer für das bewehrte Schwertende zwei Bezeichnungen kennt: saurotér (II. X 135) und ouriachos (IL Xffl 443; XVI 612; XVII 528). Während der erstere verwendet wird, wenn Langlanzen (énchea) im Boden stecken, erscheint die letztere nur in Zusammenhang mit doüre, den Speerlanzen. Die Unterscheidung macht wahrscheinlich, daß die beiden Bezeichnungen nicht - wie bisher angenommen -Synonyma völlig gleicher Bedeutung sind, sondern daß der saurotér der lange spitzige .Steckschuh' für Langlanzen ist, der ouriachos - wie schon das Di- ^ Cf. dazu Archaeologia Homerica, Kriegswesen Teil 1: Schutzwaffen und Wehrbauten (Göttingen 1977), E 74ff Panzer (H.W. Catling), E 143ff Beinschienen (H.W. Catling). 3 O. Höckmann, Lanze und Speer im spätminoischen und mykenischen Griechenland, Jb RGZM 27, 1980, 13-158, ders. Archaeologia Homerica, Kriegswesen Teil 2: Angriffswaffen (Göttingen 1980), E 2751'f Lanze und Speer. 4 A. Avila, Bronzene Lanzen- und Pfeilspitzen der griechischen Spätbronzezeit (PBF V.l, München 1983). 5 Höckmann, a.a.O. (1980), 123ff, 150f (L1-L7). 6 Höckmann, a.a.O. (1980), 123. EIN MYKENOLOGISCHES DEUTUNGSPROBLEM AUS PHILOLOGISCHER UND ARCHÄOLOGISCHER SICHT 119 minutiv „Schwänzchen" andeutet - die unscheinbare konische Schaftendenverkleidung der Speerlanze."7 Auch die Unterscheidung der beiden in Jn 829 erwähnten Waffentypen, enchea und *paltaia, hat zu diversen Überlegungen Anlaß geboten. Sowohl von der Wortform wie auch von den Ideogrammen *230 und *254, welche die entsprechenden Apellativa e-]ke-a (KN R 4481 bis) und pa-ta-ja (KN Ws 1704.g, 1705.b, 8495.b)8 begleiten, hat man für letzteres auf eine Art Wurfspieß geschlossen, wobei die ikonographische Nähe zu Pfeilen ein gewisses Problem darstellt.9 Doch auch hier sind die ausschließlich auf archäologischen Indizien beruhenden Ausführungen O. Höckmanns hilfreich. In einer gesonderten Klasse (M) stellt er einige kleine Bronzespitzen zusammen, die er als „leichte Wurfspeere und ,Stoßpfeile'" bezeichnet, wobei er für die Subvariante einiger kleiner flacher Bronzespitzen (Var.M II) erwägt, daß sie „vielleicht nicht zu Bogenpfeilen gehört haben, sondern zu leichten primitiven Nahkampfwaffen, die auf ähnliche Weise wie Lanzen verwendet wurden."10 Er verweist, was uns in zeitliche Nähe zur Niederschrift von Jn 829 führt, dabei u.a. auf ägyptische Darstellungen von Seevölkerkriegern mit ca 0,5 m langen spitzenbewehrten und „wie ein Degen am Schaftende gehaltenen Primitiv warfen, die als ,Stoßpfeile' bezeichnet werden könnten." Ein klärendes Licht auf die Frage, ob mit Ideogramm *254 ein Pfeil oder aber eine leichte Stoß- resp. Wurflanze angezeigt ist, könnte ein spätbronzezeitliches Fundstück aus Kalydon, bei Höckmann als M 10 resp. Var. M LTI angeführt, werfen, das dieser wie folgt kommentiert: „Das Stück vertritt einen verbreiteten Pfeilspitzentyp (Buchholz Typ JVb). Seine Länge von fast 10 cm und das Gewicht schließen aber eine Verwendung sogar an einem Langbogenpfeil von erheblicher Größe aus, so daß sich M 10 nur als Wurfspeerspitze deuten läßt."11 Wie bereits eingangs erwähnt, kommen, abgesehen von den Bronzespitzen, neben Sauroteren auch eherne Schaftverkleidungen als weitere Metallelemente von Lanzen in Betracht. Sie könnten ebenso wie die Saurotere als zusätzliche Begründung für die dezidierte Benennung der Spitzen auf Jn 829 angeführt werden, scheinen aber ebenfalls sehr selten gewesen zu sein. Einzig erhaltenes Belegstück ist die perlstabartig gestaltete, eherne Schafthülle eines Kurzspeeres mit normaler Lanzenspitze aus dem frühmykenischen Grab von Vapheio12; ihm Höckmann, a.a.O. (1980), 125. Die Form pa-ta-jo (gen.pl.) findet sich - allerdings ohne Ideogramm - in Verbindung mit der Bezeichnung für Schafte, do-ka-ma, auch auf dem neugefundenen Siegel PY Wr 1328, dazu C.W. Shelmerdine and J. Bennet, Two new Linear B documents from Bronze Age Py-los, Kadmos 34, 1995, 123-136. Zur Diskussion cf. Höckmann, a.a.O. (1977), E 293f; F. Vandenabeele et J.-P. Olivier, Les Idéogrammes archéologiques du Linéaire B (Etudes Crétoises XXľV, Paris 1979), 56ff; J.Chadwick, Docs.2 (1973), 513f; ders., The Mycenaean World (Cambridge 1976), 172. Höckmann, a.a.O. (1980), 125f. Höckmann, a.a.O. (1980), 126. Höckmann, a.a.O. (1977), E 277, Abb.59; Avila, a.a.O.,16, Taf. 5.30. 120 STEFAN HILLER - OSWALD PANAGL mag eine entsprechende Darstellung eines „Kurzspeeres mit Perlschaft" auf einem mittelminoischen hieroglyphischen Siegel aus Knossos zur Seite gestellt werden.13 Schließlich seien als ein weiteres metallenes Zubehörteil die metallenen Befestigungsringe für die Lanzenspitzen genannt. Zwei Iliasstellen (VI 320, VII 495) erwähnen goldene Ringe am Speer des Hektor; entsprechend sind durch Bronzeringe gesicherte Lanzenspitzen auch im archäologischen Befund bezeugt.14 Geben Saurotere, Schafthüllen und Befestigungsringe hinreichend Anlaß, um die nach Jn 829 aus dem requirierten Erz herzustellenden Lanzenzubehörteile aus Sicht der Administration näher zu definieren, so muß doch auf die relative Seltenheit der entsprechenden Funde nachdrücklich hingewiesen werden. So bleibt die Frage notwendig offen, ob die potentielle Relevanz solcher Bronzeteile tatsächlich eine entsprechende Konkretisierung seitens der Palastadministration erforderlich erscheinen ließ. Ein anderes mit der Einleitungszeile von Jn 829 zusammenhängendes Problem sei hier zumindest noch kurz erwähnt. Es betrifft das Verhältnis von zentraler Administration und im Lande verstreuten subordinierten Außenstellen. Die Tafel dokumentiert, wie bekannt, die Requierierung von Erz zur Herstellung von Lanzenspitzen, wobei die Funktionäre und die Provinzen, in denen sie die genannte Anordnung zu erfüllen hatten, angeführt werden. Der Text selbst ist im Palastarchiv gefunden worden. Daß der Requirierungserlaß die entsprechenden subordinierten Dienststellen erreicht hat, mag mit einiger Zuversicht aus den Tafelfragmenten Jn 881 und 896 gefolgert werden, die möglicherweise Eingangsverzeichnisse von Erzmengen, u.a. von als o-pi-su-ko (Jn 881.2) bezeichneten Funktionären, darstellen. Auf welche Weise freilich die genannte Aufforderung die zu ihrer Durchführung verpflichteten Administratoren in den einzelnen Landesteilen erreicht hat, entzieht sich derzeit unserer Kenntnis. Wurde sie im Rahmen einer Einberufung des betroffenen Personenkreises nach Pylos diesem dort mündlich mitgeteilt, - oder wurde sie den in den Außenstellen tätigen Funktionären in schriftlicher Form, sei es auf einer TontafeL einem beschriebenen Diptychon oder einem versiegelten Schreiben auf Pergament oder Papyrus zugestellt? Ein glücklicher archäologischer Fund mag vielleicht eines Tages auch Fragen dieser Art beantworten. (S.H.) Stefan Hiller Oswald Panagl Institut für Klassische Archäologie Institut für Sprachwissenschaft Universität Salzburg Universität Salzburg Austria Austria Höckmann, a.a.O. (1977), E 286, Abb. 71b. Lesky, Homeros (Sonderausgabe der Paulyschen Realenzyklopädie der Classischen Altertumswissenschaft (Stuttgart 1967), 60 („Nilsson folgend"). SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPH1CAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 RADISLAV HOŠEK AD TITULŮM GABINUM NR. D 1 BARTONĚK - BÜCHNER Editio titulorum veterum Graecorum et Pithecussis et in aliis locis repertorum quam A. Bartoněk una cum G. Buchnerio civě Pithecussiano (Porto ďlschia) magna cum diligentia curavit ab unoquoque qui ei oculos vertat valde laudanda est. Quae diligentia editorům scientiae quam amplissime coniuncta omnes fere difficultates, quas tituli testis persaepe fractis inscripti aut picti praebent, ut recte intelligantur, removet. Attamen - ut in titulis explicandis saepe fit - dubi-tatio quaedam sententiae ab ea, qualem editor primus protulit, distanti locum dat ut proferatur dicens earn demum esse rectissimam. Nos autem unum tantum exemplar dubitationis parvulae professori eximio olimque collegae nostro cordiali Antonio Bartoněk hoc anno diem nativitatis suae festům iam septiesdeciesquinquies celebranti offerre audemus audacter, licet tarn exiguum donum viro in scientia praeclaro minime dignum esse sciamus. In pagina 204 sub nr. D 1 editionis laudatae conspici potest imago (in pagina 225 eadem imago maiore forma expressa denuo in usum lectoris repetitur) vasis Gabiis Latinis annis cca 770 a. Chr. n. fabrefacti et inscriptione Graeca ornati. Quod vas, cum in coemeterio sub terra obrutum esset, pro urna funebri rectissi-me habetur, sed quid vox litteris Graecis formata significet sub iudice manet. Maxima pars eorum, quam et amicus noster sequitur, nominis adiectivi formám non ad finem deductam ibi videre studet eamque in vocem compositam et ad virum et ad feminam pertinentem eulin(os) supplet. Cum autem lana mulieres faciant ea quidem persona, cuius cinis testa condebatur, pro muliere habenda est. Quae res autem nobis non explicat, cur in urna litteris Graecis et voce Graeca ea qualitas feminae, quam Romani voce lanificae laudantes efferebant, indu-catur (cf. et adnotationem Buchneri in p. 231). Quam rem ut meliore modo ap-prehendamus, mentem nostram ad auctores scribentes vertamus. Apud Pausaniam (8, 21, 3) hoc epitheto in hymno Delphico in Eileithyiam Olenis poetae Eileithyia dea ornata esse dicitur. Quae cum in hymnům Saturno deo vetustior inducta esset, Pausanias earn deam fatorum - Parcarum appellatio-ne omissa - esse putabat. Epitheton eulinos rarissimum (nullo alio loco enim occurrit - cf. ThLL s.v. lanifica, ubi Graeca lanificam Latinám exprimentia lau-dantur; nam et Augustini Šerm.37,6 vox „lanificam et linificam non qualitatem, 122 RADISLAV HOŠEK sed professionem mulieris laudat") in olla inscriptum non ad deam fata humana gerentem pertinet sed ad (veri similiter) midierem ignotam cuius cineres in hac urna cum inscriptione industriam eius egregiam laudante, si interpretationem adhuc propositam acciperemus, olim deponebantur. Sed huic explicationi sagacissimae duo impedimenta obstaré videntur, primům, quia nomen proprium mulieris combustae non affertur et adiectivum sensu proprio caret et - in hos statu rerum ut ita dicamus - aere vano sublevatur, secundo (quod maioris momenti esse nobis videtur), quia titulus non in loco vasis superiore, id est honestiore, sed inferiore, oculis viventium quasi celatus inscribitur. Qua de causa explicatio, quam Peruzzi proposuit, ut tituli litterae non pro adiectivo, sed pro clamore bacchico haberentur, nobis magis idonea videtur. Sed cum vir noster titulorum Graecorum scribendorum artis peritissi-mus nos loco laudato monuit tertiam tituli litteram pro o paryo, quod Graeci omikron appellant, haberi non posse, denuo originem a lectione eulin explican-dum esse decernimus. Nunc non ab Olenio poeta sed ab alio hymnorum auctore, Lino, incipimus. Lini nomine ululatum et cantum funebrem et apud Herodotum (2, 79) et apud Pausaniam (9, 29) appellatum esse legimus, quis autem Linus ille fuerit uterque auctor alio modo explicat, sed et ululatum et cantum funebrem voce ailinos ex-primi ambo unanimiter affirmant. Cum ailinos vox genus exclamationis maesti-tia impletae significaret particulaque ai eundem sensum, i. e. tristitiam expri-mentem, haberet (cf. Aristoph. L 393) factum est, ut ailinos pro composite e particula ai et e nomine proprio Linos formato esse haberetur. In titulo Gabino laudato in locum particulae ai adverbium eu (= bene) suppo-nitur, id est in locum particulae maeroris adverbium bonum eventum exprimens locatur. Si fundamentům vocis vocativus ailine fuisset, necesse est, ut et eulin pro vocativo habeamus et eulin in eulin{e) suppleamus. Si hanc mutationem sensu ac litterarum vocis eulin accipiendam esse dubitares, maestitiam vocibus, quae laetitiam et statum rerum faustum expromunt non raro exprimi recorderis. Huic explicationi et positus litterarum ordo in olla funebri et sensus earum „salve" non a sensu tituli Latini vetustissimi et Gabiis reperti distans, quem professor Bartoněk (p. 205) laudat Salvetod Tita!, proximi esse videntur. Radislav Hošek Ústav řeckých a klasických studií Filozofická fakulta Univerzity Karlovy Celetná 20 116 42 Praha 1 Czech Republic SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENS1S N 6-7, 2001-2002 MICHAEL JANDA DIE ETYMOLOGIE VON ALTGRIECHISCH aliróq Prof. Antonín Bartoněk herzlich zugeeignet Die Herkunft des homerischen Adjektivs aÍTtúc; „steil aufragend, schroff, schwierig zu bewältigen, rücksichtslos, schonungslos" (so das LfgrE^) gilt den etymologischen Wörterbüchern als dunkel und konnte auch in der neuen Untersuchung von Charles de Lamberterie nicht eruiert werden2. Die einzige begründete3 Deutung stammt von Karl BRUGMANN (1916); sie ist, soweit ich sehe, allgemein abgelehnt worden4. BRUGMANN verknüpfte die von ihm als ursprünglich angesehene Nebenform (*)ai.7tó<; mit lat. aequus „gleich, eben, horizontal" und im weiteren mit aemulus „nacheifernd, wetteifernd", imitäri „nachahmen", imägo „Bild" und got. ibns „eben". Ausgangspunkt wäre eine Verbindung *äiki!e5 gewesen, bestehend aus dem pronominalen Adverb *äi „in der Lage, in dem Falle, so" (vgl. ai. ai-sámas „heuer") und der zur Verstärkung angehängten Partikel *kl~'e. Die Univerbierung * äikMo— wir würden heute *ah2i-k)!o- schreiben - hätte daher „in demselben befindlich, in einem verlaufend" bedeutet, woraus „eben, gleich" {aequus). Aus der temporalen Vorstellung wäre die räumliche „steil" von (*)aÍ7tóc;/aÍ7rú<; in ähnlicher Weise hervorgegangen wie aus ahd. gähi „rasch, hastig, plötzlich" unser nhd. jäh6. Für Abkürzungen vgl. das Literaturverzeichnis. Vgl. GEWI 43, DELG I 37f., sowie LfgrE I 334 (-336, j.v. odró, auríx;, Fr. Scholz, vgl. auch die Artikel afotetvóq, Sp. 336f., G. Itálie und ainfeiq, Sp. 337, H. J. Mette), Lamberterie 1990:1312. Der mißglückte Vergleich von ai.7röc; mit ä(pap und ai. yaks-, angeblich „apresurarse" (vielmehr: „erscheinen, sich zeigen, sich zur Schau stellen", EWA II 391) im DGEI 93 kann nicht dazu gerechnet werden. Thiemes (1985) „*aig-pús- [sic] 'die Ziege stoppend' (*pus-: Tiefstufe der in tcocöcd, lat. pausa, usw. zugrundeliegenden Wurzel *paus)" ist originell, aber schon semantisch ganz unplausibel. GEWI 43: „phantastisch"; ahnlich Lamberterie 1990:1 312. BRUGMANN schrieb *äi que. Paul Kretschmer, Literaturbericht für das Jahr 1917, Glotta 11 (1921), 108, lehnt 124 MICHAEL JANDA Brugmanns Deutung bietet der Kritik mehrere Ansatzpunkte. Vorweg sei jedoch bemerkt, daß die formale Erklärung von aequus durchaus plausibel erscheint, wenn wir das nirgends belegte Suffix7 -kVo- durch das zum Suffix verblaßte ehemalige Kompositionshinterglied * -h3kl-'o- (*h3ok1-'- „sehen") ersetzen, das auch sonst häufig mit Ortsadverbien zusammengesetzt ist: aequus „gleich" < *ah2i-h3kMo-, etwa „in dem befindlich", „so seiend", wie antiquus „alt" < *h2anti-h3k'~'o- „davor befindlich", ävGpcojtoq „Mensch" < *h2ndhro-h3k'~'o-„der unten, auf der Erde Befindliche"8, ai. prútika- „zugewandt" < *preti- h3kl~'o-, und viele andere. Doch * ainóc, als Entsprechung von aequus ist nicht belegt; die vom üblichen Paradigma abweichenden Formen Akk. PI. n. ainá (péeGpa, 2x Ilias) und Akk. Sg. f. odTcfjv (jtOA.iv, lx II., 4x Odyssee) sind selten gegenüber den insgesamt 53 Belegen von abux; und reichen zum Ansatz eines thematischen Adjektivs nicht aus. BEEKES (1969: 158f.) vermutet hinter aiitá einen alten neutralen Plural *aipuh2 > *aipua > odrtá, hinter aijtŕjv die Umformung eines *ai.Ttáv vom fem. Nom. *aÍ7tá < *aipu-h2, gesteht aber auch die Möglichkeit metrisch bedingter Augenblicksbildungen zu, was Lamberterie (1990: 303f.) wegen des ihm (und CHANTRAINE 1973: 252f.) zufolge rezenten Charakters der betreffenden Belege favorisiert. Auszuschließen ist eine Herkunft des wurzelschließenden Labials aus einem Labiovelar. Da Labiovelare ihren labialen Bestandteil vor dem Vokal u allgemein verlieren (*aÍKÚ<;), vor dem Vokal e der obliquen Kasus im Ionisch-Attischen in einen Dental verwandeln (*aixtoc„ fem. *aÍT£Íoc), müßte das Wort aus dem Äolischen stammen und dabei das in den obliquen Kasus lautgesetzlich entstandene Wurzelallomorph aijt° verallgemeinert haben. Auch könnte der s-Stamm ainoq, wo 7t < ^ vor dunklem Vokal regelhaft wäre, aÍ7ťúc; beeinflußt haben. Doch wird der mykenische, in Pylos (Fn 79.1) belegte Frauenname aj-pu-ke-ne-ja (Dat.Sg.) allgemein und sicher zu Recht als AiitDyéveia verstanden9, sei es als „Tochter des Aipys" oder „in Aipy geboren", wobei sich im einen Fall der Personenname Auratoc;, im anderen der gerade für Nestors Reich bezeugte hom. Ortsname AiTti) zum Vergleich anbietet. Da das Mykenische die Labiovelare sonst bewahrt hat, zeigt aypu-ke-ne-ja eindeutig, daß das n von odTťíx; auf/? und nicht auf ku zurückgeht. Brugmanns Erklärung zwar ab, stützt aber die angenommene Bedeutungsentwicklung durch den Vergleich mit dem Nebeneinander von russ. jani „steiles Ufer, Felsenufer" und aksl. jarü, russ. jaryj jähzornig, heftig", doch ist nach Max Vasmer, Russisches Etymologisches Wörterbuch, Dritter Band, Heidelberg 1958, 492, das „Ufer"-Wort aus einer Turksprache entlehnt. Zum Fehlen labiovelarhaltiger Suffixe vgl. demnächst George E. Dunkel in: Proceedings of the 12th UCLA Indo-European Conference, May 2000 (im Druck). So G. Klingenschmitt, Erbe und Neuerung beim germanischen Demonstrativpronomen, in: R. Bergmann (et ai), Althochdeutsch, Festschrift für Rudolf Schiitzeichel, Bd. 1, Heidelberg 1987, 175, Anm. 15; allgemein zu diesem Typ vgl. B. Forssman, Vedisch sakám, Die Sprache 32 (1986), 22-28; Wackernagel/Debrunner 1954: 152-157; Verf. demnächst (zu av. pairikä-). Vgl. Lamberterie 1990: 305f., sowie die bei Aura Jorro 1985: 137f. angegebene Literatur. DIE ETYMOLOGIE VON ALTGRIECHISCH ainvq 125 Im übrigen gehören auch die anderen von BRUGMANN verglichenen Wörter aus den Schwestersprachen nicht hierher: Got. ibns vereinigt sich, wie jüngst Stefan SCHAFFNER gezeigt hat10, mit dem ai. Adverb amnás „soeben, gerade, unmittelbar nach" unter einer uridg. Grundform *emno~; für aemulus, imitäri und imägo haben Überlegungen von Günter NEUMANN11, Heiner EICHNER12 und zuletzt Dieter STEINBAUER13 zum Ansatz einer Wurzel *h2iem-, etwa „nachahmen, nachbilden", geführt. In keinem Fall bietet sich eine Anknüpfungsmöglichkeit für ctünx;. Da ein aussergriechischer Anschluß somit völlig zu fehlen scheint, galt nichtindogermanische Herkunft des Wortes FURNÉE als sicher14, PETERS (1980: 83) immerhin als möglich. Ein naher Verwandten von cxítcvx; innerhalb des Griechischen ist der als Simplex zwar erst seit Aischylos belegte, aber bereits von hom. awteivoq „steil" (< *aipes-(H)no-15) und ocutr|£ic;16 vorausgesetzte neutrale s-Stamm outtoc; „steile, schroffe Höhe". Die gemeinsame Bezeugung von «-stämmigem Adjektiv und neutralem s-Stamm spricht entschieden dafür, daß die Wortsippe dem indogermanischen Erbe des Griechischen angehört, findet sich ein solches, der Forschung als „Caland-System" geläufiges Nebeneinander doch auch sonst in einer Reihe von Fällen, deren idg. Ursprung deutlich ist, vgl. Gpaaix; (< *dhrsú-, vgl. ai. dhrsú-) : äol. Öepooq, hom. 0ápao<; 17. Der s-Stamm ist nicht nur mit hochstufigem *aipes- in aineivóq vertreten, sondern auch mit schwundstufigem *aip-s- in den Adverbien e^aíípvriq „plötzlich", jünger aupvric;, und au|/a „gleich, plötzlich"18; au|/a wiederum liegt dem Adjektiv ai\|/T|póq „schnell, rasch" zugrunde (SCHWYZER 1939: 482). Das Adjektiv cdjtuc; ist seit Homer stets auf die Poesie beschränkt geblieben. Anders als aineivóg erscheint es im homerischen Epos nur im Nominativ und Akkusativ Singular aiiľbq/v, nur in drei Fällen im Femininum, und fast immer im fünften oder sechsten Fuß. Alles weist darauf hin, daß es nicht mehr so recht der lebendigen Sprache angehörte. Es wird in räumlichem und in übertragenem Sinne gebraucht, dient der Charakterisierung einerseits von Felsen, Bergen, Mauern einer Stadt und der Stadt selbst als „steil" bzw. „steil gelegen", und tritt Altindisch amnás, urgermanisch *ebna-, keltisch *e/Ano-, in: Forssman/Plath 2000: 491— 505. Bei N. Oettinger, Die Militärischen Eide der Hethiter, StBoT 22, Wiesbaden 1976, 64. Indogermanische Chronik, Die Sprache 25/2 (1979), 205. Etymologische Untersuchungen zu den bei Plautus belegten Verben der lateinischen ersten Konjugation. Unter besonderer Berücksichtigung der Denominative (Diss. Regensburg), Altendorf b. Bamberg 1989, 171-174, 256f. 1972: 158f., 324, 337. Gegen Furnées Begründung wendet sich mit Recht Peters 1980: 84; acpap und éi;cc7Úvr|c, können entgegen Furnée nicht hierhergehören. Vgl. cpáoc,: (paetvóq. Zum Suffix vgl. Peters 1980: 172f„ Anm. 124. alTtTieoaa F 87, vgl. -céXoq : -ceMieiq, Lamberterie 1990: 302f. Vgl. Risch 1974: 65. (°)ai(fvr\q wird von Peters 1980: 84 plausibel als Gen.Sg. einer -na-Ableitung gedeutet; a!\|/a kann mit Peters als „adverbiell gebrauchter alter Nom. Sg. eines von der nämlichen Wurzel abgeleiteten -ftn2-Nomens *(H)aip-tih2 (mit Fragezeichen) verstanden werden. 126 MICHAEL JANDA so auch als Ortsname - Airro (B 592) und Airceioc (I 152, 294) - auf. Andererseits steht es neben Groll (xóXoc), Mühsal (nóvoq), Mord ((povog), und an nicht weniger als 25 seiner 53 Belegstellen in Ilias (3 lx) und Odyssee (22x), neben öA,e0poq „Verderben". Hier ist die Bedeutung nicht ganz klar: Das LfgrE bietet „steil, schroff -» rücksichtslos, schonungslos", ähnlich HAINSWORTH (1993: 288): „The metaphorical sense of aintq (literally 'steep') is evidently "hard to overcome" or, in the common ainvq öA.e6poq 'impossible to overcome'". W. Schadewaldt dagegen gab aintv/q öA,e0pov/q mit „jähes Verderben" wieder (1958/1975). Im Deutschen ist „jäh" allerdings auch die Konnotation des Unvermuteten eigen; ob diese Auffassung in den Epen Homers möglich ist, wo die Helden im Kampfgeschehen andauernd dem Tod ins Auge blicken - „jeder spähte um sich, wohin er entfliehen könnte dem jähen Verderben" (S 507, Übers. SCHADEWALDT) - darf man bezweifeln. Eine andere Erklärung dieser Gebrauchsweise wird im folgenden geboten werden. Die 14 Belege von airceivóc; (Ilias 13, Odyssee 1) bezeichnen namentlich genannte Städte (llx) sowie Berggipfel (3x). Insgesamt geben die Belege von aijt° keinen unmittelbaren Hinweis auf eine mögliche ältere Semantik des Wortes. Um mit der Sippe von cdrcúc; verwandtes Sprachgut in den Schwestersprachen oder innerhalb des Griechischen ausfindig machen zu können, müssen wir odrc-- dies zweifellos die Wurzel - auf seine theoretisch möglichen idg. Ausgangsformen zurückführen. In Frage kommen prinzipiell *aip-, *uaip- und *saip-i9. Davon ist *aip- problemlos. Gegen *uaip~ spricht eindeutig der metrische Befund im Epos: Berücksichtigt man alle Wortformen der Sippe aim0, erfolgt in neun Fällen Elision eines vorangehenden auslautenden Kurzvokals. Vorangehende Silben, die auf Kurzvokal und Konsonant enden, werden in 52 Fällen kurz gemessen20. Fänden sich Gründe, die eine Rückführung von ainvq auf *saip- (über *haip-) nahelegten, müßte das Wort einem psilotischen Dialekt entstammen. Da es im Attischen offensichtlich nicht beheimatet war, könnte ein eventuell anzunehmender Verlust des Hauches also problemlos den ostionischen oder äolischen Zügen des Epos zugerechnet werden. Sowohl bei *aip- als auch bei *saip- kann der Vokal durch einen benachbarten Laryngal h2 aus e umgefärbt sein. Nicht durch einen Laryngal bedingtes a war im Urindogermanischen selten und meist auf die Stellung neben einem Tektal beschränkt (MAYRHOFER 1986: 169f.). Somit haben wir zusätzlich die Transponate *h2aip- und *sh2aip- anzunehmen; *ah2ip- und *sah2ip- sind laut- *iaip- ist von der Wurzelstruktur her ausgeschlossen. Die beiden Ausnahmen B 811 und A 710 verdanken ihre Langmessung der Hephthemi-meres. In der Hephthemimeres auslautender Langvokal ist vor ai5t° nicht gekürzt o 193, k 81, y 485, bzw. in der Penthemimeres y 293. - Die Regel, „daß im Rahmen der vorhomerischen (...) Epik eine in die Verssenkung placierte Lautsequenz der Struktur -VC#llV-(zumindest innerhalb des 3.-5. Fußes) konsequent als -V.C UV- syllabifiziert worden war" (Peters 1993: 381), fand dabei keine Anwendung, weil diese metrische Position unbesetzt blieb. DIE ETYMOLOGIE VON ALTGRIECHISCH cxítoú; 127 lieh möglich, stellen aber als zweisilbige Formen nach herkömmlicher Auffassung keinen im Indogermanischen geläufigen Wurzeltypus dar (doch s.u.). Sieht man POKORNYs Wörterbuch (IEW) und das neue Lexikon der indogermanischen Verben (LIV) nach relevanten Einträgen durch, entdeckt man keine der vermuteten Wurzeln, *(h2)aip- oder *s(h2)aip-. Im Lateinischen jedoch existiert ein Nomen, das sich in seiner Wurzel genau mit einer der für ainuq rekonstruierbaren Vorformen deckt und trotz seiner Bedeutungsverschiedenheit einen Anwendungsbereich mit aircue; teilt: saepěs „Zaun, Verzäunung, Gehege" mit dem abgeleiteten Verb saepiö „umzäunen, einhegen, umgeben, einschließen" geht auf *saip° zurück und bezieht sich ebenso wie aiifbc, auf die Einfassung von Gelände. Der von saepěs eingeschlossene Raum ist gewöhnlich ein Garten, Weinberg oder Feld, gelegentlich aber auch eine Wehranlage (Caes. Gal. 2, 17, 4). Als Beispiel für diesen Anwendungsbereich vergleiche man Varro CR. 1, 14, 1; FLACH 1996: 114, 184): Nunc de saeptis, quae tutandi causa fundi aut partis fiant, dicam. Earum tutelarum genera IUI, unum naturale, alterum agreste, ter-tium militare, quartum fabrile (...) Tertium, militare saepimentum, est fossa et terreus agger. „Nun will ich von Einfriedungen sprechen, die dazu dienen, das Gut oder einen Teil davon zu schützen. Von diesen Schutzvorrichtungen gibt es vier Arten, einmal die natürliche, zweitens die ländliche, drittens die militärische, viertens die handwerkliche (...) Die dritte, die militärische Einfassung, besteht in Graben und Erdwall." und Livius (24, 21, 12) locus saxo quadrato saeptus atque arcis in modum emunitus „dieser mit einer Mauer aus Quadern umfaßte und wie eine Burg befestigte Ort" mit dem Formelausdruck atorö xe tei^oq (Z 327, A 181, \ 472): taxoi U.8V (p0ivu0ot)cn nepi móXiv aÍ7ťí) te tei%oc; p.apvápevoi „Die Völker schwinden hin im Kampf um die Stadt und die befestigte Mauer." (SCHADEWALDT: steile Mauer). Ähnlich könnte ainvq bzw. odneivóc; und ainrieiq, überaus häufig als Beiwort der Götterburg Olymp21, von Bios22 und anderen Städten23 gebraucht, an diesen Stellen mindestens ebenso gut als „befestigt" verstanden werden, vgl. O 69-72: 21 E 367, 868, O 84. 22 I 419, 682, N 773, O 71, 215, 257, 558, P 328, nóXiv ... aijiŕ|v N 625, y 130, 6 516, X 533, v 316. 23 B 538, 573, Z 35,1 664, N 217, ä 116, O 87, 7 485, k 81, o 193. 128 MICHAEL JANDA ek zov 5' äv toi etcevtoc naXíco^iv raxpá vr)rôv aiev ey© T£X>%oi\ii 5iap.7t£pé<;, eiq ö k' 'Axouoi "IÄ,iov odíti) ea-oiev 'A9TivaÍTi<; Siá ßotAaq. „Von da an werde ich dir einen Rückstoß von den Schiffen Ständig bewirken fort und fort, bis daß die Achaier Bios, die befestigte (S: steile), einnehmen durch die Ratschläge der Athenaia." In diesem Zusammenhang ist auch an die bereits genannten Stadtnamen Aitctj und AutEia zu erinnern, denen im italischen Bereich das gleich zu besprechende oskische Saepinum gegenübersteht. Ist die lautliche und semantische Berührung von ocíjtúc; und saepěs Zufall ? Saepěs, das den etymologischen Wörterbüchern zufolge ebenfalls keine Verwandten hat24, gehört zu den Bildungen auf -ěs, Gen.Sg. -is, deren Herkunft umstritten ist. Während P. SCHRUVER (1991: 377f.) an alte /irStämme denkt, sieht G. Meiser (1998: 14lf.) hysterokinetische z'-Stämme fortgesetzt. Zugunsten MEISERs Annahme spricht jedenfalls in unserem Fall, daß saepěs zwei Verwandte im Italischen besitzt, die auf einen /-Stamm weisen. Das Adverb saepe „oft" setzt ein neutrales Adjektiv *saipi fort; seine Bedeutung ist nach WALDE/ HOFMANN (1954: 461) aus „gedrängt" entstanden, wofür frequens „häufig, zahlreich" : farcio „vollstopfen" als Parallele dient. Diese Annahme läßt sich weiter durch türk. sik „gedrängt" : sik sik „oft" stützen. Ein Substantiv *saipi- ist auch verbaut im Namen der Stadt Saepinum in Samnium (heute Sepino), der in den osk. Cognomina Saipinaz auf einer Fluchtafel und aocuuva auf dem bekannten Helm des EtteSio Mau.£p£Ki£0" im Wiener Kunsthistorischen Museum wiederkehrt25. Saepinum ist als Substantivierung einer Possessivbildung *saipi-Hno- „eine Befestigung habend" zu verstehen (vgl. gr. £%ívoc; „Igel" < *eghi-Hno- „der die Schlangen hat"26). Die seit Wilhelm SCHULZE27 übliche, auch von WALDE/HOFMANN (í.v. saepe !) vertretene Zuweisung des Stadtnamens an das Etruskische ist vollkommen willkürlich und findet in dieser Sprache keinerlei Rechtfertigung. Saepěs geht somit auf *saip-ě(i) zurück, dessen auslautender Langdiphthong nach üblichem Schema (vgl. uerres < *ursě[n] + -s) seinen zweiten Bestandteil verlor, bevor die Endung -s des Nom.Sg. antrat. Die Gemeinsamkeiten von aijröq und saepěs erstrecken sich damit auf Lautform der Wurzel (*saip-), teilweise auf Anwendungsbereich bzw. Semantik („Befestigung") sowie auf den Wortbildungsverband, gehörten doch /-Stämme, gewöhnlich Vgl. Walde/Hofmann 1954: 461f., Ernout/Meillet 1967: 588, Schrijver 1991: 270; die oft behauptete Verwandtschaft von saepex mit griech. oáu.aaiá „Umfriedung, Zaun, Mauer" wird von Schrijver bezweifelt und in meinem demnächst erscheinenden Aufsatz „Ai|j.a 'Blut' und Verwandtes" zurückgewiesen. Emil Vetter, Handbuch der italischen Dialekte, I. Band, Heidelberg 1953, 35 (Nr. 5 c7) bzw. 126 (Nr. 190). Schindler, Unterricht, und bei Peters 1980: 161. Zur Geschichte lateinischer Eigennamen, Berlin 1933, 549f. DIE ETYMOLOGIE VON ALTGRIECHISCH airtúq 129 allerdings in Komposita, ebenso zum Caland-System wie s- und w-Stämme. Dies spricht entschieden für die etymologische Verwandtschaft der beiden Wörter. Zu klären bleibt dabei allein die ursprüngliche Semantik der Wurzel und die anzunehmende Bedeutungsentwicklung. Zeigt ainvc, das Ursprüngliche oder saepěs oder ist beider Bedeutung aus einer unbelegten dritten herzuleiten ? Anstelle nach gemeinsamen semantischen Nennern der beiden Wörter zu suchen, was zu mehreren, sich gegenseitig ausschließenden Szenarien führt, erweist sich die Analyse der Wurzel *saip- und anschließende Deduktion des einzelsprachlichen Befunds als vorteilhaft. Wie eingangs erwähnt, ist es durchaus wahrscheinlich, daß der Wurzelvokal a in grundsprachlicher Zeit aus älterem e durch die umfärbende Wirkung eines benachbarten h2 entstand. Wir erhalten somit eine ältere Wurzelform *sh2aip- oder *sah2ip-. Diese dürfte zu der wohlbekannten uridg. Wurzel *sah2{-i)- „binden" (LIV 471, IEW 891f.) gehören, einmal aus lautlichen Gründen, vor allem aber, weil von *sah2(-i)- ebenfalls Nomina der Bedeutung „Zaun, Einfassung" gebildet sind, so u.a. ai\iaam „Umfriedung, Zaun, Mauer" <*sah2imnt-iiah22%. Die in ihrer einfachen Form im ved. Wurzelaorist ä-sät „er band" vorliegende Wurzel *sah2- ist, wohl vom Präsensstamm *sh2- ié- (ved. syáti, heth. išhiya-) ausgehend, bereits grundsprachlich um ein -/- erweitert worden. Unser *sh2aip- (oder *sah2ip-) sieht wie eine nochmalige Erweiterung aus, um ein -p-, das nach heutigem Wissenstand nicht als Morphem angesehen werden kann und - mit einem rein deskriptiven Terminus - als „Wurzelerweiterung" bezeichnet wird. Es ist kaum zu entscheiden, ob der Antritt dieses Elements -p- den Sitz des Wurzelvokals nach rechts rücken („Hochstufe II": *sh2aip-) oder unverändert ließ (*sah2ip-)29, in unserem Zusammenhang .aber auch irrelevant. Das Benennungsmotiv von Wörtern, die ein der räumlichen Abtrennung dienendes Bauwerk bezeichnen, ging auch sonst von der Vorstellung einer „Bindung" aus, vgl. gerade von der Wurzel *sah2(-i)- ai. simán- m. „Haarscheide, Scheitel", f. „Grenze, Markung", lit. síena „Wand, Grenze", sowie epKoq „Gehege, Zaun, Umzäunung" (zu *serk- „binden"). Saepěs ordnet sich damit in ein gängiges Bildeschema ein; seine Bedeutung leitet sich mühelos aus der für das Uridg. anzusetzenden her. Entsprechend dürfen wir auch für ai7to<; als no-men actionis bzw. rei actae von einer etymologischen Geltung „Bindung, Gebundenes" bzw. - analog dem Lateinischen - „Einzäunung, Befestigung" ausgehen. AÍTtEivóq und ainvc, waren dann ursprünglich einmal „mit einer Bindung versehen" bzw. „mit einer Einzäunung, Befestigung versehen". Es bleibt zu prüfen, ob sich die einzelnen hom. Gebrauchsweisen der beiden Adjektive darauf zurückführen lassen. Dabei soll vor allem auch versucht werden, Parallelen im Gebrauch von saepěs und seiner Ableitungen zu finden. Von den 78 Belegen der Sippe von cdrc° im homerischen Epos ist „befestigt" gut auf 33 Belege anwendbar, nämlich auf all diejenigen, die sich auf eine Stadt Vgl. dazu die in Fn. 24 angekündigte Arbeit. In diesem Fall wäre eine der ganz wenigen zweisilbigen Wurzeln nachgewiesen, vgl. immerhin vielleicht auch *seh1idh-, wozu Peters 1980: 86. 130 MICHAEL JANDA oder Stadtmauer beziehen (s.o.). Die Möglichkeit, daß dennoch bereits Homer hier überall „steil, schroff" verstand, ergibt sich, wenn wir überlegen, wie die Verwendung als Epitheton von Bergen und Hügeln Zustandekommen konnte: aijc° charakterisiert fünfmal öpoc; (2/3), dreimal Kápriva (2/1), zweimal koA,6vt| (2/0). Ausgangspunkt dafür wäre eben die Gebrauchsweise als Epitheton von Stadtmauern und Städten gewesen. Der von einer Befestigung umgebene Teil einer antiken Stadt war gewöhnlich, von Hattušsa über Mykene bis Athen, die Oberstadt, die auf einer Berg- oder Hügelspitze gelegene und leicht zu verteidigende Akropolis, vgl. etwa A 71 If.: eo"Ti Sé tic; QpDÓeooa tcóXk; aÍ7teia Kolcbvn x-nlou ěiť 'AAxpeuo, veáxr) núÁ.ot) fipaeóevtoq: „Es ist da eine Stadt Thryoessa, eine befestigte (SCHADEWALDT: steile) Kuppe, Fern am Alpheios, am äußersten Rand der sandigen Pylos." Das Beiwort der Akropolis wäre daher leicht auf ihre topographische Lage auf einem Berg („steil, schroff") zu beziehen gewesen. Umgekehrt könnte in mehreren Fällen, in denen ainvq einen Berg charakterisiert, in Wirklichkeit eine befestigte Höhenanlage gemeint sein, so etwa, wenn im Schiffskatalog von verschiedenen Völkerschaften gesagt wird, daß sie - neben explizit genannten Siedlungen - auch bestimmte Berge „innehaben" (z.B. B 828f.): Oi 5' 'Aôpiíoteiáv t' et%ov Kai Sfjpov 'Anaioov Kai niTÚEiav ě%ov Kai Tripeíriq öpoc; aiitv „Und die Adresteia hatten und den Gau von Apaisos, Und die Pityeia hatten und Tereies steiles Gebirge ..." Das homerische Epos kennt aiifiic, nur in wenigen Formen und hauptsächlich in festen Wendungen, was darauf hinweist, daß das in der Alltagssprache längst nicht mehr lebendige Wort auch in der Dichtung ein Relikt darstellt. Dies mochte zu semantischer Verblassung und Umdeutung führen. Andererseits ist aber auch vorstellbar,' daß in den entsprechenden Homer-Passagen (oder ihren Vorbildern) die betreffenden Berge als das unter ihnen liegende Land „einschließend" gedacht sind, vgl. B 603: Oi 5' 8%ov 'ApKaSlrrv imö K/uA,A,T]vr|c; öpoc; aim) „Und die Arkadien hatten unter Kyllenes Berg, dem steilen ... „ Zu dieser Vermutung gibt eine entsprechende Vorstellung im Lateinischen Anlaß: campus ante montibus circa saeptus erat „Vor ihm lag eine Ebene, die ringsum von Bergen eingeschlossen war." (Liv. 28, 33, 2). Wir kommen jetzt zu den Beispielen für übertragenen Gebrauch; mit „steil" kommt man hier nicht aus. Ist es denkbar, daß auch die negativen Begriffe %okoc, (lx), Ttóvoq (3x), (povoCj (2x) und öA,e0po<; (23x) in irgendeiner Weise als DIE ETYMOLOGIE VON ALTGRIECHISCH aiwDq 13 1 „mit einer Bindung, Einzäunung versehen" gelten können ? Ich habe ausführlich auf die große Bedeutung hingewiesen, die dem magischen Binden und Festmachen in der Vorstellungswelt der Indogermanen (wie auch wohl aller Kulturkreise) zukam30. Insbesondere der Glaube an die „Fessel" des Todes war ungemein verbreitet, von den Unterweltsgöttern Hades, Ai§- < *haiuid- < *sah2iuid- „Bindung, Fessel", mit unserer Wurzel *sah2(-i)-, und dem altindischen Varuna (< *ueluno- „der mit einer Umhüllung versehene", vgl. ei'Xap < *uélm) über nhd. Seele (< *sah2iuolah2 „die gefesselte (Totenseele)") bis hin zu GOETHEs „dann magst du mich ins Fesseln schlagen, dann will ich gern zugrunde gehn". t&óvoc; cárcúc, und das ungemein häufige, formelhafte und alte ai7ťb<; öleGpoq sind aus dieser Vorstellung heraus weitaus besser und unmittelbarer verständlich als bisher, auch wenn Unsicherheit darüber bestehen bleibt, wieweit sich aůrúc, semantisch bereits von seiner etymologischen Ausgangsbedeutung entfernt hat. Die etymologisch weitläufig verwandten Adjektive aivóq „schrecklich", lat. saeuus „wütend, tobend, furchtbar, schrecklich" und lett. sivs „scharf, beißend, grausam", ursprünglich *sah2ino- bzw. *sah2iuo- „mit einer Bindung versehen", zeigen die Richtung einer möglichen Bedeutungsentwicklung an. Nachdrücklich stützt unsere Erklärung der Umstand, daß für Homer (póvoc, aurúc; „gewoben" werden kann. Das Verbum für „weben", pánteiv, gehört ebenfalls dem Wortfeld „binden" an (n 376-379): akX ayete, rcpiv keívov opriyopiöaoGou 'A%cuorjc; eiq áyopŕiv oi> yáp ti u.e0Tiaéu,evaí pa v ó'í'co, iúX á7top.r|vío"£i, epéei ô' ev róaiv ávaaxäc, oíívEKá oí cpóvov aÍTťbv épá7tT0M.ev oůSě KÍ%r|u.ev. „Darum auf ! bevor er die Achaier zum Markt versammelt - denn ich denke, er wird nicht nachlassen, sondern wird fortzürnen und unter allen aufstehen und sagen, daß wir ihm den jähen Mord gewoben haben, konnten ihn aber nicht ereilen." Nahe ist auch die semantische Sphäre von %óX.oq und nóvoq. Ein den Leidenschaften hingegebener Mensch konnte als magisch gebunden aufgefaßt und bezeichnet werden (Verf. 2000: 119, 126f.), vgl. mit xóA,oi; abrúc; heth. *išhizzi-„Wut" in išhizziiazi „ergrimmt" und Sait „zürnte" (< *sah2ietÝl, die ebenfalls zur Wurzel *sah2(-i)- gehören. Die maßlosen Leidenschaften innewohnende „Bindung" ist auch in Zarathustras Yasna 29, 1 thematisiert: ä má aěšamó hazascä romö (ä)hišäiiä chrsšcä tsuuišcä „Gebunden halten mich Mordrausch und Vergewaltigung, Fesselung, Übermut und Roheit." Daß eine List dazu dient, den Gegner magisch zu binden, zeigt die Etymologie des seit Schopenhauer im Westen bekannten ai. mäya „übernatürliche Kraft, List, Zauber, Illusion", das zu MAY- „befestigen" gehört. Damit ist die Fügung 30 2000: 122ff. 31 Eichner 1978: 160, Anm. 69. 132 MICHAEL JANDA 8óA,ov aÍ7rúv im Hermes-Hymnus (v. 66) motiviert. Insgesamt weisen 31 Belegstellen von aire0 diese übertragene Bedeutung auf. Übrig sind jetzt noch einige vereinzelte Gebrauchsweisen. Achilleus drängt die Troer in die aircá péeGpa des Skamandros ( 7f., vgl. auch 6 369): tpiöEEc; Se ě<; TCoxa[iöv eiXex>vxo ßaGuppoov ápyopoSívnv. ev 8' etxeoov [leyaXw Karáyco, ßpa%e ô' ainä pssGpa, öxöai 8' ócjxcpi nepi \ieyáX' ia^ov „Die Hälfte aber Wurde in den Fluß gedrängt, den tiefströmenden, silberwirbelnden, Und sie fielen hinein mit lautem Klatschen, und es tosten die jähen Fluten, Und laut hallten ringsum die Ufer." Im Lateinischen konnten Uferbefestigungen von Flüssen ganz analog als sae-pěs bezeichnet werden. Varro setzt seine oben wiedergegebene Definition von saepta folgendermaßen fort (R. 1, 14, 3): agger is bonus, qui intrinsecus iunctus fossa aut ita arduus, ut eum transcendere non sit facile. Hoc genus saepes fieri secundum uias publicas solent et secundum amnes. „Als Damm {ist} nur der brauchbar, der mit seiner Innenseite an den Graben stößt oder so steil ist, daß er nicht leicht zu übersteigen ist. Derartige Einfriedungen werden gewöhnlich entlang von öffentlichen Straßen und entlang von Flüssen angelegt." Die von der Wurzel *sah2{-i)- gebildeten Nomina ai. setu- und av. haětu-(jeweils < *sah2itu-l*sh2aitu-) bedeuten neben „Brücke" auch „Damm"; der av. Flußname Haětumant- (heute: Hilmend) trägt seinen Namen davon, daß er „mit Uferdämmen versehen" ist. Bei den Dämmen kann es sich auch um natürliche Begrenzungen des Flußlaufs handeln. Mit den aircá péeGpa wären somit Fluten bezeichnet, die durch - unter Umständen steile - Ufer „begrenzt" und „befestigt" waren. Freilich ist auch hier wieder nicht auszuschließen, daß doch bereits eine sekundär entstandene (s.o.) Bedeutung „steil" vorliegt, die sich dann nur auf einen wild herabstürzenden Wasserfall beziehen kann. N 315 heißt es von Aias und Teukros, wiederum in SCHADEWALDTs Übersetzung: oi U.IV öc8r|v á^ócooi Kai ěGOÚu.evov jtoA,eu.oio, "EKTOpa npiauA8T|v, Kai eí uátax Kaptepóg áativ. abľb oí ěaaeítai, \iaka nep ii£|j.aüm uá%eo9ai K8ÍVC0V viKT|aavti uévoc; Kai %£xpo.q áánxovq vfjai; ěviTtpfjaai, oře [ir\ amóq ye Kpovícov eußaXoi aiGóiievov SaXóv vt)eggi Goflaiv. DIE ETYMOLOGIE VON ALTGRIECHISCH aiTtúq 13 3 „Die werden ihn genugsam umtreiben im Krieg, so sehr er stürmt, Hektor, den Priamos-Sohn, und wenn er auch sehr stark ist. Steil wird es für ihn sein, so sehr begierig er auch ist zu kämpfen, Deren Kraft zu besiegen und die unberührbaren Hände, Daß er die Schiffe verbrennt, wenn nicht selber Kronion Hineinwirft einen flammenden Brand in die schnellen Schiffe." Hier bedeutet aimi» etwa „schwierig". Aias und Teukros stellen für den angreifenden Hektor ein Hindernis auf seinem Weg zum Schiffslager dar, vgl. dazu den übertragenen Gebrauch von saeptum bei Livius (6, 37, 6): ... ad con-sulatum uiam fieri passuros, qui tribunátům saeptum tam diu habuerint „ ... daß die, die um das Tribunát so lange einen Zaun errichtet hätten, es hinnehmen würden, daß sich ein Weg zum Konsulat auftue." Die Schlinge, mit der sich a. 278 Ödipus' - von Homer Epikaste genannte -Mutter erhängt, führt das Beiwort aÍ7cú<;, das hier noch gut seine etymologische Bedeutung „mit einer Bindung versehen" bewahrt haben kann: f) 8' eßri eíq 'Äí'Soco 7tt)A,áptao Kpatepoío, á\|/cqj,évr| ßpo%ov aJTrbv á(p' ú\|/r|A.oío u.eXá0pot), čo a%e'i G%0(j,évr| „Sie aber ging in das Haus des Hades, des übergewaltigen Pförtners, nachdem sie sich eine geknüpfte Schlinge von dem hohen Dach herab befestigt (S: sich steil ... eine Schlinge gebunden) hatte, von ihrem Kummer überwältigt." Vorgeschlagen sei also, aiwóc, aus *saipús (< *sh2áipu- oder *sáh2ipu-) „mit einer Bindung, Befestigung versehen" herzuleiten, alnoc, entsprechend aus *saipos (< *sh2áipos oder *sáh2ipos). Die Bedeutung von aiivbc, und aineivóq in historischer Zeit, bei Homer, dürfte etwa folgendermaßen anzusetzen sein: 1) „befestigt, steil", 2) „gebunden —> festgemacht, schrecklich". LITERATUR Aura Jorro, Francisco, 1985/1993: Diccionario micénico, 2 Vol., Madrid. Beekes, Robert S. P., 1969: The Development of the Proto-Indo-European Laryngeals in Greek, The Hague-Paris. Brugmann, Karl, 1916: Lat. aemulus, aequos, imitärľ, imägo, griech. oa\|/a, ai%x>q, got. ibns, IF 37, 155-163. Chantraine, Pierre, 1973: Grammaire homerique, tome I: Phonétique et morphologie, Paris. DELC: Chantraine, Pierre: Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris: Tome I (A-A) 1968, Tome II (E-K) 1970, Tome III (A-ľl) 1974, Tome IV (P-fi) 1978. DGE: Adrados, Francisco R. (ed.): Diccionario Griego-Espafiol, Madrid 1989-. Eichner, Heiner, 1978: Die urindogermanische Wurzel *h2reu „hell machen", Die Sprache 24, 144-162. Ernout, Alfred/MEILLET, Antoine, 1967: Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, quatrieme edition, deuxieme tirage, Paris. 134 MICHAEL JANDA EWA: Mayrhofer, Manfred: Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, Heidelberg 1986-. Flach, Dieter, 1996: Marcus Terentius Varro, Gespräche über die Landwirtschaft, Buch 1, hg., übersetzt und erläutert, Darmstadt. Forssman, Bernhard/PLATH, Robert, 2000 (Hgg.): Indoarisch, Iranisch und die Indogermanistik. Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 2. bis 5. Oktober 1997 in Erlangen, Wiesbaden. Furnée, Edzard Johan, 1972: Die wichtigsten konsonantischen Erscheinungen des Vorgriechischen, The Hague-Paris. GEW: Frisk, Hjalmar: Griechisches etymologisches Wörterbuch, Bd. I-III, Heidelberg 1960/1970/1972. Hainsworth, Bryan, 1993: The Iliad: A Commentary, Vol. Ill: books 9-12, Cambridge. Janda, Michael 2000: Eleusis. Das indogermanische Erbe der Mysterien, Innsbruck. IEW: Pokorný, Julius: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1. Band, 3. unveränderte Aufl., Tübingen-Basel 1994. Lamberterie, Charles de, 1990: Les adjectifs grecs en -vq. Sémantique et comparaison, tome I-II, Louvain-la-Neuve. LfgrE: Lexikon des frühgriechischen Epos, begründet von Bruno Snell, Göttingen 1979-. LIV: Rix, Helmut (Hg.): LIV. Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, bearbeitet von Martin Kümmel, Thomas Zehnder, Reiner Lipp, Brigitte Schirmer, Wiesbaden 1998. Mayrhofer, Manfred, 1986: Indogermanische Grammatik, Bd. I, 2. Halbband: Lautlehre {Segmentale Phonologie des Indogermanischen), Heidelberg. Peters, Martin, 1980: Untersuchungen zur Vertretung der indogermanischen Laryngale im Griechischen, ÖAdW, Sb. Bd. 377, Wien. -, 1993: Ein weiterer Fall für das Rixsche Gesetz, in: Gerhard Meiser (Hg.): Indogermanica et Italica. Festschrift für Helmut Rix zum 65. Geburtstag, Innsbruck 1993, 373-405. Risch, Ernst, 1974: Wortbildung der homerischen Sprache, Berlin-New York2. Schadewaldt, Wolfgang, 1958: Homer. Die Odyssee, übersetzt in deutsche Prosa, Hamburg. -, 1975: Homer, Ilias, Frankfurt/Main. Schrijver, Peter, 1991: The Reflexes of the Proto-Indo-European Laryngeals in Latin, Amsterdam-Atlanta. Schwyzer, Eduard, 1939: Griechische Grammatik. Erster Band: Allgemeiner Teil, Lautlehre, Wortbildung, Flexion, München" 1990. Thieme, Paul, 1985: Radices postnominalis, in: Bernfried Schlerath (Hg.): Grammatische Kategorien. Funktion und Geschichte, Akten der VII. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, Berlin, 20.-25. Februar 1983, Wiesbaden 1985, 534-541. Wackernagel, Jacob/DEBRUNNER, Albert, 1954: Altindische Grammatik, Band II, 2: Die Nominalsuffixe, Göttingen. Walde, AIoís/Hofmann, Johann Baptist, 1938/1954: Lateinisches etymologisches Wörterbuch. Erster Band: A-L. Zweiter Band: M-Z, 3., neubearb. Aufl., Heidelberg. Michael Janda Institut für Indogermanische Sprachwissenschaft Westfälische Wilhelms-Unjversität Rosenstr. 9 D-48149 Münster Germany SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSIT ATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 MELANIE MALZAHN ODVTionéov — ZUM PARTICIPIUM NECESSITATIS DES GRIECHISCHEN Neben den geläufigen und diachron unproblematischen Verbaladjektivbildungen auf -tó<;/-i;t|/-tov gibt es im Griechischen eine zweite Klasse von Verbaladjektiven auf -zioq/ -xéa/-xéov, die die Bedeutung eines participium necessitatis tragen. In den Handbüchern wird die diachrone Herleitung des letzteren als schwierig beurteilt (z.B. Meier-Brügger, 1992, 164, S 5042; zuletzt Duhoux, 2000, 314, § 261ß). Bemerkenswert ist dessen Beleglage. Eine -téo-Bildung ist zum ersten Mal bei Pindar belegt, produktiv ist sie in der klassischen Zeit nur in der literarischen Prosa und im Drama, hingegen selten in der Poesie, Inschriften oder Papyri (Duhoux, 2000, 314, § 26Iß). Mit der -xéo-Bildung wird in der Regel die einmal bei Hesiod belegte Phrase oft ti (paieióv „nicht aussprechbar" (Attribut von Kerberos) verglichen (s. Troxler, 1964, 50, Th. 310 und zweimal pseudohesiodeisch) sowie myk. qe-te-jo (zweimal PY), qe-te-a2 (einmal PY; dreimal TH), qe-te-a (einmal KN), qe-te-o (acht-, evt. neunmal KN; viermal TH) (s. Hutton, 1993, 107ff.). Die myk. Formen werden von der communis opinio als /kuei-tei-on/ „ist zu bezahlen" interpretiert. Alternativ ist auch Ableitung von der Wurzel *VgBhedh 'bitten' vorgeschlagen worden. Gegen diese traditionelle Deutung hat sich jedoch jüngst Hutton (1993) ausgesprochen (auch zur Abwägung von *kuei und *gMhedh), vor allem aus Gründen der Wortbildung (dazu s.u.). Philologisch macht er jedoch deutlich, „that qe-te-o is used to denote goods which have a status that is somehow exceptional or abnormal", was auch visuell zum Ausdruck komme, da es über oder unter der Textlinie geschrieben sein kann (S. 117). Sein Schluß ist demnach „some concept of payment may be involved" (S. 131)1. Philologisch könnte demnach sehr gut sowohl ein Verbaladjektiv zu *Vk*ei wie zu *Vguhedh vorliegen. Nur bedingt problematisch ist die Existenz eines zweiten Terminus zur Indizierung von „Schulden" (o-pe-ro). Im Fall von Synonymen traut Hutton den Schreibern durchaus „a certain amount of freedom in their choice of words" zu (S. 124). 136 MELANIE MALZAHN -xéo-Adjektiva werden vorwiegend impersonell und ausschließlich prädikativ verwendet (Duhoux, 2000, 317, § 264.2). Sie können nicht komponiert werden außer mit Präverbien. In den ältesten Belegen der -xeo-Bildungen folgt das Suffix der bloßen Wurzel in der Schwundstufe, doch sind sie synchron auch von anderen Verbalstämmen ableitbar (z.B. vom Futurstamm, s. Chantraine, 1973, 285). Die Gerundivbedeutung, die vorwiegend impersonelle Verwendung, die Kompositionsunfähigkeit sowie die Abwesenheit der Bildung in der ältesten Poesie teilt -xéoq mit dem Suffix -tavya- des Sanskrit, weswegen die ältere wie die jüngere Forschung naturgemäß beide Bildungen auf eine gemeinsame Vorform zurückführen möchte. Doch kann -xeoc; nicht auf eine Vorform *-teuio-oder *-teuno- zurückgehen. Innerhalb des Griechischen hat man das Problem, daß myk. qe-te-jo, hes. (paxeióv und die -xeo-Bildungen zwar jeweils die Bedeutung eines participium necessitatis tragen, ihre Suffixgestalten aber nicht unmittelbar auf eine gemeinsame urgr. Vorform rückführbar scheinen. Bisher sind folgende Herleitungen vorgeschlagen worden: - Schwyzer {Gr.Gr. I, 81 Of.) trennt -xéoc; von (paxeiov, da dieses attributiv gebraucht sei. Er favorisiert eine Ableitung von -xeoq aus einem Infinitiv auf *-xé/rou (oder *-xépei) (so z.B. auch Rix, 1976, 237, § 260, doch s.u.). Dafür spreche die ausschließlich prädikative Verwendung. Schwyzer referiert ferner die Erklärungen von: - Benveniste (1935, 71f.): thematische Ableitung zu einem *-tu-Stamm; nach Schwyzer erklärt dies nicht die syntaktische Beschränkung (dazu s.u.). und - Lagercrantz (1933, 3f.): aus einem Suffix *-teuso- (= lat. -turns), was Schwyzer ablehnt. Mit Recht, da ein solches Suffix(konglomerat) morphologisch suspekt wäre2. Für ältere Erklärungen s. auch Wackernagel, Ai.Gr. 11,2, 615, § 460h. - Ererbte Bildung zu ai. -tavya- angeblich < idg. *-teuio- (z.B. Risch, 1979, 554; Troxler, 1964, 50, dazu s.u.). - Viredaz (1983, 180309) weist die Möglichkeit eines Nebeneinanders zweier unterschiedlicher Suffixe *-tej.-o- und *-teu-o- zurück, weil ein solches sonst nie belegt sei. Stattdessen nimmt er für alle drei griech. Suffixformen eine einzige Vorform *-tei-o- an. In att. -xéoq sei dann eine Analogie nach 8éov eingetreten, der sowohl die Bewahrung des Hiats als auch der barytone Akzent zu verdanken seien, was m.E. eine völlige Ad-hoc-Annahme ist. - Hutton (1993, 127) lehnt eine Verbindung der -xeo-Bildung mit den zwei anderen griech. Suffixformen sowie mit skt. -tavya- ganz ab, aus vorgeblichen lautlichen und chronologischen Gründen. Da die Semantik jedoch jeweils iden- Lautlich wäre die Rückführung von cpaxetóv, att. -téo- auf *-teuso- theoretisch möglich, wenn man davon ausgeht, daß eine lautgesetzliche Form *-tcio- /těo/ nach der quantitativen Metathese 7teö/ zu -teo- analogisch hätte ausgeglichen werden können wie in Séou.ai < *deuse/o-. OWnCFTEOV — ZUM PARTICIPIUM NECESSITATIS DES GRIECHISCHEN 137 tisch ist und die Suffixformationen einander bis zu einem gewissen Grad ähnlich sind, ist eine solche völlige Trennung unbefriedigend. - Duhoux (2000, 314, § 26Iß) schlägt eine innergr. *-io-Ableitung vom Verbaladjektiv auf H:-te/o- oder Thematisierung (sie!) einer *-tei-Bildung vor. Abgesehen von der völligen Singulariät dieser morphologischen Prozesse nimmt er hin, daß der Hiat von att. -xéoi; in dem Fall unerklärt bleibt. Zunächst ist zu akzeptieren, daß eine lautgesetzliche Rückführung aller drei griech. Suffixformen auf eine einzige urgriech. Vorform unmöglich ist. Die Schwankung in der Schreibung von myk. qe-te-jo/-a/-o, wobei das Verhältnis von -j-haltiger vs. -j'-loser Schreibung 2:16 beträgt, reflektiert einfaches -i,-3, d.h. eine Suffixgestalt -tei-o-4. Reflektiert (paxeióv einen echten sprachwirklichen Diphthong, so könnte theoretisch ein *-teu-io- wie ein *-teu-iio- fortgesetzt sein. Eine Vorform *-teu-io-ist jedoch mit größter Wahrscheinlichkeit auszuschließen. Der im Atharvaveda belegte Akzent -tavyä- weist eindeutig auf eine dreisilbige Suffixform -tavya- (zu kymr. -dwy usw. s.u.). Andererseits ist auch die Deutung als reguläre -ýb-Ableitung von einem iw-Abstraktum *-teu-iio- (> ai. - tavyä-) für (pocTEióv unwahrscheinlich, weil man von einer solchen im Epos eher viersilbige Messung erwarten sollte5, cpocceiov ist also am besten als metrisch gedehntes cpcxTEóv zu deuten6 (so schon richtig Schulze, 1892, 433) und reflektiert somit Vgl. die aufschlußreiche Tabelle bei Duhoux (1987, 108): Während in Pylos die Stoffadjektive konstant mit -j- geschrieben werden (absolut immerhin 53mal bezeugt), schwankt die Schreibung von qe-te-jo zwischen -j- und -ar Im Gegensatz zu den Stoffadjektiven scheint hier also ein -i- vorzuliegen, das für die Schwächung zu -h- bzw. zu 0 empfänglicher war. Nach Brixhe (1989, 50f.) war die Schreibung oder Nichtschreibung von -j- rein orthographisch bedingt, Duhoux (1990, 363) jedoch spricht sich gegen eine solche Schreibermarotte aus. Die Schreibungen reflektierten vielmehr die wirkliche Aussprache, in der die Ver-hauchung -/- > -h- noch nicht zum Abschluß gekommen war. *-teujp- als Scheingleichung mit ai. - tavyä- (so Risch, s. sofort im Haupttext) ist für myk. qe-te-jo nicht möglich. Trotz Viredaz (1983, 174ff.) ist weiterhin mit Heubeck anzunehmen, daß eine heterosyllabische Sequenz -uj- nach -e-Vokal schon im Vormykenischen zu *-ü-assimiliert worden ist (Heubeck, 1963). Viredaz' Gegenbeispiele für -yi- sind nur scheinbar, weil sie schon aus morphologischen Gründen eine urgr. Sequenz -uii-, nicht -yi- fortsetzen müssen (Peters, 1980, 216f.1M1). Die vielen Beispiele gegen Viredaz' Annahme einer Bewahrung von *-eui-, nämlich die sehr häufigen Feminina zu -eu-Stämmen auf -e-ja, die sinnvoll nur auf -eyia zurückgeführt werden können (Peters, 1980, 216f.IM), beurteilt er offenbar als wegen ihrer hohen Freqenz generalisierte Allegroformen. Daß sich Allegrostil gerade in der morphologischen Klasse der eben nicht als Formwörter fungierenden fem. -eu-Bildungen durchgesetzt haben soll, ist m.E. aber doch völlig unmotiviert. Vgl. Balles (1996, 84) zur Diskrepanz zwischen viersilbigem hom. Tiapiytov 'Wange' < *paräys-ijx>- und dreisilbigem yéveiov 'Kinn, Kinnbart' < *geneu-io- (zu letzterem auch Balles" 2000,152f.). Hutton (1993, 1276') nimmt „metrical lengthening of yaxóq" an. Zwar ist mit der Möglichkeit einer Suffixverlängerung -(t)o—> -(t)eio-, die eher als metrische Streckung denn als Dehnung bezeichnet werden sollte, im (homerischen) Epos grundsätzlich zu rechnen, doch handelt es sich hierbei nicht um willkürliche Suffixverlängerung, sondern um kunstsprachliche Umbildungen nach sprachwirklichen Mustern (Meister, 1921, 30ff.; zu kunstsprachlichen Streckformen im Rigveda s. jetzt Korn 1998). Ein sprachwirkliches Suffix -(x)eio-, das für die Bildung eines (patsióv vorbildlich hätte sein können, liegt jedoch nur in dem 138 MELANIE MALZAHN urgr. *-teu-o- oder *-tei-o-7. Att. -téoq kann lautgesetzlich nur urgr. *-teu-o-fortsetzen. In Einklang zu bringen ist diese Suffixdifferenz, wenn man davon ausgeht, daß jeweils Parallelbildungen vorliegen, nämlich thematische Ableitungen zu *-ti- bzw. *-tu-Verbalabstrakta (so schon richtig Benveniste, s.o.). Myk. qe-te-jo kann demnach eine exozentrische Ableitung mittels -d-Suffixes von einem ti-Abstraktum reflektieren, die -teo-Bildungen entsprechend solche von tu-Abstrakta8, (porcEiov die eine oder die andere Ableitungsart. *-tei-o- und *-teu-o- verhalten sich dabei zu den obliquen Suffixallomorphen der proterokinetisch flektierten *-ti- und *-tu-Stämme *-tei- und *-teu- geradeso wie *-es-o- zum obliquen Suffixallomorph der proterokinetisch flektierten neutralen s-Stämme *-es- (vgl. z.B. Balles, 1997, 220), während die indoiran. Gerundiva auf (*)-tva-, für die Kretschmer (1920, 112ff.) eine griech. Entsprechung gefunden haben wollte, das Suffixallomorph speziell des Instr. und Di-rektivs *-tu- (vgl. Stifter, 2000, 219 mit Lit.) der proterokinetischen *-tu-Stämme enthalten könnte (cf. auch ai. vatsá- 'Jährling' < *uets-o- zu *uetos/uetes- 'Jahr' neben ai. -as-á-). Der att. Akzent beruht gewiß auf der Wirksamkeit des Daktylos-Gesetzes bzw. der analogischen Ausbreitung von dessen Resultaten (s. Christol, 1979, 169). Problematisch ist die Annahme einer Hypostase von einem Infintiv auf *-te/rei/ai (so neben Schwyzer, Gr.Gr. 810f. auch Rix, 1976, 237 und Strunk, 1977, 33f.) zunächst schon deshalb, weil ein solcher Infinitiv im Griechischen nicht belegt ist. Freilich wird auch ai. -tavyä- traditionell als innerindische Ableitung vom sog. íM-Infinitiv, d.h. vom finalen Dativ -tave erklärt9 (Wackernagel, Ai.Gr. 11,2, 614f., § 460g; Strunk, 1977, 33f.), und Dative dieser Art sind vielleicht im Myk. bezeugt (cf. Perpillou, 1981), doch hätte eine ursprüngliche Hypostase von solchen Dativen (bzw. Direktiven) formal nur auf *-teue/ai(i)o- ausgehen können10. Strunk (1998,6649) spricht also jetzt ganz korrekt bloß von „Ableitungen mit Suffix -(Qya- aus den gleichen Stammformen von Verbalabstrakta auf -tu/ -tav-", die auch in den Infinitiven auf -tave vorliegen. Einschlägige Bildungen Stoffadjektivsuffix -e(i)o- und in Ableitungen auf -eio- von Personennamen vor. Beide bieten sich als Vorbild für eine metrische Streckung (pocxov —> (pocreióv weder semantisch noch morphologisch an, da neben ihnen zuallermeist keine einfachen -o-Bildungen existieren. Eine *-teu-iio-Bildung liegt aber vielleicht in myk. ki-ri-te-wi-ja vor (doch vgl. Perpillou, 1981). Nach Lazzeroni (1998) besteht zwischen -ti- und -ta-Bildungen folgender Funktionsunterschied: -ti- bilde transitive, -tu- intransitive Nom.Akt. Möglich ist auch, daß in ai. -tave ein Direktiv *-teuai vorliegt, vgl. die a-haltigen Infinitive des Griech. Immerhin ist denkbar, daß schon fertige *-tey-ó-Adjektive sekundär mit Dativen auf *-teuei bzw. Direktiven auf *-teuai assoziiert und auf solche semantisch und formal bezogen worden sind, was die syntaktische Restriktion (prädikative und impersonelle Verwendung) nach sich gezogen haben könnte. O-UVTIOXÉOV — ZUM PARTICIPIUM NECESSITATIS DES GRIECHISCHEN 139 zeigt auch noch das Keltische (Gerundivbildungen mit dem Suffix kymr. -dwy etc. < urkelt. *-touio-u). Innergriech. Suffix-Divergenz ist auch bei den syntaktisch nahestehenden Infinitiven zu beobachten. Wirklich problematisch scheint bei einer Interpretation von qe-te-o als /kMeiteion/ die Vollstufe der Wurzel (so Hutton, 1993, 126). Demgemäß interpretiert Plath (1988, 88) qe-te-jo als /kyhesteio-/ zu *Vgöhedh 'bitten, begehren' mit dem Hinweis darauf, in diesem Fall sei die Vollstufe durch „die Struktur der Wurzel bedingt, die keine Schwundstufe zuläßt". Doch wurde schon mehrfach hervorgehoben (vgl. die Lit. bei Hutton, 1993, 12660), daß von der Wurzel *VkHei die irreguläre Hochstufe im 1. Jt. v. Chr. just im *-ti-Abstraktum bezeugt — und zwar inschriftlich abgesichert — ist. Vielleicht war *Vkyei sogar eine „Narten"-Wurzel, vgl. im Hinblick darauf auch myk. qe-ja-me-no und das idg. „Narten"-Präsens *k-ei-/kyej- 'bemerken', woferne hier — gemäß LIV 340' — dieselbe Wurzel involviert ist. Geht man von der Bezeugungslage aus, so spricht die Abwesenheit sowohl von -TÉO- wie von -tavya- Bildungen in den ältesten poetischen Texten des Griechischen bzw. Indischen und deren spätere Produktivität12 auf den ersten Blick für jeweils unabhängige, parallele und allein synchronisch zu erklärende Neubildungen13. Trotzdem ist nicht davon auszugehen, daß die -xéo-Bildung erst nachhomerisch ist (s. sofort)14. Für die griechische Beleglage sind zwei Erklärungen möglich. Einerseits hat man die Abwesenheit der -téo-Bildung im Epos im Hinblick auf deren Seltenheit in späterer Poesie stilistisch begründet (Buck/Petersen, 1945, 530), es liege ein spezifisch prosaisches Suffix vor. Die Häufigkeit im att. Drama beweise dagegen die Sprachwirklichkeit in der attischen Umgangssprache (Buck/Petersen, 1945, 530). Auf letzteres weist auch, daß die -xeo-Bildung vorwiegend im attischen Dialekt zu finden ist. Für die Prosa Herodots könnte man durchaus mit einer Einflußnahme von Seiten des Attischen rechnen. Ist die Bildung nur im Attischen produktiv gewesen, so ist deren Abwesenheit bei Homer nicht verwunderlich. Der Annahme einer rezenten Bildung widerspricht schon, daß die iw-Stämme im Griechischen der klassischen Zeit keine Suffixvariante *-teu- mehr aufwei- Idg. *-eu- > urkelt. *-ou- ist lautgesetzlich. Balles (1999, 12) erklärt das einsilbige *-io-Suffix durch SuffixverkUrzung aus *-iio-. Nach David Stifter (mündl.) könnte jedoch auch ererbtes *-teu-o- vorliegen, das in die *-(;')/b-Klasse übergeführt worden ist wie die Verbaladjektive auf *-to-, die im Altirischen als *-(7/)/b-Stämme flektieren. Strunk (1998, 664) hat — nach Karl Hoffmann — gezeigt, daß in verschiedenen Parallelversionen der Brahmanaprosa ein finaler Dativ auf -tave später durch das Gerundiv auf -tavyä- ersetzt wird. So offenbar Strunk (1977, bes. 35f): Es gebe Parallelen im syntaktischen Verhalten von einzelsprachlichen Infinitiven und Necessitätsadjektiva, die kaum „auf Zufall beruhen könnten, auch wenn sie im Formalen bzw. an der 'Oberfläche' keine gemeinsame genetische Basis haben." Dasselbe gilt im übrigen auch für die primären Verbaladjektiva auf -105, so Balles, 1996, 45ff. 140 MELANIE MALZAHN sen15 und überhaupt nicht mehr produktiv waren. Produktivität haben sie nur bei Homer, der aber das entsprechende Verbaladjektiv nicht verwendet. Nach Debrunner (1917, 188, § 374) „[scheint] Homers Vorliebe für -tu- [...] aus dem Ionischen zu stammen". Das führt zu der Annahme, daß Verbalabstrakta auf *-tu- im Urionisch-Attischen noch produktiv waren und zu ihnen entsprechende Verbaladjektive auf *-teuo- spätestens unmittelbar vor der Aufgabe des Suffix-allomorphes *-teu- gebildet werden konnten. Während das Ionische in klassischer Zeit sowohl die Produktivität von -tu-Abstrakta wie die Bildung von *-T£Ó-Adjektiven aufgegeben hat, blieb im Attischen der *-xeó- > -téo-Bildetyp erhalten. Es ist also davon auszugehen, daß es sich beim participium necessitatis im Griechischen nicht um eine einzelsprachliche Neubildung der klassischen Zeit handelt, sondern um eine doch wohl spätestens aus dem Urgriech. ererbte exo-zentrische Ableitung zu Verbalabstrakta auf *-tu- bzw. *-ti-. LITERATUR Balles, Irene, 1996: Metrik, Sprachform und die indogermanischen Suffixe *-yo- und *-iyo-, Diplomarbeit, Wien. Balles, Irene, 1997: „Griechisch äcp(e)voq 'Reichtum'", HS 112/2, 215-232. Balles, Irene, 1999: „Zu den britannischen *yo-Stämmen und ihren idg. Quellen", Akten des zweiten deutschen Keltologen-Symposiums (Bonn, 2.-4. April 1997), hg. Stefan Zimmer et al, Tübingen, 4-22. Balles, Irene, 2000: „Reduktionserscheinungen in langen Wortformen als Ursprung morphologischer Doppelformen im Urindogermanischen: die Suffixformen *-yo- und *-iyo-", Sprache 39/2, 1997 [2000], 141-167. Benveniste, Emile, 1935: Origines de la formation des noms en indo-européen, Paris. Brixhe, Claude, 1989: „Morphonologie ou morphographémie? A propos de quelques variations graphiques en grec ancien", BSL 84/1, 21-54. Buck, Carl Darling/Petersen, Walter, 1945: A Reverse Index of Greek Nouns and Adjectives, Chicago (reprint Hildesheim/New York 1970). Chantraine, Pierre, 1973: Morphologie historique du grec, deuxieme edition, Paris. Christol, Alain, 1979: Rez. von Emilio Crespo, Elementes antiguos y modernos en la prosodia homerica, BSL 74/2, 168-169. Debrunner, Albert, 1917: Griechische Wortbildungslehre, Heidelberg. Duhoux, Yves, 1987: „Linéaire B crétois et continental: elements de comparaison", Tractata Mycenaea. Proceedings of the Eighth International Colloquium on Mycenaean Studies, held in Ohrid, 15-20 Sept. 1985, ed. by P.Hr. Ilievski, L. Crepajac, Skopje, 105-128. Duhoux, Yves, 1990: „La situation du yod en grec mycénien", BSL 85/1, 359-365. Duhoux, Yves, 2000: Le verbe grec ancien. Elements de morphologie et de syntaxe historiques, deuxiěme edition, revue et augmentée, Louvain-la-Neuve. Heubeck, Alfred, 1963: ,,'Digamma'-Probleme des mykenischen Dialekts", Sprache 9,193-202. 15 Diese ist wohl noch im Myk. bezeugt (vgl. Perpillou, 1981) sowie in kret. Tixo-opeaGai < *kai-tey-ie/o-. Crovna-CÉOV — ZUM PARTICIPIUM NECESSITATIS DES GRIECHISCHEN 141 Hutton, William F., 1993: „The meaning of qe-te-o in Linear B", Minos 25-26, 1990-1991 [1993], 105-131. Korn, Agnes, 1998: Metrik und metrische Techniken im Rigveda, Graz. Kretschmer, Paul, 1920: „Der griechische Imperativus Aoristi Activi auf-oov", Glotta 10, 112- 122. Lagercrantz, Otto L., 1933: Indogermanisches Prädikativ, Uppsala. Lazzeroni, Romano, 1998: „La transitivitä come categoria linguistica. I nomi d'azione indoeuro- pei", Incontri Linguistici 20, 1997 [1998], 71-82. LIV: Lexikon der indogermanischen Verben, unter der Leitung von Helmut Rix und der Mitarbeit vieler anderer bearbeitet von Martin Kümmel, Thomas Zehnder, Reiner Lipp, Brigitte Schirmer, Wiesbaden 1998. Meier-BrOgger, Michael, 1992: Griechische Sprachwissenschaft I, Berlin/New York. Meister, Karl, 1921: Die homerische Kunstsprache, Leipzig. Perpillou, Jean-Louis, 1981: „Abstraits verbaux en mycénien?", BSL76/1, 231-240. Peters, Martin, 1980: Untersuchungen zur Vertretung der indogermanischen Laryngale im Griechischen, Wien. Plath, Robert, 1988: „Der mykenische Männername qo-te-ro", MSS 49, 85-95. Risch, Ernst, 1979: „Les consonnes palatalisées dans le grec du íle millénaire et dans les primiers siěcles du Ier millénaire", Colloquium Mycenaeum. Actes du Sixieme Colloque International sur les textes mycéniens et égéens tenú ä Chaumont sur Neuchätel du 7 au 13 sept. 1975, E. Risch/H. Mühlestein (ed.), Geneve, 267-277 = Kleine Schriften, 549-559. Rix, Helmut, 1976: Historische Grammatik des Griechischen. Laut- und Formenlehre, Darmstadt. Schulze, Wilhelm, 1892: Quaestiones epicae, Gütersloh. Schwyzer, Eduard/Debrunner, Albert: Griechische Grammatik, München 1939-1994. Stifter, David, 2000: „Celtiberian -unei, Luguei", Sprache 39/2,1997 [2000], 213-223. Strunk, Klaus, 1977: „Heterogene Entsprechungen zwischen indogermanischen Sprachen", KZ 91, 11-36. Strunk, Klaus, 1998: „Lateinisches Gerundium/Gerundivum und Vergleichbares", Mir Curad. Studies in Honor of Calvert Watkins, ed. by J. Jasanoff, H.C. Melchert, L. Oliver, Innsbruck, 659-668. Troxler, Hans, 1964: Sprache und Wortschatz Hesiods, Zürich. Viredaz, Rémy, 1983: „La graphie des groupes de consonnes en mycénien et en Cypriote", Minos 18, 126-207. Melanie Malzahn Institut für Sprachwissenschaft Iniversität Wien Karl Lueger - Ring 1 1010 Wien Austria SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITAT1S BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 ELENA MARECKOVÁ-STOLCOVÁ - FRANTIŠEK SIMON LATEIN IN DER HEUTIGEN MEDIZIN Zu den Wissenschaftszweigen, in denen Latein bis heute praktische Verwendung findet, gehört zweifelsohne die Medizin. Ein nicht lateinisch geschriebener Text war bis zum 18. Jahrhundert eine Ausnahme; es gab sogar in der Vergangenheit einen Prozeß gegen einen französischen Arzt namens Riviere, der angeklagt wurde, da er nicht Lateinisch sprach und deswegen kein Arzt sein könnte (GOLTZ, 1992, 337). Um die Wende des 18. zum 19. Jahrhundert ist Latein markant aus der medizinischen Literatur zurückgetreten, aber im Unterricht im mitteleuropäischen Gebiet widerstand es immer noch. Die Ärzte selbst waren allerdings unzufrieden damit, z. B. der bekannte deutsche Arzt L. Schönlein hat in 1839 in einem seiner Briefe geschrieben, daß Latein im klinischen Unterricht ein großes Hindernis sei. In den Naturwissenschaften „wurden soviele Ideen und Begriffe geschaffen, daß es vergebliches Mühen ist, dafür bezeichnende Worte in dem lateinischen Wortschatze zu suchen." Es bleibt nur „entweder die neuen Entdeckungen und Forschungen auf dem Gebiet der Naturwissenschaften und der Heilkunde dem Genius der Sprache der alten Welt zu opfern oder diesen zu mißhandeln" (EBSTEIN, 1920, 105-106). Und wirklich, in 1840 hat L. Schönlein seinen Dienst an der Berliner Klinik angetreten und den Antrittssvortrag auf deutsch gehalten. Ähnlicherweise hat auch der bekannte Wiener Kliniker J. Škoda Latein als eine Last empfunden, aber 1846 wurde er gezwungen, im letzten Moment seine in deutscher Sprache konzipierte Eröffnungsrede ins Lateinische zu übersetzen (NEUBURGER, 1921, 385). Am Ende seiner Rede hat er die Verwendung des Lateinischen abgelehnt und wörtlich gesagt: „Medicinam a linguae latinae onere liberare conabor" (SCHIPPERGES, 1988, 59). Im Laufe des 19. Jahrhunderts gelang es schließlich diese Forderung zu erfüllen, z. B. an der Prager medizinischen Fakultät wurden einige Fächer Lateinisch bis 1848 vorgertragen (HLAVÁČKOVÁ -ROZSÍVALOVÁ, 1984, 120). Aber auch nach der Abschaffung des Lateinischen als einer Wissenschafts- und Unterrichtssprache blieb dieser Sprache die Nominationsfunktion und sie blieb im Schlüsselteil der ärztlichen Sprache - in der Terminologie - erhalten. Die fachlichen Benennungsakte werden also in den National sprachen realisiert, aber unter Verwendung internationaler lateinischer 144 ELENA MAREČKOVÁ-ŠTOLCOVÁ - FRANTIŠEK ŠIMON und griechischer Wortelemente. Im 20. Jahrhundert erscheint ein neues Phänomen, das eine Bedrohung auch dieser speziellen Mission der lateinischen Sprache in der Medizin darstellt - die englische Sprache. Es gibt hinsichtlich ihrer Stellung und Aussichten entgegengesetzte Äußerungen, von der Behauptung H. LIPPERTs, daß das Englische die Rolle zu übernehmen scheint, die das Lateinische bis in das 19. Jahrhundert hinein hatte (1978, 93), bis zum Schluß des bekannten deutschen Medizinhistorikers H. SCHIPPERGES, nach dem der Kern der medizinischen Fachsprache in mehr als 2000 Jahren alle Fremdeinwirkungen von seiten anderer Sprachen (z. B. Arabisch) souverän überlebt hat. Es steht also zu erwarten, daß die Periode der durch das Englische beeinflussten ärztlichen Sprache in einigen Jahrhunderten ebenfalls als historisches Zwischenspiel angesehen werden wird (1988, 63). Wir neigen eher zu dieser Meinung, unter anderem auch deswegen, weil die englische medizinische Terminologie eigentlich größtenteils griechisch-lateinische oder latinoide Form hat und sich nur durch die englische Aussprache unterscheidet. In kurzer Übersicht widmen wir jetzt unsere Aufmerksamkeit den drei bedeutendsten terminologischen Fonds, in denen ein Arzt ohne Lateinkenntnisse nicht auskommt. An die erste Stelle muß die anatomische Sprache gesetzt werden, wo das Lateinische die stärkste Position eingenommen hat. Die im ganzen ausgeglichene Entwicklungskontinuität kann von der Antike bis in die Gegenwart beobachtet werden. Aus der Vorkodifikationsära der anatomischen Nomenklatur sollen nur drei hervorragende Persönlichkeiten erwähnt werden, die ihre Form am markantesten beeinflußt haben. Am Anfang stand Aulus Cornelius Celsus (er lebte zu Tiberius' Zeiten), der Autor der ersten erhaltenen und bekanntesten lateinisch geschriebenen medizinischen Schrift De medicína. Sie umfaßt acht Bücher (6-13) des enzyklopädischen Handbuches Artes, von dem die anderen Teile nur aus Zitaten, Erwähnungen und Hinweisen von späteren Autoren bekannt sind (ÖNNEREFORS, 1993, vgl. MUDRY, 1993). Wegen seiner sprachlichen Reinheit und Stilfeinheit wurde er später als Vorbild für die Fachprosa angesehen und von der humanistischen Tradition mit dem Prestigetitel medicus Cicero oder medicorum Cicero bedacht. Er wurde zur Hauptautorität bei dem Erkennen des Frühstadiums der lateinischen ärztlichen Sprache (vgl. PARRONI, 1989, 488f„ LANGSLOW, 2000, 41f.). Die Grundlagen der neuzeitlichen Anatomie und zugleich der anatomischen Nomenklatur, die im Geiste der humanistischen Grundsätze ins Lateinische transponiert wurde, hat der flämische Professor der Anatomie und Chirurg/ie in Padua Andreas Vesalius (1514-1564) in seinem Avantgardewerk De humani corporis fabrica libri septem (1543) gelegt (vgl. WEIMANN, 1968, STEUDEL, 1943). In der modernen Zeit hat sich der bedeutende österreichische Anatom J. Hyrtl (1811-1894) mit der komplexen Analyse des anatomischen Sprachmaterials und der Andeutung der weiteren Möglichkeiten und Wege der nächsten Entwicklung in der exzellenten Arbeit Onomatologia anatomica (1880, 1970) gewidmet. Die erste offizielle Festlegung der lateinischen anatomischen Nomenklatur fand 1895 während der Sitzung der deutschen Anatomischen Gesellschaft in Basel statt. Dieser Schritt ist aus der dringenden Notwendigkeit seiner Zeit her- LATEIN IN DER HEUTIGEN MEDIZIN 145 vorgegangen. Das Benennungsystem war quantitativ überfüllt und so chaotisch, daß es die Kommunikation unmöglich machte und damit die Forschung und das Studium der Medizin bedrohte. Basiliensia nomina anatomica (BNA, 1895) wurden neben der ursprünglichen uneinheitlichen Nomenklatur auf den anatomischen Arbeitsstellen und in den Fachpublikationen bis 1935 verwendet. In diesem Jahr haben wieder die deutschen Fachleute in Jena ein weiteres Projekt aufgenommen, das sich in fachlicher aber auch in sprachlicher Hinsicht von dem vorhergehenden unterschied. Die Entstehungszeit der I(J)enaiensia nomina anatomica (I(J)NA, 1935) - die Ära des Faschismus - hat wahrscheinlich das ungünstige Schicksal dieser Kodifikation vorgezeichnet. In sprachlicher Hinsicht hat sie dabei den höchsten Kriterien entsprochen, weil an den Vorbereitungsarbeiten konsultativ auch klassische Philologen teilgenommen haben (DVOŘÁK, 1960, 8). Nach dem zweiten Weltkrieg wurde auf Vorschlag der amerikanischen und kanadischen Anatomen diese Nomenklatur abgelehnt und man hat die Entscheidung getroffen, zurück zu den Basler Namen zurückzukehren, die der konservativen, also nur der nötigen Revision unterworfen wurden. Das Endergebnis folgender seit 1950 von dem neu konstituierten Internationalen Ausschuß für die anatomische Nomenklatur (International Anatomical Nomenclature Comittee - IANC) koordinierten Bemühung wurde die dritte Standardisierung, die nach dem Ort des Ratifikationskongresses Parisiensia nomiňa anatomica (PNA, 1955) genannt wurde. Seit dieser Zeit ist die Pariser Nomenklatur - später kurz nur Nomina anatomica (NA) genannt - in der Kompetenz des erwähnten Ausschusses in sechs revidierten Ausgaben herausgegeben worden. Sein Hauptanliegen war es, die aktuellen Erfordernisse zu reflektieren, vor allem neue Termini für die neuen Begriffe einzuführen und ermittelte Mängel in der Sach- und Sprachebene abzuschaffen. Zu den bedeutenden Meilensteinen gehört auch der internationale anatomische Kongreß in Tokio in 1975, auf dem zum ersten Mal Nomina histologica und Nomina embryologica als selbständige Komplexe ausgesondert wurden. Infolge der ernsten organisatorischen Einwände und längere Zeit dauernden Fachstreitigkeiten zwischen der Internationalen Föderation der anatomischen Gesellschaften (IFAA) und dem Nomenklaturausschuß, die ihren Höhepunkt in der Veröffentlichung der sechsten Edition der Nomina anatomica in 1989 erreicht haben, die die Einwände eines Teiles der IFAA-Mitglieder nicht berücksicht hat, wurde unter der Schirmherrschaft der Föderation ein neuer Ausschuß (Federative Comitte on Anatomical Terminology - FCAT) gebildet. Dieser wurde nrit der Bearbeitung der „official terminology of the anatomical sciences" (WHITMORE, 1999, 50-53) beauftragt und zwar aufgrund der Konsultationen mit allen anatomischen Gesellschaften und mit dem Akzent auf das demokratische Prinzip dieser Zusammenarbeit. Als Hauptaufgaben wurden die Benennungen der neuen Strukturen, Einführung der unterschiedlichen Termini (different terms) und der bisher nur in der klinischen Praxis verwendeten Termini angesehen. Außerdem wurde die Forderung gestellt, daß die nächsten Versionen den Anforderungen aller Benutzer, sowohl auf der Seite der theoretischen als auch der klinischen Disziplinen entsprechen. Man kann im ganzen dieses Verfahren als einen Versuch des Übergangs zu dem 146 ELENA MAREČKOVÁ-ŠTOLCOVÁ - FRANTIŠEK SIMON zwar regulierten, aber ziemlich liberalen Umgang mit den Termini verstehen. Das ist im klaren Widerspruch zu den vorhergehenden Tendenzen, die programmmäßig die Eliminierung der synonymen Ausdrücke angestrebt haben. Nach den erfolglosen Versuchen, Kontakte zu IANC anzuknüpfen, hat der neue Ausschuß als Ausgangspunkt für die Ausarbeitung der neuen Nomenklatur die fünfte Revision der NA von 1983 genommen. Es wurde zuerst eine Arbeitsvariante vorbereitet, die einer breiten internationalen Erörterung unterzogen wurde, aus der viele Vorschläge in die Endvariante eingegliedert wurden. Der neue Komplex der anatomischen Namen wurde 1998 unter dem Namen Terminológia anatomica publiziert. Es ist erwähnenswert, daß FCAT expressis verbis Latein als die Sprache für die „definitive terminology" bestätigt hat. In der Vergangenheit geschah so etwas nur einmal, auf dem achten internationalen Kongreß der Anatomen in Wiesbaden in 1965. I. WHITMORE (1999, 50-53) der Vorsitzende der FCAT, erachtet es in seinem Artikel, der die neue Nomenklatur der Fachöffentlichkeit vorstellt, für notwendig, den eventuellen Skeptikern die Gründe dieser Entscheidung zu erklären. Er weist auf die Tatsache hin, daß Latein als eine tote Sprache keine Entwicklung mehr hat, keinem Land und keiner Nation gehört. Seine Verwendung kann laut WHITMORE als global und „non-secular", d. h. der ganzen Welt und allen Fachschichten bestimmt, charakterisiert werden. Das heißt, daß aus der Reihe der Vorteile, die die klassischen Sprachen bieten, Konstanz, internationale Natur und Neutralität (im Unterschied zu den nationalen Sprachen) hervorgehoben werden. Durch den ein bißchen vagen Ausdruck „non-secular" wird wohl extra auf den nichtlaiischen Benutzer dieser speziellen Sprachmittel aufmerksam gemacht. Diese genannten internationalen Aktivitäten der Anatomen sind ein Beweis der kontinuierlichen Fürsorge für die Terminologie, deren Qualität eine conditio sine qua non der problemlosen Kommunikation unter den Fachleuten auf der nationalen und internationalen Ebene ist und ohne die es nicht möglich ist, die richtige Entwicklung des Faches zu sichern. FCAT avisiert andere auf die Histologie, Zytologie, Embryologie, Dentalterminologie und Anthropologie eingestellte Aktivitäten, wobei alle offiziellen Namen lateinisch sein sollen. Mit Rücksicht darauf, daß der publizierte anatomische Komplex einschließlich der Synonymausdrücke mehr als 9200 Termini umfaßt, wird es sich um weiteres umfangreiches Material und respektable Arbeit handeln, die die Kooperation eines umfangreichen Teams verlangt. Das ambitiöse Ziel des Nomenklaturausschusses ist, eine lebendige international vereinigte und anerkannte Anatomensprache zu bilden, deren weltweite Adoption unwillkommene vielmals zu Kommunikationsanarchie führende Nationaldifferenzen meiden würde (vgl. WHITMORE, 1999, 50-53). Zum Schluß dieses Teiles soll bemerkt werden, daß alle Editionen der Nomina anatomica, einschließlich der letzten, Spuren der Absenz der Altphilologen hinterlassen haben, was das Sprachniveau des Textes unnötig herabsetzt (vgl. MAREČKOVÁ, 1996, 1998, MAREČKOVÁ - PÁC, 1999, MAREČKOVÁ - ŠIMON - ČERVENÝ, 2001). Viel komplizierter und undurchsichtiger ist die Lage in der Terminologie der klinischen Fächer. Es ist verständlich, weil auf der einen Seite ihr Umfang viel LATEIN IN DER HEUTIGEN MEDIZIN 147 größer ist (nach einigen Schätzungen 60 Tausend Termini) und auf der anderen Seite es einen Unterschied zwischen den deskriptiven Disziplinen wie Anatomie und Histologie und der klinischen Medizin gibt, die viele Veränderungen durchläuft. Bis heute kennen wir die Ursachen einiger Krankheiten nicht, es erscheinen stets neue Krankheiten und ihre Benennungen spiegeln die Entwicklung der Ansichten über die Krankheit wider. Die klinischen und pathologisch-anatomischen Termini kommen in der medizinischen Literatur, in der alltäglichen ärztlichen Praxis beim Schreiben von Befunden, in pathologisch-anatomischen Diagnosen und in den normativen Handbüchern der medizinischen Terminologie vor. Was die Verwendung der medizinischen Terminologie in der Literatur betrifft, überwiegen neben einigen neuen aus dem Englischen stammenden Ausdrücken, z. B. Stress, Bypass, Catgut, weiter herkömmliche Termini lateinisch-griechischer Abstammung, aber immer mehr in der Form der Nationalsprache, z. B. Ödem, Karzinom, okzipital. Das gilt aber nicht absolut, es gibt auch Publikationen, die Latein konsequent verwenden und manchmal für die Gegenwart in überraschender Weise, z. B im slowakischen Vademecum medici (1988) kommen auch solche Verbindungen vor wie hyperkinesis involuntaris de origine extrapyramidali (995), infectiones virosae lentae systematis nervorum (1010). Beim Schreiben der Befunde achtet der Arzt in unserem geographischen Raum immer noch lateinische Termini, obwohl er sich manchmal die Morphologie durch Abkürzungen oder Meidung der indirekten Fälle leichter macht, so z. B. statt status post bronchitidem schreibt man bronchitis, st. post. Die Abkürzungen beschleunigen zwar die Arbeit, aber zugleich sind sie die Ursache dafür, daß der Arzt vielmals den ganzen Wortlaut nicht mehr beherrscht. Die pathologisch-anatomischen Diagnosen bilden aus der sprachlichen Hinsicht die härteste Nuß. Es handelt sich nämlich oft um lange Ausdrücke mit Wörtern in verschiedenen Fällen, z. B. Metastases neoplasmatis maligni ad nodos lymphaticos bronchiales, tracheobronchiales dx., sin., paratracheales, me-diastinales ant. et cervicales profundos inf. I. dx. et ad corpus vertebrae thora-cicae IV. et XII. Die gute Kenntnis der lateinischen Sprache ist unvermeidlich; kein Wunder, daß man auch hier manchmal von den Termini in lateinischer Form Abstand nimmt und diese durch die Termini zwar lateinisch-griechischer Abstammung, aber in der nationalsprachlichen Form ersetzt. Ähnlicherweise werden auch in diesen Texten Abkürzungen verwendet, z. B. St. post cannulati-onem v. iug. ext. I. dx. Im Rahmen der lexikalischen Handbücher stand der Medizin lange Zeit nur die statistische Klassifikation der Krankheiten zur Verfügung. Diese aber ist keine terminologische Anweisung, sie dient nur statistischen Zwecken. Die chaotische Situation in der klinischen Terminologie gab den ärztlichen Organisationen WHO (Weltgesundheitsorganisation) und CIOMS (Council for International Organisations of Medical Sciences) Anlaß dazu, daß sie eine international vereinigte und anerkannte Terminologie herausarbeiten, die für die globale Verwendung bestimmt ist. In der Zeitspanne 1979 - 1992 erschienen acht Bände der IND (International Nomenclature of Diseases), die empfohlene Benen- 148 ELENA MAREČKOVÁ-ŠTOLCOVÁ - FRANTIŠEK SIMON nungen zusammen mit der Definition sowie auch abgelehnten synonymen Ausdrücken für die Krankheiten des Atmungs-, Verdauungs-, Kardiovaskulär-, Urogenitalsystems, infektiöse und parasitäre Krankheiten, Störungen des Stoffwechsels, der Ernährung und Drüsen mit der inneren Sekretion enthalten. Die Aufgabe dieser Nomenklaturen ist, die von der Weltgesundheitsorganisation alle zehn Jahre in einer neuer Revision herausgegebene Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten zu ergänzen. Die ganze Nomenklatur ist in einer einigermaßen seltsamen englischen Sprache zusammengestellt, die vielmals entfernt und mit gewisser Übertreibung an Paracelsus' Kombination der deutschen und lateinischen Sprache errinert (z. B. otitis media due to Staphylococcus aureus, acute/chronic cor pulmonale, inferior/superior vena cava occlusion). Einige Termini lateinisch-griechischer Abstammung kommen in der englischen Variation vor, z. B. peptic ulcer, thromboembolic pulmonary hypertension, andere in der lateinischen Originalfassung, die so in die englische medizinische Terminologie übernommen wird, z. B. salpingitis, colpitis cystica profunda, pseudomyxoma peritonei (ŠIMON, 1992). Die Verbindlichkeit dieser Nomenklatur ist umstritten und es scheint, daß viele Ärzte keine Ahnung davon haben. Man kann teilweise annehmen, daß zu dem Mißerfolg auch ihre erfundene und ziemlich wackelige Sprachform beigetragen hat. Nach Informationen des CIOMS-Sekrätariats wurde die Arbeit an diesem Projekt aus finanziellen Gründen unterbrochen. In diesem Zusammenhang muß eine aktuelle Erfahrung aus der klinischen Praxis in Brno erwähnt werden. Für die Bedürfnisse des hiesigen Fakultätskrankenhauses wurde ein Computerprogramm mit dem Namen Pfannenstiel (1998) herausgearbeitet, in dem die Fachleute sich entschlossen haben, nur die lateinischen Benennungen der Krankheiten, Unfälle und sogar auch Behandlungseingriffe zu benutzen. Aufgrund dieses Materials kann man sich davon überzeugen, daß Latein genügend Ausdrücksmittel für die Mitteilung der Wissenschafts- uns Sachinformationen der heutigen Medizin besitzt, z. B. reconstructio pseudoarthrosis membri inferioris, laryngoscopia indirecta per endoscopiam, tympano-plastica cum ossiculoplastica, electrocoagulatio cervicis uteri, devitalisatio molae per instillationem. Der dritte Bereich, in dem Latein traditionell erhalten bleibt, ist die pharmakologische Terminologie. Beim Verschreiben von Medikamenten wird bis heutzutage das sog. Rezepturlatein verwendet, das in vollem Maße die ursprünglichen Sprachregeln respektiert. Damit der Arzt diese bedeutende Aufgabe seiner professionellen Tätigkeit auf dem nötigen Niveau erfüllt, muß er sich unter anderem auch den zuständigen Wortschatz aneignen und über die Syntaxbeziehungen zwischen den Hauptbestandteilen des Rezepts (Invocatio, Praescriptio, Subscrip-tio) klar werden. Die Subskriptionsterminologie, deren Inhalt, die Hinweise zu Arzneimittelzubereitung, Verabreichung, bzw. andere für den Apotheker bestimmte Hinweise, blieb ohne Veränderungen und scheint konstant zu sein, z. B. Misce fiat pulvis, Da ad vitrum guttatum, Divide in doses aequales No V (siehe z. B. ŠUTIAK - ŠUTIAKOVÁ, 1996). Demgegenüber die offizinalen Namen für Heil- und Hilfsstoffe, aber auch Heilpräparate und Sanitätsmittel, die normativ im Arzneibuch festgelegt sind, haben im Laufe des letzten Jahrzehntes beträcht- LATEIN IN DER HEUTIGEN MEDIZIN 149 liehe Veränderungen gestanden. Zur Zeit sind in der Tschechischen Republik das dreibändige Český lékopis (Tschechisches Arzneibuch) aus dem Jahre 1997 und der zweibändige Nachtrag aus 1999 gültig. Bei deren Bearbeitung wurde zum ersten Mal die Harmonisierung des Inhaltes mit der Europäischen Pharmakopoe (1996), die den international anerkannten europäischen Standard darstellt, durchgeführt. Im Falle der Medikamente bedeutet das den Übergang von den herkömmlichen lateinischen in mitteleuropäischen Arzneibüchern üblichen Benennungen zu der internationalen Nomenklatur, die zwar ebenso lateinisch, aber aus formaler grammatischer und lexikalischer Sicht von der ursprünglichen grundsätzlich verschieden ist. Den Ausgangspunkt bilden die internationalen ungeschützten Namen (International Nonproprietary Names, INN, 1996), die vom lateinischen Wortlaut ausgehen, der durch die englische, französische, russische und spanische Mutation ergänzt wird. Im Falle der die binäre Verbindungen und Salze oder Ester bezeichnenden Namen, die ursprünglich durch eine Nominalphrase mit dem adjektivischen Attribut gebildet wurden, kommt es zu einer Transformation der Adjektive zu Substantiven und das dominierende Substantivglied gelangt in die Position des inkongruierenden Attributs mit der explikativen Bedeutung, z. B. hydrogenium peroxydatum —» hydrogenii peroxidům, calcium carbonicum —> calcii carbonas, natrium nitrosum —> natrii nitris. Wahrscheinlich analog hat sich auch die Wortfolge in den Namen der Pflanzendrogen verändert, die auch durch Substantivphrasen mit dem inkongruierenden Genitivattribut realisiert werden, z. B. Anisi fruetus, Belladonae folium, Salviae herba. Ähnlich wurden auch andere Namen geregelt, z. B. Eucalypti etherole-um, Insulini solubilis iniectio, Pancreatis pulvis. Damit erscheint in der Terminologie zum ersten Mal die Anteposition des inkongruierenden Substantivattributs anstatt der geläufigen Postposition. Die Wortfolgeveränderung verläuft aber nicht konsequent und die traditionelle Wortfolge ist vor allem bei den Heilpräparaten und Sanitätsmitteln, aber auch anderswo beibehalten, z. B. Cellulo-sum ligni (aber Cellulosi pulvis), Spiritus saponis kalini (aber Camphorae spiritus). Außerdem fängt die Tendenz an, die Orthographie hauptsächlich durch ihre Phonetisierung leichter zu machen. Es wird empfohlen „f" und „t" statt der aspirierten Konsonanten „ph" und „th" zu schreiben, die Diphthonge „ae" und „oe" auf „e" zu reduzieren, das Graphem Ypsilon durch Iota zu ersetzen, die Grapheme „h" und „k" zu meiden (INN, 1996, X). Nicht einmal dieser Prozeß verläuft eindeutig; im Tschechischen Arzneibuch (1997, 1050) kann man auch einem entgegengesetzten Verfahren begegnen, z. B. früher schreib man injeetio, jetzt iniectio. Alle angeführten Veränderungen tragen Spuren des Übergangsstadiums und verursachen nicht geringe Probleme bei der Einführung in die professionelle und Unterrichtspraxis. Obwohl in einigen Ländern der Europäischen Union in der Rezeptur die Nationalsprachen bevorzugt werden, bleibt im Mitteleuropa Latein auch weiterhin im Rezept erhalten und auch die Namen der Heil- und Hilfsstoffe gehen konsequent aus der lateinischen Form hervor. Eine Lateinisch geschriebene Pharmakopoe gibt es unter anderem in Deutschland, Jugoslawien, in der Schweiz, der ehemaligen Sowjetunion und, was bemerkenswert ist, auch in Japan und China (vgl. INN, 1996, XII-XIIII). 150 ELENA MAREČKOVÁ-ŠTOLCOVÁ - FRANTIŠEK SIMON Der Vollständigkeit halber muß man einen zwar nicht umfangreichen, aber in praktischer Hinsicht nicht unbedeutenden und didaktisch interessanten Teil der medizinischen Fachsprache in Erwähnung bringen, den eingebürgerte Redewendungen mit dem medizinischen Kontext bilden. Formal werden sie im überwiegenden Maße durch Nominalphrasen gebildet, derer wenigstens ein Glied semantisch und funktionell gerade an die entsprechende Verbindung gebunden ist. Bis heute sind sie ein lebendiger Teil der Kommunikation des modernen Arztes. Sie sind beliebt wegen der Fähigkeit, sparsam und prägnant, ähnlich wie die Termini, oft komplizierte Sachverhalte auszudrücken. In den Nationalsprachen entsprechen ihnen meistens mehrwortige umschreibende Äkvivalente, z. B. crux medicorum (Kreuz, Plage der Ärzte, multisemantische Phrase, die einen schweren Fall, Probleme mit der Diagnose sowie auch Hypochonderpatienten bedeuten kann), mors in tabula (Tod auf dem Operationstisch, d.h. während der Operation), ultima ratio (letztes Mittel, meistens der letzte und zugleich auch ziemlich riskante Versuch mit geringer Hoffnung auf Erfolg), manu armata („mit der bewaffneten Hand", d. h. durch die Hand mit einem chirurgischen Instrument, Skalpell, chirurgisch) sanatio per primam / secundum intentionem (Heilung im ersten / zweiten Versuch, Ausdruck für die Heilung ohne / mit Komplikationen, z. B. mit Eiterung). Es liegt auf der Hand, daß Latein tief in der Medizin verwurzelt ist und zugleich produktiv ist, so daß seine Präsenz immer noch als eine Selbstverständlichkeit angesehen wird, obwohl gewisse geographische Unterschiede zu beobachten sind. Daraus geht auch die Notwendigkeit und Berechtigung des Lateinunterrichts an den medizinischen Fakultäten heraus. Der gegenwärtige „Schnellkurs" der lateinischen Terminologie trägt aber leider zur Schwächung der Position des Lateinischen in der medizinischen Terminologie bei. Damit der Unterricht seinen Zweck erfüllen und den künftigen Ärzten als eine zweckmäßige Einleitung zur exakten und sprachlich korrekten Verwendung dienen könnte, würde er Vorkenntnisse aus der Abiturstufe brauchen. Schlußfolgernd kann man also feststellen, daß im Laufe der mehr als zwei Jahrtausende dauernden Entwicklung eine außergewöhnlich einflußreiche und lebensfähige Tradition entstanden ist, der kaum ein anderer konkurrenzfähiger Ersatz entgegentreten kann. K. Smolak hat für die Charakterisierung des Schicksals des Lateinischen in der europäischen Kultur Devise der Stadt Paris fluctuat nee mergitur verwendet (SMOLAK, 2001). Es schient, daß es umsomehr für das Latein in der Medizin gilt. ZUSAMMENFASSUNG Im Laufe der historischen Entwicklung hat das Lateinische in der Medizin seine ehemalige Vorrechtsstellung verloren, trotzdem ist es in ihr noch immer in verschiedenen Formen vertreten. Die stärkste Position hat es in der Anatomie, wo die für die ganze Welt gültige Nomenklatur originelle lateinische Form hat. Viel komplizierter ist die Lage in der klinischen Medizin, wo immer mehr die Termini griechisch-lateinischer Abstammung in der Form der Nationalsprache bevorzugt wer- LATEIN IN DER HEUTIGEN MEDIZIN 151 den; es kommen aber in der Verwendung und deren Durchsetzung geographische Unterschiede vor. Der neuliche aus dem Englischen hervorgehende Versuch um Standardisierung der klinischen Terminologie scheint erfolglos zu sein. In der Pharmakologie ist beim Verschreiben von Medikamenten in der Welt das Lateinische zurückgetreten. In Mitteleuropa bleibt allerdings auch weiterhin das traditionelle alle grammatische Regeln respektierende Rezepturlatein erhalten. Man muß zugleich betont werden, daß es neben der lateinischen Europäischen Pharmakopoe lateinisch geschriebene nationale Pharmakopoen auch in Deutschland, Jugoslawien, in der Schweiz, der ehemaligen Sowjetunion und, was bemerkenswert ist, auch in Japan und China gibt. LITERATUR Český lékopis 1997, 1-3 (1997) Praha: Grada. Český lékopis 1997, Doplněk 1999, 1-2 (1999) Praha: Grada. European Pharmacopoeia, 3rd ed. (1996) Council of Europe, Strasbourg. Dvorak, J/(1960) Srovnávací slovník anatomických nomenklatur. Praha: SZN. Ebstein, E. (1920) Ärzte-Briefe aus vier Jahrhunderten. Berlin: Springer. Goltz, D. (1992) Die Paracelsisten und die Sprache. Sudhoffs Archiv 56, 337-352. HlaváCkovA, L. - Rozsívalová, E. (1984) Studium a přednášky na lékařské fakultě pražské univerzity v letech 1690-1848. Praha: Univerzita Karlova. Hyrtl, J. (1970) Onomatologia anatomica. Hildesheim: Georg Olms. International Nomenclature of Diseases, Vol. Ill (1979); Vol. II, Part 2 (1982); Vol. II, Part 3 (1983); Vol. II, Part 1 (1985); Vol. II, Part 4 (1987); Vol. V (1989); Vol. IV (1990); Vol. VI (1991); Vol. VII (1992); Vol. VIII (1992); Geneve: CIOMS, WHO. International nonproprietary names (INN) for pharmaceutical substances (1996) Geneve: WHO. Langslow, D. R. (2000) Medical Latin in the Roman Empire. Oxford: University Press. Lippert, H. (1998) Fachsprache Medizin. In: Sprache der Gegenwart XLV. Hrsg. H. Henne, W. Mentrup, D. Mohn, H. Weinreich. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 86-101. MareCková, E. (1996) A Linguistic View of the Latin Anatomical Nomenclature, Part I. Scripta med. 69: 325-334. MareCková, E. (1998) A Linguistic View of the Latin Anatomical Nomenclature, Part II. Scripta med. 71: 103-111. MareCková, E. - PÁČ, L. (1999) A Linguistic View of the Latin Anatomical Nomenclature, Part III. Scripta med. 72: 137-150. MareCková, E. - Šimon, F. - Červený, L. (2001) On new anatomical nomenclature. Ann Anat (2001)183:201-207. Mudry, Ph. (1993) Le „De medicína" de Celse. Rapport bibliographique, in: ANWR II, Bd. 37, 1, Berlin, New York: Walter de Gruyeter, 787-799. Neuburger, M. (1921) Miszellen aus der Glanzzeit der Wiener Schule. Janus 25, 384-388. ÖNNEREFORS, A. (1993) Das medizinische Latein von Celsus bis Cassius Felix, in: ANWR II, Bd. 37, 1, Berlin, New York: Walter de Gruyeter, 227-392. Parroni, P. (1998) Scienza e produzione letteraria, in: Lo spazio letterario di Roma antica, I. 1. ed. in brossura. Roma: Salerno Editrice, 469-505. Schipperges, H. (1998) Die Sprache der Medizin. Heidelberg: Dr. Ewald Fischer. Terminológia Anatomica. International Anatomical Terminology (1998) Stuttgart, New York: Georg Thieme. Smolak, K. (2001) Od a-bracadabra po z-ytotubuli. Auriga - ZJKF XLIII, 2001. Vademecum medici, 3.vyd. (1985) Martin: Osveta. Steudel, J. (1943) Der vorvesalische Beitrag zur anatomischen Nomenklatur. Sudhoffs Archiv 36, Heft 1-2, 1-42. 152 ELENA MAREČKOVÁ-ŠTOLCOVÁ - FRANTIŠEK SIMON Šimon, F. (1992) Medzinárodná klasifikácia chorôb - IND. Kultúra slova 26, 351-353. Šutiak, F. - ŠutiakovA, I. (1996) Príručka farmakologickej terminológie. Košice: Vyd. Datahelp pre Univerzitu veterinárneho lekárstva. Weimann, K.-H.(1968) Probleme der medizinischen Fachsprache zur Zeit des Vesal, in: Fachliteratur des Mittelalters. Festschrift für G. Eis. hrsg. von G. Keil, R. Rudolf, W. Schmitt, HJ.Vermeer. Stuttgart: Metzger, 373-379. LATINA V SOUČASNÉ MEDICÍNĚ Historickým vývojem ztratila latina v medicíně výsadní postavení, které jí patřilo v minulosti, ale ještě vždy je v ní přítomna v různých formách. Nejpevnější pozici zaujímá v anatomii, jejíž celosvětová nomenklatura si podnes zachovává originální latinskou podobu. Složitější situace je v klinické medicíně, kde se stále častěji upřednostňují termíny řecko-latinského původu v podobě národního jazyka, avšak v míře jejich používání a prosazování je možno zjistit geografické rozdíly. Zdá se, že nedávný pokus o mezinárodní sjednocení klinické terminologie (IND), vycházející z angličtiny, zůstal neúspěšný. Ve farmakologii latina při psaní receptů ve světě ustoupila. Nicméně ve střední Evropě se udržuje její tradiční recepturní podoba, která plně respektuje původní gramatická pravidla. Současně je třeba zdůraznit, že vedle latinského Evropského lékopisu existují latinsky psané národní lékopisy rovněž v Německu, Švýcarsku, Jugoslávii, Maďarsku, bývalém Sovětském svazu, a co je zvlášť pozoruhodné, dokonce i v Japonsku a Číně. Elena Marečková Department of Languages Medical Faculty of Masaryk University Komenského nám. 2 662 43 Brno Czech Republic František Šimon Department of Languages Šafárik University 040 01 Košice Slovak Republic SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 MICHAEL MEIER-BRÜGGER RANDBEMERKUNGEN ZUR ALTGRIECHISCHEN SPRACHE I 1) Beim täglichen Ringen um ein immer noch besseres Verständnis der alt-griech. Sprache und ihrer Phänomene auf allen sprachlichen Ebenen, bei Problemen der Lautlehre, der Formenlehre, der Syntax, des Wortschatzes, der Literatursprachen und Dialekte fallen immer wieder Beobachtungen, Randbemerkungen und Aha-Erlebnisse ab. Sie werden in der Regel kurz schriftlich festgehalten und dann in der (meist trügerischen) Hoffnung beiseite gelegt, es werde einem irgend einmal die nötige Zeit geschenkt, daraus in sich schlüssige Aufsätze und Vorträge zu formen und der wissenschaftlichen Öffentlichkeit weiterzureichen. Ein Forscher wie W. SCHULZE wußte offensichtlich sehr genau um diese Problematik. Er begegnete ihr mit seinen berühmt gewordenen Blattfüllseln, s. Schulze Kl. Sehr. 1934 passim. In Abwandlung dazu nehme ich mir vor, in loser Folge kleine Sammlungen von Randbemerkungen vorzulegen. Die ersten drei widme ich gern Antonín Bartoněk zu seinem 75. Geburtstag. Er hat mit seinen Forschungen die altgriech. Sprachwissenschaft nachhaltig bereichert. Zur Entlastung der folgenden Texte beziehe ich mich bei den Titelangaben auf meine Griech. Sprachwissenschaft, Band I (Bibliographie, Einleitung, Syntax), Band II (Wortschatz, Formenlehre, Lautlehre, Indizes), Berlin und New York 1992 (= Sammlung Göschen 2241 und 2242). Verwendete Abkürzung: MEIER-BRÜGGER Griech. Sprachw. I 1992 II 1992. Nach 1992 erschienene Titel, die hier zitiert werden: Festschrift A. Mette 2000 = Vividharatnakaranda, Festgabe für Adelheid Mette, hrsg. von Chr. Chojnacki, Jens-Uwe Hartmann und V. M. Tschannerl, Swisttal-Odendorf 2000. LIV 1998 = Lexikon der indogermanischen Verben, Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, unter Leitung von H. Rix bearbeitet von M. Kümmel, Th. Zehnder, R. Lipp und B. Schirmer, Wiesbaden 1998. 2) J.-L. PERPILLOU hat am IIth Intern. Mycenological Coli. 2000 in Austin / Texas eindringlich auf die Konstanz von Ausdrucksweisen zwischen dem myk. Griech. um 1400 -1200 v. Chr. und dem klass. Griech. aus der Mitte des 1. Jt. v. 154 MICHAEL MEIER-BRÜGGER Chr. aufmerksam gemacht. Er verweist auf Beispiele aus dem fachsprachlichen Bereich mit dem Nebeneinander von negierten Verbaladjektiven auf -to- und positiv formulierten medialen Part. Perf.-Formen auf -meno-, vgl. myk. i-qi-ja a-na-mo-to (KN) hikwkwiiä anharmotos „Pferdestreitwagen, nicht zusammengefügt" neben i-qi-ja a-ra-ro-mo-te-me-na (KN) hikwkwiiä arärmotmenä „Pferdestreitwagen, zusammengefügt" und Plat. Soph. 249d óaa mávn/ca Kai K£iavr|U.éva. Die gleiche Konstanz sehe ich im folgenden Ausdruck mit seinen myk. und hom. Belegen: a) myk. me-ta-qe pe-i e-qe-ta (PY) meta-kwe sphehi hekwetäs (die Rede ist von Truppen) „und mitten unter diesen der hekwetäs" (es folgt der Name des hekwetäs)\ b) hom. iiexa ôé atyiai 7cotvia"Hßr| véiccap écpvoxóei (A 2, die olympischen Götter sind gerade versammelt) „mitten unter diesen aber schenkte Hebe Nektar ein" und uetá ôé otyiai öooct 8eSr|ei (B 93, die Griechen vor Troia versammeln sich) „mitten unter diesen entbrannte aber ein Gerücht". 3) I. Hajnal hat kürzlich in der Festschrift A. Mette 2000 pp. 33 Iff. uridg. *skeuh2~ 'stechen' (laut LIV 1998 p. 508 'stochern, stoßen') und seine altind. Fortsetzer cosküyate und skauti genauer bestimmen können. Er rechnet p. 340f. damit, daß auf griech. Seite das dehnstufige Neutrum Kcöaq (bereits myk. als ko-wo köuos, Hom.+) 'Vlies' < *köuh2-s- bzw. *köuh2-os- dazu zu stellen ist. Das Vlies ist ein „Gegenstand, der durch Häuten eines Tieres gewonnen wird - ein Vorgang, bei dem das Messer mit ruckartiger stechender Bewegung ... geführt wird". Nach FRISK II 727 stellt das ion.-att. Neutrum OKeüoc; einen „Ausdruck der Alltagssprache [dar], wahrscheinlich altererbt, aber ohne überzeugende Etymologie". Neben gkeüoc; findet sich speziell ion.-att. oKeuii. Ich schlage vor, diese Nomina als Ableitungen von *skeuh2- zu sehen und sie aus- *skéuh2-os- bzw. *skeuh2-éh2- herzuleiten. Auf Grund des Bedeutungsspektrums von okeüoc; 'Gefäß, Gerät; (meist pl.) Haus-, Schiffsgerät, Waffen(rüstung), Gepäck' und GKe-uri 'Rüstung, Bekleidung, Tracht' (so FRISK a.O.) müßte man dann annehmen, daß *skeuh2- zur Bezeichnug von handwerklichen Tätigkeiten und deren Produkten verwendet worden ist und schließlich zu den beiden Termini geführt hat. Die Breite der Bedeutungen setzt eine größere Zeitspanne zwischen den ersten Bildungen und den ion.-att. Belegen voraus. Der genaue Weg ist nicht mehr genau auszumachen. 4) Die Probleme rund um voijq (Hom. +) 'jem.s inneres Auge, Vorstel-lung(svermögen), Verstand" (so R. FÜHRER im LfgrE s.v.) sind längst bekannt. Auf der formalen Seite ist es weitaus am einleuchtendsten, vovq aus *nóho-bzw. *nóso- herzuleiten und als Verbalabstraktum zu uridg. *nes- 'davonkommen, unbeschadet heimkehren' zu sehen, s. u.a. RUIJGH Etudes 1967 p. 371 und.RlSCH Wortbildung 1974 p. 8f. mit Anm. 5. Nicht ganz unproblematisch bleibt aber die damit zu postulierende semantische Entwicklung von *nóso- als 'unbeschadete Heimkehr' zu *nóso- als 'Verstand'. RlSCH denkt a.O. als Scharnier an 'Planung der Heimkehr'. RANDBEMERKUNGEN ZUR ALTGRIECHISCHEN SPRACHE I 155 Am besten eignet sich m.E. das Possessivkompositum ewoix; (ion.-att.) < *h1sú-noso- für die gesuchte Umdeutung. Die primäre Bedeutung wäre 'gute Rückkehr habend'. Personen mit solch positiven Erfahrungen konnte man leicht auf Grund der bewiesenen Geschicklichkeit und ihrer positiven Gestimmtheit als 'wohlwollend, freundlich, liebevoll' charakterisieren. Während das alte Nomen *nóso- im Sinn von 'unbeschadete Heimkehr' im Laufe der Zeit außer Gebrauch gekommen und durch *nós-to- (vgl. hom. vóctoq) ersetzt worden wäre, wäre vom positiv besetzten *hiSi'i-noso- aus ein neues *nóso- im Sinn von 'Sinn, Verstand, Gedanke, Absicht usw." herausgelöst worden. Wie bereits H. MÜHLESTEIN in Mus. Helv. 22, 1965, p. 157 (= MÜHLESTEIN Horn. Namensstudien 1987 p. 3) festgestellt hat, sind dagegen die Personennamen vom Typ 'I(|>ivooc; (bereits myk. als wi-pi-no-o uiphi-nohos, dann Hom.+) als verbale Rektionskomposita im Sinn von 'der mit iCräften heim rettet' zu verstehen und nicht als Possessivkomposita im Sinn von 'mächtig an Rat'. Michael Meier-Brügger Freie Universität Berlin FB Geschichts- und Kulturwissenschaften Seminar für Vergleichende und Indogermanische Sprachwissenschaft Fabeckstraße 7 D-14195 Berlin Germany SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 CELESTÍNA MILANI - MARIO IODICE NOTE SULLA LINGUA DELLE ISCRIZIONIGRECHE DI SELINUNTE 1. Profilo storico Da Tucidide (VI, 4, 1) sappiamo che, al tempo della fondazione delle prime colonie calcidesi, coloni partiti da Megara Nisea sotto la guida dell'ecista Lamis giunsero nella Sicilia Orientale stabilendosi inizialmente sul fiume Pantacia, nella localitä chiamata Trotilo; lasciata questa zona, si trasferirono in Leontini dove convissero per un certo periodo con i Calcidesi. Costretti poi a lasciare Leontini, si spostarono a Tapso, dove mori Lamis, per essere finalmente accolti dal re siculo Iblone che concesse loro un determinato territorio ove sorse la cittä chiamata Megara Iblea nel cui nome ě viva la memoria della partecipazione sicula, in un rapporto analogo a quello che intercorse tra Sibariti e comuntitä itale della chora. Fondata, dopo tre sfortunati tentativi, intorno al 751/50 a.C. o nel 728/27 a.C, si troverä presto stretta tra le colonie calcidesi, la corinzia Siracusa e le cittä sicule delľinterno; insofferente a questa situazione, una parte della popolazione emigrerä verso la Sicilia occidentale alia ricerca di condizioni piü favorevoli. Megara Iblea cadrä nel 483/82 a.C. sotto Gelone, tiranno di Siracusa (Erodoto VI, 156). La terra verso cui salparono i Megaresi sicelioti insieme con i Mega-resi della metropolis guidati dal fondatore Pammilo era Selinunte1. I paragrafi 1 e 2 sono di C. Milani, i paragrafi 3-6 sono di M. lodice. J. HULOT - G. Fougěres, Sélinonte, Paris 1910; E. ZIEGLER in Pauly-Wissowa, Real-Encycl, II A, col. 1266 ss; K. Hanell, Megarische Studien, Lund 1934; J. Bérard, Bibliographie topographique des principales cités grecques de ľ Itálie meridionale et de la Sidle dans ľantiquité, Paris 1941; T. J. Dunbabin, The Western Greeks, Oxford 1948; E. Gabrici in En-ciclopedia Treccani, XXXI, pp. 324-326, tavv. LXHI-LXrV, Roma 1950; J. Bérard, La colonisation grecque de ľ Itálie Méridionale et de la Sicile dans ľantiquité, Paris 1957; L. Pareti, Sicilia antica, Palermo 1959; M. Santangelo, Selinunte, Roma 1961; A. Holm, Storia della Sicilia nella antichitä, Bologna 1965; M. I. Finley, Storia della Sicilia antica, Bari 1970; R. Martin, Histoire de Sélinonte d'apres les fouilles récentes, in «Crai» (1977), pp.46-63; G. PUGLIESE Carratelli, Ľoggetto storico di Selinunte, in La scultura in pietra di Selinunte, Palermo 1984; F. Coarelli - M. Torelli, Sicilia, Guide archeologiche, Roma-Bari 1984; A. Di Víta, Selinunte, in Sikanie. Storia e civiltä della Sicilia greca, Miláno 1985; D. Musti, Storia greca, Bari 1989; AA. VV., Sicilia. Guida ďltalia, Touring Club Italiano, Mi- 158 CELESTÍNA MILANI - MARIO IODICE La partecipazione della metropolis postula un progetto piü ampio e una pon-derata meditazione anteriore sui dati e le possibilitä: si potrebbe pensare ad un ritorno in luoghi giä visitati forse in etä precoloniale da navigátori della Me-garide. E' molto probabile comunque una penetrazione progressiva per emporia, a partire dalla rnetä del VII secolo. La cittä sorgeva su un pianoro di natura calcarea orientato nord-sud e termi-nante a strapiorabo, elevato circa 30 metri sul livello del mare e delimitato ad ovest dal fiume Modione, ľantico Selinos, ad est dalle acque del Cottone alia cui foce era situato il porto della cittä. II nome, molto comune nel mondo ellenico, attestato come fiume in Acaia, nell'Elide, presso Efeso, nella Misia e forse nella Cilicia, come cittä in Cilicia, in Egitto nella Marmarica, sul Pepareto, deriva alia cittä dall'antico fiume omonimo, il Selinos. La parola greca selinon significa «apio» «ipposelino», una pianta che cresceva abbondante in questa zona e che divenne ľemblema della cittä come ě ben documentato dalla tradizione numismatica. Plutarco {De Pyth., 2) riferisce che i Selinuntini consacrarono a Delfi un selinon d'oro, aggiungendo che questo era ľemblema e il parasemon della cittä. Controversa ě la data della ktisis2 della cittä a causa di due tradizioni storio-grafiche differenti, di cui l'una fa capo a Tucidide (I, 24, 2), ľaltra a Diodoro Siculo (XIII, 59, 4). Tucidide afferma che Megara fu fondata 245 anni prima della caduta di Sira-cusa (VI, 4, 2) che Erodoto (VI, 156) pone sotto Gelone, poco prima della batta-glia di Imera e appena dopo il 485: siamo all'incirca nel 728 a.C. Selinunte sarebbe stata fondata 100 anni dopo Megara, quindi all'incirca in-torno al 628 a.C: «rcpiv 8é áacxfjvai, exeaiv wxspov éraxôv r\ amoix; oiKÍcai, nau.uiA.ov 7i£u.\|/avxE<; EEA-ivouvxa kxí^ouoi, Kai ek MEyápcov xf\q p.T|TpoTtOA.£co<; oÜGTiq aůxoíc; EJt£Ä.0a)v i;t>YKaTá>Kiaev» (VI, 4, 2). Anche lo Pseudo-Scimno attribuisce ai Megaresi la colonizzazione di Selinunte, ponendola tra le cittä greche di Sicília e situandone la fondazione anterior-mentě a quella di Agrigento: «xäq AcopiKccc; Sé náXiv ávavKaíov cppáoai. MeyapEÍq Xea-wouvO', oí TeXwi 5'EKXioav 'AKpáyavxa» (291-293). Ulteriore conferma viene da due passi di Strabone: «EE^ivovvxa 5é (seil. EKtiaav) oí ďUTÓGí MeyapEÍq (VI, 272=2, 6); «äĽkXoc, 8é Eeaivovc; ó napa xoíc; 'YßAmoic, MeyapEÍkn, ovq ávéaxr|oav Kap%TiSóvioi» (VIII, 386=8, 5). lano 1989; AA. VV., Le cittä greche, in La Sicília antica, Padova 1992; L. Bianco, A. Sammartano. Selinunte, Marsala 1998. R. von Compernolle, La date defondation de Sélinonte, in «Bull. de 1'Institut Hist. Beige» XVn (1952), pp. 317-356; J. Dover, La colonizzazione della Sicília in Tucidide, in «Maia» VI (1953), pp. 1-20; R. von Compernolle, Les date defondation des colonies sicilioies, in «Antichitä classiche» XXV (1956), pp. 100-105; M. T. Piraino, Sulla cronologia dellefon-dazioni siceliote, in «Kokalos» HI (1957), pp. 123-127; G. Vallet, F. Villard, La date de fondation de Sélinonte , in «Bull. Corr. Hell.» (1958), pp. 16-26. NOTE SULLA LINGUA DELLE ISCRIZIONIGRECHE Dl SELINUNTE 159 Diodoro colloca la caduta di Selinunte nel 409/8 a.C, dopo 242 anni di vita della cittä (XIII, 59) che sarebbe stata fondata cosi nel 651/0 a.C, ossia 23 anni prima della data approssimativa che si ricava da Tucidide. La data del 650 potrebbe riferirsi ai primi contatti dei Megaresi col territorio selinuntino e alia fondazione di un primo emporio commerciale; la data del 628 alia piů consistente immigrazione dei coloni e alia fondazione. Sappiamo che immigrazioni successive di coloni si ebbero sia negli ultimi de-cenni del VII secolo sia per tutto il VI secolo, fino agli inizi del V. La datazione diodorea si accorda con quella di S. Girolamo del 646 a.C. II problema rimane aperto anche se attualmente la maggior parte degli studio-si propende per la cronologia alta diodorea. Nata come colonia di popolamento a carattere agricolo-commerciale, Selinunte conobbe nel VI e nel V secolo un notevole sviluppo demografico, urban-istico ed economico3. Diodoro (XIII, 44) la ricorda come una delle cittä piu prospere e populate della Sicilia. La realizzazione di imponenti architetture ě il segno piü eloquente di ric-chezza, specie dove non c'erano santuari come a Delfi o Olimpia, in grado di attirare ricchi contributi dall'estero. Ulteriore conferma della ricchezza selinuntina viene dalla celebre iscrizione del tempio G (IG XIV 268 =Arena 53) in cui si menzionano 60 talenti (quantitä notevole, quale che sia il valore esatto del talento), e da un passo di Tucidide (VI, 20) in cui si parla delle ricchezze contenute nei santuari selinuntini; anche Diodoro (XHI, 57,4, derivante da Timeo) conferma ľesistenza di grandi ricchezze. Era praticata una rigogliosa agricoltura con ricca produzione di cereali e olio. Intensi i rapporti commerciali non solo con le cittä greche di Sicilia ma anche con il mondo punico. Nell'ambito di una politica espansionistica, intorno alia meta del VI secolo, sarä fondata la subcolonia di Eraclea Minoa (Erodoto V, 46) che poi nel IV secolo entrerä nella sfera di influenza agrigentina. Mentre appaiono incerti i confini verso nord, ad ovest ě attribuibile a Selinunte una ampia zona di terre fertili in cui sorgeva anche ľ emporio di Mazara. Sulle vicende storiche della cittä, soprattutto quelle iniziali, la tradizione an-tica non ě stata particolarmente generosa. Nei primi anni di vita la colonia fu impegnata in guerra contro i vicini Elimi per appoggiare i tentativi espansionistici promossi nel corso del VI sec a.C. da due eraclidi Pentatlo (580 a.C.) e Dorieo (510 a.C) che cercarono di insediare coloni greci nella Sicilia occidentale ma furono sconfitti a causa della resistenza opposta dall'elemento fenicio alleato degli Elimi. Le fonti parlano per il VI sec. a.C. di almeno due tiranni, Pitagora e il suo successore Eurileonte, un superstite della sfortunata apoikia di Eraclea nel territorio di Erice. Intorno al 510 a.C. il demagogo Pitagora si era impadronito del potere per C. Ampolo, Le ricchezze dei Selinuntini: Tucidide VI 20, 4 e ľ iscrizione del tempio G di Selinunte, in «PdP» XXXIX (1984), pp. 81-89. 160 CELESTÍNA MILANI - MARIO IODICE essere poi spodestato da Eurileonte che ripristinö il potere oligarchico, finendo ucciso sull'altare di Zeus Agoraios (Erodoto V, 46). Anteriormente a questi due tyrannoi non sappiamo quale tipo di governo reg-gesse Selinunte, ě ipotizzabile comunque la presenza di reggimenti autoritari. Appare incerta la figura del tiranno Terone, figlio di Milziade (Polieno I, 28), collegata al fallimento dell'impresa di Pentatlo e alle imprese vittoriose del carta-ginese Malco (570 a.C). Perseguendo una politica filocartaginese dovuta a motivi economici, nel V sec. Selinunte si manterrä neutrale nel grande scontro greco-punico di Imera (480 a.C), nonostante formali atteggiamenti di solidarietä ellenica (Diodoro XI, 68, 1) e l'ospitalitä concessa a Giscone, figlio del cartaginese Amilcare, caduto a Imera (Diodoro XIII, 43, 5). In questo contesto Diodoro ci informa di un partito aristocratico filocartaginese e di uno democratico fautore di un'alleanza con le altre cittä siceliote. Intorno al 458/57 si arriva all'alleanza tra Atene e gli Elmi, cui fa da contrap-punto l'alleanza fra Selinunte e Lilibeo: ě il preannuncio del grande conflitto siracusano-ateniese. Numerosi e continui furono i contrasti tra Selinunte e Segesta per questioni territoriali e giuridiche; all'ennesima ingerenza selinuntina, la cittä elima, nel 413, chiese l'intervento di Atene e di Cartagine, mentre Selinunte si rivolse a Siracusa, Agrigento e Gela. U generale ateniese Nicia pensö di fare rotta inizialmente su Selinunte per ac-contentare i Segestani ed evitare un impatto immediato con Siracusa ma alia fine la linea dello scontro diretto, propugnata da Lamaco e Alcibiade (Tucidide VI, 25ss), prevalse. Selinunte non riusci a portare il suo aiuto alľassediata Siracusa, sia per la guerriglia opposta dagli indigeni delia cittä di Halykiai, legáta ad Atene, sia per ľ opposizione di Agrigento e di Centuripe al passaggio delle truppe selinuntine dirette ad oriente. Fallita ľimpresa ateniese (415-413), Segesta si affidö a Cartagine. Nel 409 Annibale con un esercito di 5.000 mercenari libici e 800 campani sbarca sul promontorio del Lilibeo e da li, congiuntosi con le milizie dei Segestani, muove verso Selinunte. Con una rapida manovra prese la fortezza selinuntina situata sulla foce del Mazaro a difesa del porto e piombö sulla cittä attaccandola su due lati. Abbandonati a se stessi, gli aiuti siracusani, agrigentini e gelesi tardarono in-fatti ad arrivare, i Selinuntini resistettero con tenacia per nove giorni ma alia fine dovettero soccombere. Diodoro (XIII, 43) racconta che circa 16.000 Selinuntini furono massacrati, 5.000 furono resi prigionieri; Annibale risparmiö solamente le donne e i bambini che si erano rifugiati nei templi, mentre alcuni riuscirono a fuggire nelle vicine Agrigento e Gela. Dopo la distruzione del 409, Selinunte torno ad essere abitata ma senza rag-giungere piů lo splendore di un tempo. Nel 407 il siracusano Ermocrate, bandito dalla patria, si diresse a Selinunte e la ripopolö con circa 6.000 cittadini (Diodoro XIII, 63) e da li mosse contro NOTE SULLA LINGUA DELLE ISCRIZIONIGRECHE DI SELINUNTE 161 i territori cartaginesi e le cittä puniche di Mozia e Panormo, per cadere poi mentre era intento alia conquista di Siracusa. All'inizio del IV sec, soldáti selinuntini fecero parte della armata di Dionisio il Vecchio, tiranno di Siracusa, che nel 397 attaccö e distrusse Mozia, base della potenza cartaginese nella Sicilia occidentale.4 Fallite le successive imprese di Dionisio in Magna Grecia e contro Lilibeo, con gli accordi di pace greco- cartaginesi del 405, 383, 314, 306 a.C, si stabili sul flume Halykos il confine tra la zona ďinfluenza siracusana e la zona di influenza cartaginese. Entrata nelľepicratia cartaginese, Selinunte divenne la base punica piů Orientale sulla costa meridionale della Sicilia. La cittä fu fortificata dai Cartaginesi e ricostruita ma solo nelľ area dove sor-geva prima ľacropoli; non le sarä riconosciuta una particolare funzione militare a differenza di Eraclea Minoa posta sul confine (Diodoro, XX 56) e non rivestirä piú alcun interesse per i Gréci ehe dal 383 la considerarono perduta per sempře e la rinuncia ehe ne fa Agatocle a favore dei Cartaginesi (Diodoro, XIX 71) viene a riconoscere un dato di fatto giä sancito nel 383 e nel 339 pur dopo la strepitosa vittoria di Timoleonte al Crimiso. Dunque con la seconda metá del IV secolo assistiamo al graduale trapasso in Selinunte della civiltä greca a quella punica o comunque alľimbarbarirsi del piů puro centro delľ ellenismo della Sicilia occidentale. Chiari elementi punici sono riscontrabili nella tecnica costruttiva, ad esempio nei muri a telaio costituiti da pilastri di pietra alternati con riempimenti di pietre non squadrate; in aleune aree sacre tipicamente puniche; oltre a diversi segni punici, in due pavimenti ě stato rinvenuto, fatto unico finora nei centri punici della Sicilia, il segno di Tanit col caduceo; numerose inoltre le stele gemine raf-figuranti tipi punici; numerosissime le monetě, qualcuno ipotizza addirittura ľesistenza di una zecea punica a Selinunte. Una parentesi ě rappresentata dalla spedizione di Pirro in Sicilia nel 276, durante la quale anche i Selinuntini si allearono col principe epirota, fino alľintervento dei Romani in Sicilia nel corso della prima guerra punica. Cartagine concentro allora le sue forze nella fortezza di Lilibeo dove nel 250 fece trasferire la popolazione di Selinunte, distruggendo di nuovo la cittä e ab-bandonandola alle rovine. Con quest'ultima vicenda possiamo considerare conclusa la storia di Selinunte. Ľipotesi di una Selinunte romána sostenuta in passato da qualche studioso, oggi ě largamente considerata inconsistente: non sono stati trovati documenti románi ehe possano con sieurezza acereditare tale opinione.5 Diodoro, dopo la A. Dl Víta, Ľelemento punico a Selinunte nel IV e nel III secolo a.C, in «Archeológia classica» V (1953), pp. 39-47; V. TUSA, Ľ irradiazione delia civiltä greca nella Sicilia occidentale, in «Kokalos» VIII (1962), pp. 153-166; V. Merante, Sui rapporti greco-punici nel Mediterraneo occidentale nel VI secolo a.C, in «Kokalos» XVI (1970), pp. 98-138; V. Tusa, / Cartaginesi nella Sicilia occidentale, in «Kokalos» (1982-83), pp. 131-146; V. TUSA, La problematica archeologica relativa alia penetrazione fenicio-punica e alia storia della civiltä punica in Sicilia, in La Sicilia antica , Padova 1992. J. Bovio-Marconi, Inconsistenza di una Selinunte romána, in «Kokalos» Hl (1957), pp. 70-78. 162 CELESTÍNA MILANI - MARIO IODICE distruzione della cittä nella metä del Hl secolo, non paria piů di Selinunte. Strabone (VI, 2, 6) l'annovera fra i centri disabitati ai tempi di Augusto e Ti-berio; Cicerone non la menziona nelle Verrine; i riferimenti di Silio Italico (Pun. , XIV 200) non hanno valore storico cosi come quelli di Plinio (N. H., El 8). Nel Medioevo si perse il nome della cittä; pare che, nel periodo alto, vi di-morassero eremiti e comunitä religiose. Gli Arabi la chiamarono Rahl-al-Asnam, Casale degli idoli o dei pilastri, forse in seguito alia costruzione di un casale. Col termine «Terra di li Pulichi» (Terra di Polluce?), la localitä viene citata in documenti notarili del XVI secolo. Nella seconda metä del XVI secolo, la cittä fu riscoperta dallo storico siciliano Tommaso Fazello (1498-1570). Per secoli servi come cava di pietre e le 'devastazioni continuarono anche dopo un divieto di re Ferdinando HI (1779) e cessarono solo quando il governo italiano vi pose una custodia permanente. Nel 1823 hanno avuto inizio gli scavi archeologici che con-tinuano ancora oggi, portando alia luce numerose vestigia di un passato che ha affascinato e tuttora incanta viaggiatori e studiosi di ogni parte del mondo.6 Di straordinaria bellezza i templi, indicati convenzionalmente con lettere dell'alfabeto, essendo incerta l'attribuzione alle diverse divinitä7, unici nella Sicilia greca ad essere ornati di sculture: si ricordino almeno i maestosi templi E (Era ?), F (Aténa ?), G (Zeus?). Per quanto concerne la monetazione8, ricordiamo ehe Selinunte, insieme con Naxos ed Imera, fu tra le prime colonie siciliane a battere moneta, con una probabile derivazione del sistema metrologico da Corinto. I primi esemplari monetali risalgono all'ultimo quarto del VI secolo. Venendo finalmente alia religione selinuntina9, preziose informazioni possono rieavarsi dal testo di aleune iscrizioni (cfr. IG XIV 268=Arena 53), dai reperti archeologici (metope in particolare) e dai riscontri numismatici. Nella celebre is-crizione del tempio G sono ricordati Zeus, Phobos, Heracles, Apollo, Poseidon, i Tindaridi, Atena, la Malophoros, Pasikrateia. Dal testo si evince chiaramente un senso di primazia avuto da Zeus. Particolarmente venerato Apollo, anche con ľappellativo di Paian (cfr. IG XIV 269=Arena 36). Esteso il cul to di Demetra «dea della feconditä» ma anche «signora degli inferi» e di Persefone, ricordate attraverso gli epiteti di Malophoros e Pasikrateia. Sarebbero testimoniate anche E. Gabrici, Studi archeologici selinuntini, in «Monumenti antichi» XLIII (1956), pp. 205-407; V. Tusa, Le necropoli di Selinunte, in «Odeon» (1971), pp. 177 ss.; G. Nenci, Le cave di Selinunte, in «ASNP» IX (1979), pp. 1415-1427. C. Kerényi, Le divinitä e i templi di Selinunte, in «Kokalos» XII (1966), pp. 3-7; V. Tusa, Le divinitä e i templi di Selinunte, in «Kokalos» XIII (1967), pp. 186-193; G. Bejor, Problemi di localizzazione di eulti a Selinunte, in «ASNP» (1977), pp. 439-457. A. Tusa Cutroni, Aspetti e problemi della monetazione arcaica di Selinunte, in «Kokalos» XXI (1975), pp. 154-173. L. Pareti, Per una storia dei eulti della Sicilia antica: Selinunte e Megara Iblea in «Studi siciliani e italioti», I, Firenze 1920; E. MANNI, Sicilia antica, Palermo 1963; A. Brelich, La religione greca in Sicilia, in «Kokalos» X-XI (1964-65), pp. 35ss.; E. Manni, Da Megara Iblea a Selinunte: le divinitä , in «Kokalos» XXI (1975), pp. 174-195; A. Giuliani, La purificazione degli Elasteroi nella legge sacra di Selinunte, in «Aevum» LXXü* (1998), pp. 67-89. NOTE S ULLA LINGUA DELLE ISCRIZIONIGRECHE DI SELINUNTE 163 devozioni verso Ecate, Artemide, Ade, Afrodite, Eros, Dioniso, Minosse, Dedalo e ninfe locali insieme con diverse divinitä fluviali (Selino, Ipsa, Acate). 2. Alfabeto e osservazioni paleografiche. L'alfabeto di Selinunte10, derivante da Megara Nisea attraverso Megara Iblea, ma con caratteristiche proprie fissatesi rapidamente e conservatesi poi stabil-mente nel tempo, con una successiva graduale diffusione nei limitrofi territori, ě collocabile nell'ambito degli alfabeti di tipo «azzurro scuro». Cronologica-mente le iscrizioni piu arcaiche sono della fine del VII secolo a.C, la documen-tazione piu abbondante risale invece al periodo tra il 550 e il 450 a.C. Le iscrizioni presentano i tre sistemi principáli di direzione della scrittura: prevale la direzione bustrofedica (da sinistra a destra o da destra a sinistra e viceversa) ma ě ben attestata anche la direzione retrograda o sinistrorsa (da destra a sinistra). Non mancano esempi di scrittura progressiva o destrorsa ( da sinistra a destra). In una defixio del 450 a.C. (cfr. n. 69)u si noti ehe la male-dizione ě scritta in senso progressivo mentre i nomi dei defissi sono scritti in senso regressive Puö capitare talvolta di riscontrare in una stessa iscrizione combinazioni di tipi di scrittura differenti o per errore o per esigenze di spazio o per dare rilievi particolari come nel caso della defixio sopra citata. Anche la disposizione delle lettere puö variare: notiamo la disposizione stoichedica, ar-moniosa ed elegante, in una iscrizione sepolcrale del 450 a.C. (cfr. n. 24), con allineamento grafico in senso orizzontale e verticale oppure una estensione in senso spiraliforme in una iscrizione vasculare del VI/V (cfr. n. 58), in una defixio delľinizio del V sec. (cfr. n. 61) e nel recto di una defixio della prima meta del V sec. (cfr. n. 65). L. H. JEFFER Y, The local Scripts of Archaic Greece, Oxford 1961; M. GUARDUCCI, Gli alfabeti della Sicilia arcaica, in «Kokalos» 10 11 (1964-65), pagg.465-480; M. Guarducci, Epigrafia Greca, I-IV, Roma 1967-1987; Ead., L'Epigrafia greca dalle origini al tardo impero, Roma 1987; M. T. PlRAINO, Iscrizioni greche lapidarie del museo di Palermo, Palermo 1973; EAD., Epigrafia siceliota, in «Kokalos» 18-19 (1972-73), pagg. 343ss; Ead., Koine alfabetica fra Siracusa, Megara Iblea e Selinunte ?, in «Kokalos» 21 (1975), pagg. 121-153; A.Brugnone, Epigrafia greca, in «Kokalos» 30-31 (1984-85), pagg. 231-253; L.H. Jeffery-A. W. Johnston, The local Scripts of Archaic Greece, Oxford 19902; R.ARENA, Gli alfabeti greci d'ltalia, in «Annali della Fondazione per il Museo », Orvieto 1990, pagg. 21-60; F. Ghinatti, Profilo di epigrafia greca, Soveria Man-nelli 1998; ID., Alfabeti greci, Torino 1999. Si segue la numerazione dell'edizione curata da R. Arena, Iscrizioni greche arcaiche di Sicilia e Magna Grecia I Iscrizioni di Megara Iblea e Selinunte, Miláno 1989, Pisa 1996.2 Cfr. anche L. H. JefferY, The local Scripts of archaic Greece, Oxford 1961; M. T. Manni Piraino, Iscrizioni greche lapidarie del Museo di Palermo, Palermo 1973; L. DUBOIS, Inscriptions grec-ques dialectales de Sicile, Roma 1989; L. H. Jeffery - A. W. Johnston, The local Scripts of archaic Greece, Oxford 1990. Pregevoli monografie W. M. Calder JJI, The Inscription from Temple G at Selinus, Duke University 1963; M. H. Jameson - D. R. Jordan - R. D. Ko-TANSKY, A lex sacra from Selinous, Durham, North Carolina 1993. 164 CELESTÍNA MILANI - MARIO IODICE Irregolare e arbitrario ľimpiego dei segni divisoři12; nelle nostre iscrizioni sono impiegati i tre punti sovrapposti in una iscrizione sepolcrale del 550 a.C. (cfr. n. 18), i due punti in due iscrizioni sepolcrali del 450 a.C. (cfr. nn. 23 e 32). Al fine di risparmiare spazio e tempo, gli incisori si avvalsero anche di abbre-viazioni. Si veda una defixio del 450 a.C. (cfr. n. 71) in cui i nomi dei defissi sono abbreviati mediante troncamento della parte finale del nome. Quanto al ductus delle lettere si noti: ľ alpha non si trova mai nella forma adagiata (t>) ma sempře nella forma diritta, ossia girato di novanta gradi, con la sbarretta obliqua inclinata ora verso destra (A) ora verso sinistra (A). II beta assume la caratteristica forma di N, attestata nell'isola di Melo, a Corinto e in localitä colonizzate da Corinto, come Siracusa. II segno nasce forse per differ-enziare il beta dall'arcaico pi mediante l'aggiunta di un segno diacritico. II gamma si presenta nella tipica forma lunata (C) e in quella angolata (<). II delta ricorre nella forma ad ansa angolata (i>) e, piü frequentemente, nella forma ton-deggiante o panciuta (D). Uepsilon ě impiegato sia per esprimere e, tj sia per rendere il dittongo improprio ei. I tratti orizzontali sono tre (E) e ľ asta verticale raramente tende a prolungarsi (E). II chet13 , con valore di aspirata, si trova sia nella forma chiusa (B) sia nella forma aperta (H). II theta14 ricorre nella forma a croce di S. Andrea (©) e nelle varianti a croce ortogonale (®) e con il puntino al centra (O). II kappa presenta spesso le barrette oblique ehe non si congiungono ancora sull'asta verticale (K). II my si presenta con quattro tratti (W), con il quarto tratto piu breve e nella forma a doppio lambda. II ny compare nella forma a bandiera, spesso molto alta (A/). II segno O ě impiegato come o breve (omikron), come o lungo aperto (omega) e come o lungo chiuso, ossia come dittongo improprio orj. II qoppa assume la tipica forma a pera capovolta (9). II rho, spesso ad ansa molto angolata (P), presenta il segno diacritico solitamente ag-giunto all'asta della verticale (R) piuttosto che all'ansa. In una iscrizione sepolcrale del 550 a. C. (cfr. n. 81), forse selinuntina, compare la forma, giä attestata a Megara Nisea, a triangolo rovesciato (V). II sigma a quattro tratti (£) ě piu fre-quente rispetto a quello a tre tratti (£). Ľ ypsilon si presenta ora, piü arcaica-mente, con un tratto verticale su cui si innesta un tratto minore obliquo (X), ora con la perdita del prolungamento inferiore (V). Per quanto concerne i segni com-plementari il phi ě generalmente reso come (D. II chi si presenta nella variante piü antica con i tratti obliqui (X) ma anche nella forma +. II psi, a forma di tridente, ricorre con un prolungamento inferiore (Y) e nella variante con scomparsa del tratto inferiore (W). Caratteri corinzi e corciresi si alternano nelľiscrizione sepolcrale del 550 a.C. (cfr. n. 81) in cui si colgono, come corinzi, lo iota a quattro tratti (£) e Vepsilon (ft); la resa del dittongo ei ě tipica di Corcira; il rho a forma di triangolo rovesciato ě attestato a Megara Nisea (V); megarese la scrittura di ypsilon (V). Cfr. W. Raible, in «SHAW» 1 (1991), pp.15-19. Cfr. R. Arena in «RIL», 102 (1968), pagg.3-34. Per l'origine del theta si veda A. Német, in «ACD» 28 (1992), pagg. 17-24. NOTE SULLA LINGUA DELLE 1SCRIZIONIGRECHE Dl SELINUNTE 165 Tale mescolanza di tratti alfabetici non deve stupire in quanto fenomeno fre-quente e ben documentato tra le cittä greche di Sicilia. 3. Note di fonetica15 II corpus delle iscrizioni di Selinunte ammonta, alio stato attuale, a ottanta-quattro testi16 scritti su materiali variegati (tufo, pietra, bronzo, piombo..) e clas-sificabili entro tipologie differenti ( sepolcrali, votive, monetali, vascolari, de-creti, defissioni). Da un'analisi linguistica emerge una chiara appartenenza all'ambito dei dialetti dorici meridionali, di tipo megarese17, pur con la compre-senza di fenoméni di provenienza Orientale, di elementi predorici e influssi di altre parlate, come quella geloo-agrigentina. Verifichiamo le caratteristiche di questo dorico di Sicilia, riferendoci, nell'esemplificazione, ad alcuni testi rap-presentativi. In merito al vocalismo, notiamo la conservazione di -H originario anche dove in attico appare T| : oau.a (nn. 16, 20, 23, 29, 79); ha (nn. 53 bis, 61, 65, 67, 15 R. Meister, Die griechischen Dialekte auf Grundlage von Ahrens Werk dargestellt, I-II, Göttingen 1882; H. Kollitz, F. Bechtel, O. Hoffmann, Sammlung der griechischen Dialektinschriften, Göttingen 1884-1915; F. Bechtel, Die griechischen Dialekte, I-III, Berlin 1921-1924; U. Sicca, Crammatica delle iscrizioni doriche della Sicilia, Arpino 1924; A. Thumb, E. Kieckers, Handbuch der griechischen Dialekte, Heidelberg 1932; E. Schwyzer, Griechische Grammatik, I-IV, München 1939-1971; P. Chantraine, Morphologie historique du grec, Paris 1947; C. D. BUCK, The Greek Dialects, Chicago-London 1955, 19684; J. Humbert, Syntaxe grecque, Paris 1960; L. Heilmann, Grammatica storica della lingua greca, in «Enciclopedia Classica», III, Torino 1963; O. ParlangĚli, // sostrato linguistico in Sicilia, in «Kokalos» 10-11 (1964-65), pp. 211-243; G.Alessio, Fortune della grecitä linguistica in Sicilia, I, // sostrato, Palermo 1970; M. Lejeune, Phonétique historique du mycénien et du grec ancien, Paris 1972; A. Landi, / dialetti dorici in Sicilia. II Megarese, in «RAAN» XLVII (1972), pp. 95-110; V. Písaní, Manuale storico della lingua greca, con un'appendice II Miceneo di C. Milani, Brescia 19732; D. Pier-ACCIONI, Morfológia storica della lingua greca, Messina-Firenzel9753; A. Meillet, Lineamenti di storia della lingua greca, Torino 1976; R. Schmitt, Einführung in die griechischen Dialekte, Darmstadt 1977; A.Landi, Dialetti e interazione sociale in Magna Grecia, Napoli 1979; R. Palmer, The Greek Language, London-Boston 1980; Y. DUHOUX, Introduzione alia dialettologia greca antica, Bari 1986; O. LONGO, Elementi di grammatica storica e dialettologia greca, Padova 1987; R. Arena, in / Greci in Occidente, (a cura di AA.VV.), Miláno 1996, pagg. 37^42; ID., Scritti filologici e linguistici, Miláno 1999. Sui lim-iti dello studio dialettologico cfr. A. Bartoněk in «SPFFBU» E, 31 (1986), pp. 139-157. ° Nell'edizione ARENA in appendice sono incluse anche nove iscrizioni di dubbia attribuzi-one o comunque rinvenute a Megara-Selinunte ma di altra tradizione linguistica (cfr. nn. 73-81) e l'iscrizione di Mozia (n. 72). II megarese, o megarico, ě attestato a Megara Iblea, Selinunte e nelle diverse colonie mega-resi. A. Bartoněk, Classification of the West Greek Dialects at the Time about 350 B.C., Praha 1972, pp. 178-181, raggruppa il megarese, insieme con il corinzio e l'argivo dell'est, nell'ambito piü vasto del saronico. Per il problema della classificazione dei dialetti greci cfr. A. Bartoněk, in «SPFE» E 15 (1970), pagg. 149-175; A. Lopez Eire, in «Zephirus» 38-39 (1978), pagg. 287-297; A. Bartoněk, in «SMEA» 20 (1979), pagg. 113-130; ID., in «SPFFBU» E 28 (1983), pagg. 205-218; D. Musti, Le origini dei Greci, Roma-Bari 1985, pagg. 13-35. 17 166 CELESTÍNA MILANI - MARIO IODICE 73); 'AÖavaiaq (n. 36); 'AGavodav (n. 53); xái (n. 38, 39, 61); tác; (nn. 51, 52); xáv (n. 60); Mcdocpópôi (n. 39); MaX.O(pópov (n. 53); Tuppavá, Toppavác; (n. 61); odoip.váxac; (n. 52); 'Apio"xó8au.o<; (n. 24); yXôaav (n. 60); /zeicáxca (n. 38); /zayváv (n. 63); \|/i>%áv (n. 63); yeveáq (n. 69) ecc. Cfr. in ion-att. xiu,ŕ| cpTjLií íaxr|u,i (...) e negli altri dialetti xiu.á cpajií íaxaui (...). Lo iota intervocalico si conserva nel teonimo 'A0avocíaq (n. 36); 'AGavaíav (n. 53).Frequente la consonantizzazione di i da e: Hicmapxoc; (nn. 64, 70 bis); Xpvaíov (n. 53). Significativa ľassimilazione di x> ad i: aimpváxag (n. 52) in luogo di cdo"Djj.váxac;; si noti anche ľassimilazione di ei in i nel teonimo MiAaxioc; (nn. 43, 47, 51); MiA.i%íô (53bis). Tipicamente eolica la tendenza a restringere o in x>: KXei5A,i8áv (n. 41), QkvXXoc, (n. 39). Tale tendenza non agisce invece nelľantroponimo ©éoyviq (n. 15). Notisi anche il termine aber-rante ôvúiiaxa (n. 53). In luogo di e si trova a in hiapóv (nn. 35, 53bis); hiapá (n. 53tó). Per quanto concerne le contrazioni tendono a rimanere inalterati e+o: év xp-oaéôi (n. 53); hepaKXéoc, (n. 35); áSeXcpeôv (n. 63); Eúkaíoc; (nn. 58, 60). Nella defixio n. 60 avviene pero, forse per influsso delia vicina area geloo-agrigentina, la contrazione negli antroponimi 'Apiaxocpávux; e A-dkaíoc;.18; non contraggono neppure o+e in EeAivóevxi (n. 52) e e+a in HepaKA-éa (n. 53). Dalľincontro di o con o si origina invece una contrazione indicata con O: Aau,áp%ô (n. 65); 'E7uxápp.o (n. 21); Eí)u.eví5ô (n. 50); KaiA-ío (n. 63); Atjkívô (n. 63); AvKicqö (n. 43); Mzk\.yiö (n. 50); ITuppívo (n. 63); Eoxaípô (n. 44) ecc. Con O si indica anche ľallungamento di compenso di o : xoq 'Poxúa-ô hmbc, (n. 63); Siá xoq čĽKXôq 8eo<; (n. 53) ecc. Con E si indica invece ľallungamento di compenso di e: ep.ev (n. 53). Dalľincontro di U, con ö si ot-tiene una contrazione in čč : 'Ayaaíä (n. 29); 'ApxívíSä (n. 32); Eůkaío: (n. 51); Kapíä (n. 29); Mvaoav8pí8a (n. 21); riuppía (n. 39) ecc. In ö contraggono invece a piu o: viKÔp.eq e vucôvxi (n. 53); ^ôvti (n. 52). Originano contrazione in e a+e: tiu.éxô (n. 72), cfr. lac. evíkě, locr. ovXev. In KXevXi5av notiamo infine la contrazione di a con o in 5. Ľaspiražlone ě costantemente segnata: hoc, (freq.); hx>%6 (n. 18); ho (freq.); hayía (n. 33bis); hbyi (nn. 34, 71); h&aoaxo (n. 25); /jevpiq (n. 48); fepuiö (n. 51); hxmoXheí\\iaq (n. 53 bis); e^/íipéxô (n. 53 bis) hiaiíapxoq (n. 64); hóaa (n. 68); /íepaK^eíSaq (n. 69) ecc. II digamma si conserva in posizione iniziale antevocalica: poiKet (n. 52); féxog (nn. 52, 53 bis); féxei (n. 53bis); féxeoq (n. 53bis); /roivov (n. 53bis); poíqoi (n. 53bis). E' ignorato invece nella formula epya Kal emea delia defixio n. 59 e in OivoGéô (n. 60). In Jtpoeinov (n. 53bis) il digamma antevocalico interno ě scomparso; nessuna traccia neppure in EeXavoevxi (n. 52); Morúf cci (n. 18) non ě probante per la storia del suono nella tradizione greca in quanto rap-presenta un suono di passaggio nel toponimo fenicio19.11 digamma ě scomparso anche in HevoKA-eq (n. 62) mentre si conserva in corcirese nella forma Cfr. R. Arena in «Quaderni di Acme», 7 (1986), pp. 90s e A. Brugnone, Studi di Storia antica offerti a E. Manni, Roma 1976, pp. 73 ss. Cfr. Arena, Iscrizioni, pag. 92. NOTE SULLA LINGUA DELLE ISCRIZIONI GRECHE DI SELINUNTE 167 5evfOKA.ec; (cfr. SGDI 3119d.40); scomparsa anche in Sévôvoq (nn. 38, 69). Nell'iscrizione n. 53 e^eKovca , se risale a pe^ÉKOVta, rivelerebbe la scomparsa del digamma iniziale intorno al 450 o dimostrerebbe l'estendersi in Sicilia di uno stile scrittorio ionico-attico che, ignorando tale segno, tendeva a non an-notarlo. Nelle iscrizioni ě attestato anche il fenomeno delľ anaptissi e dunque lo sviluppo di una vocale d'appoggio all'interno di un gruppo consonantico, si ve-dano Ttopoeinov (n. 53bis) e rcepicn.paa.öv (n. 37); ha-A/ov7uag (n. 52); non abbiamo crasi invece in ha 'OXvvnmc, (n. 53bis); xeneixa (n. 53bis); Kanap^ápevoi (n. 53bis); KavßaXeTö (n. 53bis); xóaxéa (n. 53bis); -ráno (53bis); p-ě^ípepéto (n. 53bis); KaKpatí^aoQai (n. 53bis); hama (n. 57); TôSeipávxô (n. 62bis). Cfr. cor. tö7ce(A,)ä,ovi, beot. xöitoAAovi, cor. x&yaQov. Ľ apocope delle preposizioni, rara in ionico-attico, frequente invece negli al-tri dialetti, si nota nel caso di raxpá in jtáp Tav (n. 63) e di Kata in Ka99éuev (n. 53). Ľelisione interessa 5iá in 5ť 'Afcó'k'kova (n. 53), in Sť AGavaíav (n. 53) e in 8ť ôpcxpô (53bis); ení si elide in enaioKpcaeoc; (v. 52) e in en áteAeiai (vv. 61, 66); motivi metrici devono avere favorito ľelisione in Gavóvť áyaGóv (n. 72); secondo un uso frequente, troviamo eliso anche il pronome personale p,e in p'eôôKE (n. 80). Per quanto concerne le consonanti, notiamo a proposito delle nasáli una ten-denza ad omettere v interno anteconsonantico a causa delia sua debolezza: EeX.ivótioCj (n. 55); dileguamento di v ě ravvisabile anche in tov Na\)epo (n. 63); xáv hayva Geóv (n. 63); tá \|ro%áv (n. 63). Tal-volta si tende a ipercorreggere come nel caso di IlUKeAéioi v \ (n. 63); Kocia.ío"{ vr (n. 63); NaveA,atö"i v f (n. 63).Scempiamento di \i[i>\i in ämazpa-(iéva (nn. 61, 65, 67). Anche la liquida tende a dileguarsi, si veda X nel nesso kX di E'í)Kéoi; (n. 58). La liquida tende a semplificarsi : a1>a. in TO7toAX)v (n. 37). C'e assimilazione di popp in Tuppavá (n. 61); semplifi-cazione di pp>p in rľupívô (n. 63); ITópo (n. 63); ílúpov (n. 63). Fenoméni di assimilazione sono individuabili in Ka96éu.ev (n. 53) e in niGGícn; (n. 69) dove t6>99. Sigma tende ad assimilarsi alia dentale che segue in TeXétaq (=TeXé.axaq) (n. 70 bis); 'kx>vx in Mi.t;iá5ac; (n. lObis). Si coglie una debolezza delia nasale anteconsonantica in "Oaaku^iCj (n. lObis), 'A8píoKoc; (n. 70bis), Mitiá5ai; (n. lObis). II qoppa ě generalmente segnato, di solito davanti a o, v: AtigoíppovíSa (n. 46); AvKiaqö (n. 43); 'Ľáqovoq (n. 47); Mbaqô (n. 16); NiqóXaq (n. 20); "Eqoxiq (n. 63); Qoíviqoc, (n. 63); i3'OT;'DTiöv (n. 53bis); ITíGa^oq (n. 57); q"úkí%a (n. 62); ecc. In particolare nelle defixiones notiamo la coesistenza di forme scempie e forme geminate: YA.ôaa (nn. 60, 61, 63, 65, 67); Tuppavá (n. 61). Nella lex sacra (n. 53bis) le geminate non sono notate: qoxxxx>íôv\ Ei>ueví8eo"i, /lěpóecoi, 168 CELESTÍNA MILANI - MARIO IODICE 7iepi

pávxeq, 7cot8pí8eoi, to'r)to

peKi:a<;, c«to

paváp.EVO<;. Si noti infine la conservazione, senza assibilazione, di -ti : Xôvxi (n. 52); vikôvxi (n. 53); iloTeiSáv (n. 53); EeAavovTioq (nn. 33, 54, 55, 61); ZeXívóvxioi (n. 53). 4. Aspetti di morfológia In merito alia flessione nominale notiamo ehe i temi in -a maschili escono al genitivo singulare in -Cč: 'ApxwiSa (n. 32); EůGuuíSa (n. 22); Kapia (n. 29); ADgocppovíSa (n. 36); MvacravSpíôa (n. 21); NauepiáSa (n. 63); ITuGéa (n. 33); ITuppia (n. 39). I temi in -o- escono invece al genitivo singulare in -ô: HáA,ô (n. 63); awö (n. 63); Aap.ápxo (n. 65); Eüp-eviSö (n. 50); 'Emxápiio (n. 21); KaiA.iô (n. 63); Adkivô (n. 63); AxKiaqö (n. 43); MaxuXaíô (n. 63); MeXixíô (n. 50); Mtaqö (nn. 16, 53bis); neôiápxô (n. 50); nuppivö (n. 63); rtápô (n. 63); Hukea-eIo (n. 63); 'Potoa.0 (n. 63); Zea-ivovtíô (n. 61); Eonáxpô (n. 67); Zoxaípô (n. 44); to (passim). II genitivo plurále esce in -áv: KXevXioav (n. 41). Ľ genitivo dei temi in -q con elisione esce in -eoq invece ehe in -ovq: HipaKAioc; (n. 35); ľaceusativo esce in -ea invece che in -rr. HepaKAia (n. 53). Si notino il nominativo Ttu,aaói e il genitivo Tiuaaôq (n. 61). Numerosi i nomi maschili in -u;,20 particolarmente frequenti nella Sicília greca, aventi va-lore vezzeggiativo: nominativo in -ic; ©éoyvic; (n. 15); Kpáxiq (n. 19); Hevpiq (n. 48); Eaftpiq (nn. 49, 69); Opúviq (n. 67); 'Eqoxiq (n. 63); Eévu; (n. 62); "OA.-op.7tic; (n. lObis); 'Pôuac; (n. 63); ecc. Sono attestati il genitivo in -ioc; in Ai-ovĎGioq (n. 23); ZeaIvioc; (n. 23); 'ApioTiocj (n. 24); 'Apirnxxpávioc; (n. 60); 'AvyeíA,io<; (n. 60); 'Atcóvtioc; (n. 69); Sévioq (n. 69); ecc. Non mancano anche attestazioni delľaccusativo in -iv e del vocativo in-i in Zeaivi (nn. 30, 31); hv>\yi (n. 34); ecc. Diffusa la formazione del gentilizio in -íSaq, -láSaq: 'ApetáSaq (n. 64); 'ApxivíSa (n. 32); EůGtfuáSa (n. 22); E-uuaiSac; (n. 40); KXex>Xki?>äv (n. 41); At>nó Morovou (n. 18). 'Erci ricorre in forma elisa (n. 52), forse con il genitivo del nome dei magistrati per indicare il tempo, e con il dativo di luogo (n. 53bis); ha valore di fine nella formula eiťďceXeiai in una defixio (n. 61). 'Eq si trova impiegato in luogo di eiq per indicare il moto a luogo (n. 53). ITeSá , eolismo21, corrispondente a perá, compare in raôá peteoc; (n. 53bis) e come preverbo in 7ce5eiu,ev (n. 76). Con valore temporale ricorre énei (n. 53bis). Ilapá ě usato con ľaceusativo invece ehe con il dativo in nap'ráv hayväv (n. 63). Degli avverbi troviamo attestati , con valore modale, hónôq (n. 52); /lóanep (n. 53bis); /zóvnep (n. 53bis); con valore temporale ricorrono TtpóoGe (n. 51); enei/ca (n. 53bis); come avverbi di luogo hóno per oroo (n. 53bis) e ónóGev (n. 53bis). Per quanto concerne la flessione verbale, valgano le seguenti osservazioni: sono conservate le desinenze primitive delia prima persona plurále -peq e delia terza persona plurále -vni: viKOu.ec;, vikôvti (n. 53). Delle forme verbali no- Eolismi sono anche i dativi pluráli in -eaai : cfr. E-u[iEVÍ5£oi (n. 53í>w); /iepóeoi (n. 53bis); 7toxeptoeat (n. 53fcw)-Sulľeolico vedasi almeno J. L. Garcia Ramon, Les origines postmycéniennes du groupe dialectal éolien, Salamanque 1975; W. Blümel, Die aiolischen Dialekte. Phänologie und Morphologie der inschriftlichen Texte aus generativer Sicht, Göttingen 1982. 170 CELESTÍNA MILANI - MARIO IODICE tiamo il congiuntivo presente foucei (= oiicfl) (n. 52); il congiuntivo aoristo forte árco9ávei (=-vt|1) (n. 52). Dell'imperativo medio bisogna notáre la termi-nazione della terza persona plurále in -oGöv in qoXveaQöv (n. 52) invece di -oöooav; KopieaGö (n. 52) ě imperativo medio di kouAcd, forma anteriore a Kopíč^co; non presentano particolaritä le forme di aoristo: eXáoavxac,, KOA.á\|/avcaq, Ypá\|/avteq (n. 53); dell'imperativo tiuíto (=Tuj.áTco) (n. 72) notiamo la con-trazione dorica ae>r|. Ľinfinito attivo atematico si presenta con la desinenza -pev: Koc68éu.ev (=Kaxai:i0évai) (n. 53), ép£v (n. 53) ecc. Cfr. lac. áicoSópev delf. ôiSópsv cret. xioépev arg. a7toKpi0fj|j.£v ecc.Si noti anche ľinfinito con desinenza -pEiv in EÍU.EIV (n. 77), attestato anche in Epicarmo. Forme di infinite in -Ev sono Kax haiyí^ev (n. 53bis); KaraKaÍEV (n. 53bis); Qúev (n. 53bis) ehe sembrano avere valenza imperativa in un contesto di preserizioni rituáli. Si noti ľinfinito aoristo áicpcmi;ao-0ai (n. 53bis) con il tipico \ in luogo di í,. Delľindicativo sono attestati il presente, ľimperfetto, il futuro, ľaoristo. Di quesťultimo tempo ricordiamo héoaaxo (nn. 35, 48), derivante da í£co fre-quentemente impiegatö come verbo di dediča" gli aoristi cappäfici ocveGeke (nn. 38, 39) e eSôke (n. 80). Notiamo infine ehe á\|/a(píaavco (n. 76), pur essendo un verbo in -£ca non contrae come altri verbi in dorico in -%; tcotév0eto (n. 77) ě aoristo dorico da 7TOTfjv0ov (=0éX,co) ehe ricorre nelle forme a.eíei (n. 59), a-éovti (n. 68), a.ôvti (n. 52). Del verbo essere sono attestate le forme del presente, del futuro, delľottativo e dell'imperativo. Una nota particolare merita il presente di cui sono documen-tate la grafia sipí , piú rara, ehe sembra attestata fin dagli inizi della vita della cittä subendo pero una eclissi durante il VI secolo e riaffiorando poi nel V secolo, e la grafia spí "attestata nella prima metä del VI secolo e di difficile in-terpretazione rispetto alia forma sipí di cui potrebbe rappresentare una variante fonetica o una forma distinta e indipendente.22 5. Cenni di sintassi e stilistica Tipicamente selinuntina ě ľesclamazione di lamento oíp.oi23, ovviamente ben documentata nelle iscrizioni sepolcrali. Essa, il piú delle volte, si trova in posizione iniziale a precedere il nome del defunto, generalmente in caso voca-tivo; talvolta possiamo avere anche il nome seguito alia fine da tale formula di compianto (cfr. nn. 27, 29) che funge cosi, in un certo senso, da appendice. Negli epigrammi funerari ě frequentemente impiegato il genitivo di ap-partenenza (nn. 16, 17, 18, 22bis...) il cui uso ě altrimenti ben documentato anche nelle iscrizioni dedicatorie. In quesťultimo caso il nome della divinitä, Sulla questione si veda R. Arena, Gli alfabeti..., pagg. 45ss. Cfr. M. Lejeune in «Kokalos» 16 (1970), p.17; C. Gallavotti in «Helikon» 15-16 (1975-76), pp. 96ss. NOTE SULLA LINGUA DELLE ISCRIZIONI GRECHE DI SEL1NUNTE 171 posto in caso genitivo, indica chiaramente ehe ľoggetto dedicate ě ormai dive-nuto possesso del dio. Questa semplice formula di appartenenza puö essere am-pliata con l'aggiunta del verbo essere che, tra ľaltro, contribuisce a rendere parlante in prima persona ľoggetto dedicato indicate dall'aggettivo /uocpov24 (cfr. n. 35). Sono impiegati come verbi di dediča25 í^co all'aoristo con il nomi-nativo del dedicante e ľaccusativo dell'oggetto dedicato (cfr. n. 35) o con il nominativo del dedicante e il dativo delia divinitä cui si dediča (cfr. n. 48); ávaxí9q|a.i, nella forma di aoristo cappatico, con il nominativo del dedicante e il dativo delia divinitä cui si e dedicato (cfr. nn. 38, 39); SiScoua, anche esso nella forma di aoristo cappatico, con il nominativo del dedicante e ľaccusativo dell'oggetto dedicato (cfr. n. 80). Un certo interesse suscitano anche le defixio-nes, giudiziarie o amatorie, in cui si puö cogliere una čerta fissita nello schema della maledizione, la cui formula, talora ripetuta, sembra conferire una sorta di valore magico (cfr. n. 62 bis) all'intero teste. Come verbi caratteristici delle de-fixiones compaiono ávypáípô (cfr. n. 61) che, probabilmente, corrisponde al verbo KatáSco e indica ľazione del defissore che invia alia divinitä infernale la lamina iscritta26e Kataypacpo (cfr. nn. 62bis, 63) che esprime sempře il concetto delia consegna e delľaffidamento al mondo sotterraneo. Andamento allit-terante sembra cogliersi in Xéovu A,éyěv della defixio n. 68. Una figura eti-mologica sembra rappresentata da /iiapá...é^ipěto27 (n. 53bis). Un chiasmo ě invece chiaramente ravvisabile in Siopi^aq haXi Kai xpwrôi á7to

paváu,evo<; (n. 53bis). 6. Conclusion! Attraverso la documentazione epigrafica i Selinuntini hanno perpetuato il loro ricordo, rivelandoci parte del loro mondo spirituále con le inevitabili luci ed ombre: nelle epigrafi sepolcrali ě presente il dissidio e lo sgomento dell'uomo che, di fronte alia morte propria o dei cari, esclama il suo oiu.oi che, nella sua essenzialitä, esprime il senso del distacco, di una partenza; tale escla-mazione, posta alľinizio delľepigrafe o alia fine, ě generalmente seguita dal vocativo del nome del defunto, la cui identita talvolta ě precisata da un etnico o da un patronimico. II defunto poteva essere ricordato piü semplicemente senza ľesclamazione e con il solo nominativo, scarno ma efficace. Spesso, secondo una prassi conosciuta ai Greci, era ľoggetto, generalmente una stele, a parlare in prima persona, indicando, attraverso il genitivo, ľ appartenenza al defunto, con l'impiego del verbo essere al presente ora nella variante piů rara eíui ora nella variante ěuA. Per indicare il senso vivo di appartenenza al proprio yévoq e natu- Cfr. M. .Burzachechi in «Epigraphica»24 (1962), pp. 3-54; M. L. Lazzarini, Le formule delle dediche votive nella Grecia arcaica, Roma 1976. Cfr. M. L. Lazzarini, Le formule delle dediche votive nella Grecia arcaica, Roma pp. 58 ss. Cfr. D. Comparetti in «RAL» 27 (1918), pp. 193ss. Cfr. Arena, Iscrizioni, pag. 110. 24 25 26 27 172 CELESTÍNA MILANI - MARIO IODICE ralmente anche per meglio precisare la propria identita, frequentemente ricor-rono i patronimici, soprattutto quelli in -iSctc;, rari invece i matronimici. I Selin-untini non mancavano di rivolgersi alia divinitä cui dedicavano diversi oggetti impiegando, di solito, secondo una tipologia formuláre ormai consueta, come verbi di dediča ávaxíGrmi, SíScoux espressi nella forma dell'aoristo cappatico e í£co nella caratteristica forma häaaaxo. La forma di dediča presenta general-mente l'oggetto che rivela di essere divenuto ormai possesso del dio dopo l'offerta del dedicante. Particolarmente venerati Apollo, Atena, Eracle, Zeus Meilichios e la Malophoros che rimandano a situazioni di culto molto arcaiche e non sempře ben precisabili. II ricordo del Meilichios era affidato a pietre rozze, a forma piramidale, spesso arricchite, alia sommitä, da due teste di cui una era maschile, l'altra femminile. Con 1'appellativo di Meilichios «dolce» «benevolo»28 ľuomo cercava di propiziarsi la divinitä, Zeus o anche Dioniso. Accanto a forme di devozione privata o familiäre esistevano occasioni partico-lari in cui l'intero popolo selinuntino si univa nella lode delle proprie somme divinitä, tra cui spiccava Zeus, il cui primato ě chiaramente sottolineato nella celebre iscrizione del tempio G che testimonia, tra le altre cose, una situazione di ricchezza e supremazia di Selinunte. Ad accordi tra esuli e a problemi di al-ienazione di beni rimanda invece l'iscrizione ritrovata ad Olimpia (cfr. n. 52)29. Estremamente interessante si rivela la lex sacra (cfr. n. 53bis)30, il documento epigrafico greco piü lungo su lamina di piombo, sia per la storia dei culti, con le sue prescrizioni rituáli, sia come documento linguistico testimoniante la conser-vazione del qoppa e del digamma, la crasi, ľanaptissi, fenoméni di contrazione e contenente eolismi, atticismi, ionismi e dorismi. E' un documento interessante anche perché riporta forme nuove non attestate fino adesso (ad esempio /loútopÉKxaq nella iscr. n. 53bis)31 il che induce ad una maggiore relativizzazio-ne delle nostre pretese di conoscenza del greco antico. Ad un intreccio tra pub-blico e privato, razionale e irrazionale, rimandano le numerose defixiones^2 in cui si maledicono una o piü parti del corpo perché rimanga paralizzato un ne-mico, solitamente si augura la paralisi della lingua di un individuo che avrebbe potuto testimoniare a sfavore nel corso di un processo. Le defixiones presentano spesso una serie, piü o meno lunga, di nomi di defissi, talvolta abbreviati, e for- Cfr. P. Chantraine, DELG, s.v. Cfr. T. J. Dunbabin, The Western Greeks, Oxford 1948, p. 417; M. Guarducci, in «ASAA» 37-38 (1959-60), p.255; L. Jeffery, The local..., pp.271, 277.36; D. Asheri, in «ASNP»9(1979),pp.479ss. Cfr. M. H. Jameson - D. R. Jordan - R. D. Kotansky, A lex sacra from Selinous, Durham, North Carolina 1993; G. NENCI, in «ASNP» XXIV, 2-3 (1994), pagg. 459 ss; L. Dubois, in «RdPh» 69 (1995), pagg. 127 ss.; K. Clinton, in «CPh», 91 (1996), pagg. 159 ss.; J. A. North, in «Scripta Classica Israelica», 15 (1996), pagg. 293 ss.; A. Giuliani, in «Aevum» 72 (1998), pagg. 67 ss. Per ľinterpretazione del termine cfr. L. Dubois, in «RdPh» 69 (1995), pag. 139; A. Giuliani, in «Aevum»72 (1998) p.78 ss. Cfr. F. Ribezzo, in «Riv. Indo-Greco-Italica» 8 (1924), pagg. 86, 88; A. Brugnone, in «Studi di Storia antica offerti a E. Manni, » Roma 1976, pagg. 68 ss. NOTE SULLA LINGUA DELLE ISCRIZIONIGRECHE DI SELINUNTE 173 mule reiterate, forse con valore magico. La varieta onomastica, abbondante-mente documentata33, rende ragione di un contesto greco realmente policromo, in cui convissero genti di diverse provenienze. Per passare infine a considerazio-ni prettamente grammaticali, notiamo come sia abbastanza frequente l'uso del qoppa, piu incostante quello del digamma, nelle diverse posizioni; come convi-vano lo scempiamento e la geminazione delle consonanti; come lo spirito aspro sia costantemente segnato mediante l'impiego del chet aspirato. Abbiamo colto le forme particolari del verbo essere; gli infiniti dei verbi atematici in -uev, dei verbi tematici in -ev; gli aoristi in -£co che presentano -Í; ecc. Alia luce dei fenoméni presi in dettaglio, possiamo concludere confermando una genuina appartenenza della lingua di Selinunte alľambito dei dialetti dorici meridionali, nel contesto della doris mitior, pur non avendo mancato di rilevare alcuni peculiaritä di questa parlata di Sicilia, espressa in un alfabeto azzurro. Celestína Milani - Mario lodice Institute di Glottologia Universita Cattolica di Miláno Largo Gemelli, 1 20123 Miláno Italy 33 Si veda, a titolo d'esempio, ľanalisi dei nomi attestati nella deflxio n. 63 da parte di O. Masson, in «BCH» 96 (1972), pagg. 375 ss., in cui si precede ad una suddivisione di cinque gruppi onomastici principáli. Nomi greci o di aspetto greco; nome semitico; nomi siculi e nomi di aspetto italico o etrusco; nomi del gmppo asianico; nomi di difficile classificazione. SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 MARIO NEGRI UN'ISCRIZIONE L.A «DIMENTICATA»: PER ZG 1 Eápepov piv xpT) ae nap ávSpi (pilcp / atapev Pubblicando recentemente su «Kadmos» una breve iscrizione in Lineare A da Mileto, W.- D. Niemeier presenta un quadro ďinsieme, aggiornato alia metá degli anni '90, delle attestazioni di questa scrittura1. Per quel che riguarda il Peloponneso, ľunico rilevamento ě dato per la Laconia: W.-D. Niemeier, A Linear A Inscription from Miletus, «Kadmos» XXXV (1996), 87-99 (di qui la cartina). 176 MARIO NEGRI Si tratta, evidentemente, del brevissimo testo inciso su di un blocchetto di scisto da Haghios Stephanos HS Zg 1, recante due segni, AB *08 a e AB *60 ma: GORILA V, 162, TMT, 2323. La cartina di Niemeier, in effetti, riproduce puntualmente la communis opinio in ordine alia diffusione della Lineare A sul Continente. Giä da alcuni anni, ho (ri)segnalato la presenza della Lineare A molto piu a Nord della Laconia, al confine fra la Messenia e l'Elide: si tratta di due segni, AB *04 te e AB *08 a, incisi sul montante sinistro della tholos 1 di Peristeri (Moira): Va detto che la presenza di questa brevissima iscrizione (non oso dire «testo», giacché i due segni potrebbero essere solo «mason's marks» casualmente ac-costati) era giä stata segnalata su «Nestor» nel 1960, e di li ripresa nel primo resoconto della «Minnesota Messenia Expedition» apparso ľ anno successivo in «AJA»4: «... a magnificent monument, a tholos 12 m. in diameter, with the fa- L. Godart et J.-P. Olivier, Recueil des inscriptions en linéaire A, I-V, Paris 1970-85. C. Consani-M. Negri, con la collaborazione di F. Aspesi e C. Lembo, Testi minoici tra-scritti, Roma 1999 (=/G C). W. A. McDonald and R. Hope Simpson, Prehistoric Habitation in Southwestern Pelopon-nese, «AJA» LXV (1961), 221-60 (aggiornamenti in «AJA» LXVTil (1964), 229-45 UN'ISCRIZIONE L.A "DIMENTICATA": PER ZG 1 177 cade in ashlar masonry of poros, and with two Minoan A signs, which are mason's marks, I believe...». Da allora, per quanto so, questa iscrizione ě stata «dimenticata», tanto da non apparire nel grande corpus di GORILA e, cosi, da non contribuire alia definizio-ne del quadro delia presenza delia Lineare A sul Continente5. Mario Negri IULM Miláno via Filippo da Liscate 1.2 1-20143 Miláno Italy 0039/02/89141314 fax-311 e-mail mario.negri@iulm.it e«AJA» LXXXIII (1969), 123-77+tavv.; R. Hope Simpson, Mycenaean Greece, Park Ridge N.J. 1981). Non tocco qui la vexatissima quaestio dell'appartenenza alia L.A della «Pietra di Kaukania» Ol Zh 1. Piuttosto, in materia di diffusione della L.A fuori dei confini canonici, segnalo gli importanti rinvenimenti di materiále scritto emersi dagli scavi di G. Castellana a Monte Grande (Agrigento). Se ne fosse confermata ľattribuibilitä alia L.A, la presenza di questa scrittura ad Agrigento costituirebbe, a parer mio, uno straordinario pendant documentary alia tradizione (Erodoto, Apollodoro) sulla morte di Minosse per mano delle figlie di Ko-kalos. II corpus di Monte Grande ě in corso di pubblicazione per la cura di G. Castellana, I. Martelli e di chi scrive. sborník prací filozofické fakulty brnenské univerzity studia minora facultatis philosophical universit atis brunensis N 6-7, 2001-2002 MARIE-LOUISE NOSCH THE TEXTILE INDUSTRY AT THEBES IN THE LIGHT OF THE TEXTILE INDUSTRIES AT PYLOS AND KNOSSOS* Among the newly discovered Linear B tablets on the Kadmeion1 is a tablet recording the first attestation to textiles at Thebes. TH Lf 139 (Trench I of the 'Armoury')2 to-po-ne 7ELA2+PO 13 To to-po, 13 pieces of cloth of the type/jo. In the other Mycenaean palaces, at Knossos, Pylos and Mycenae, the textile industry was an important part of the palace economy and the scribes kept a strict record of the textiles, their type, number, destinations and provenance. It was therefore assumed that the palace at Thebes monitored a textile industry as well. Although we still do not have much data about the Theban textile industry, the newly discovered tablets and the comparison with the previous Theban tablets3 and especially with the textile industry at Knossos provide many hints and suggestions to the function and structure of the textile industry administered by the Theban scribes. The aim of this paper is to gather all our textual evidence This contribution is a part of a paper given at the 4th International Congress of Boeotian Studies in Greece, Levadia, 9-12 September 2000. I thank the Society of Boeotian Studies for the permission to dedicate this paper to Prof. Bartoněk. A study focusing on the Theban textile industry will appear in the proceedings of the 4th International Congress of Boeotian Studies in Greece (forthcoming). I would like to thank Richard Firth, John Killen and Francoise Rougemont for their helpful comments on this paper. For editorial reasons, dotted syllables are double underlined in this paper. See preliminary publication and discussion of a few new tablets in Kathemerini 15 January 1995, 29; Aravantinos, Godart & Sacconi 1995; Aravantinos 1995; 1996; 1999. This tablet was not found in the same deposit as the tablets under Pelopidou Street, but according to Aravantinos the two stratigraphies are associated. See Aravantinos in Aravantinos, Godart & Sacconi 1995, 823. Chadwick 1970; Chadwick & Spyropoulos 1975; Hooker 1975; Godart & Sacconi 1978; Bartoněk 1988; Melena& Olivier 1991. 180 MARIE-LOUISE NOSCH concerning textile industry in the Mycenaean Thebes to delineate the characteristics of this economic sector compared with the evidence from the other Mycenaean palaces. The publication of the newly discovered Theban tablets is still in prospect, but fortunately there have been some preliminary discussions of some of the tablets.4 At Thebes, tablets concerning wool were discovered in 1970 in Epameinon-das Street. They are all written by the scribe named 303. According to Syme-onoglou's outline of the Mycenaean palace at Thebes,5 the deposit in Epamei-nondas Street was situated in the West Wing of the palace. This recalls the find-spots of wool records in the West Wing of the palace of Knossos. In the palace of Knossos the records concerning wool are also mainly written by one scribe, named 103. It is, however, also possible that the building in which the wool tablets were found was a separate construction and not a part of the palace. This would not be astonishing either: it would recall the House of the Oil Merchant at Mycenae, outside the palace, where wool records were kept. In any case, the place where the Theban wool tablets were found was probably a clearing house, as was suggested by Cynthia Shelmerdine,6 and not a workshop as supposed by the excavator.7 The newly discovered tablets in the deposit in Pelopidou Street are dated to the end of Late Helladic IIIB2, and they are thus contemporaneous with the wool tablets from the deposit in Epameinondas Street. There may therefore be a direct productive and administrative link between the wool tablets and the tablet Lf 139 recording thirteen pieces of cloth qualified as PO. Vassilis Aravantinos has suggested that PO is the acrophonic abbreviation for po-ki-ro-nu-ka, 'with variegated fringes'.8 But here the first problem occurs. It is true that the endogram (the syllable written inside) in the other Mycenaean cloth ideograms TELA+77i and TELA+PU seems to designate the type of cloth (ře-pa, pu-ka-ta-ri-ja)9 and not the treatment or the decoration of the cloth. The treatment or the decoration of the cloth is generally recorded with the help of an adjunct (a syllable written in front of the ideogram and abbreviating a qualification of the product denoted by the ideogram) and not with the help of an endogram. If PO in TELA+PO describes the decoration of the cloth, then the scribe should, in theory, have written an adjunct and not an endogram. If this is correct, then TELA+PO at Thebes does not denote po-ki-ro-nu-ka but a still unknown type of cloth whose name begins with po- or, as Jose Melena has recently suggested, the Theban version of the cloth type pharweha /phorweha.10 See note 1. Symeonoglou 1985,47-50. Shelmerdine 1997, 387-389. Spyropoulos in Chadwick & Spyropoulos 1975, 53. Aravantinos 1999, 54. Melena (1975, 110) further suggests interpreting TELA+ZO as zo-ta cloth. Melena forthcoming, note 7. Melena also discusses the name *to-po-, I thank Jose Melena for his helpful comments. THE TEXTILE INDUSTRY AT THEBES IN THE LIGHT OF THE TEXTILE INDUSTRIES... 181 There are, however, still some arguments in favour of the interpretation of TELA+FO as cloth 'with variegated fringes', po-ki-ro-nu-ka. In fact, the rule at Knossos that types of cloth are denoted by endograms and qualifications by adjuncts is not always applied systematically. The cloth ideogram *146, denoting wehanos cloth,11 is on one tablet written with the adjunct pe (M[l] 164512) and on another tablet with the endogram PE (M 7373), and it seems highly likely that whatever pe / PE abbreviates, it is the same term in both cases. KNM(l) 1645 ASHM (1938.711) (Scribe 103) .1 ka-]ra-e-ri-jo-jo, me-no .2 ]-wi-jo-dope *146 1 KN M 7373 (-) ] *146+P£[ verso ]5P[ It is thus possible that Theban scribes did not apply the rule strictly, or that the Knossian administrative tradition of endograms and adjuncts was not used systematically at Thebes.13 The term po-ki-ro-nu-ka is known from the Knossian storage records (Ld[l] set), where the scribe divides much of the pharwea cloth into two types: po-ki-ro-nu-ka, 'with variegated fringes' or re-u-ko-nu-ka 'with white fringes'. The o-nu-ke /onukes 'nails' are probably a kind of decoration or edging applied onto cloth14. At Knossos there are even specialised women workers for this task called the o-nu-ke-ja women. Perhaps such cloth decorators were also decorating cloth at Thebes? The abbreviation po qualifies textiles at Knossos (L[5] set) but unlike the Theban endogram PO, the abbreviation po at Knossos is in the form of an adjunct written in front of the ideogram TELA. The L(5) tablets probably all had the following structure .a qe-te-o TELA [so many] .b man's name TELA [so many] po TELA [so many] 1' On wehanos in the cult, see Nosch & Perna 2001. 12 And perhaps the adjunct pe also occurs on M 719, seethe editors' note on line 1: KN M 719 (Scribe 140/ found in Gl) . 1 a-mi-ni-so ke-re-na , re-ne , [ .2 e-ne-si-da-o-ne , su-ja-to , *146 1[ . 1 Sign at right possibly gg[, but this is very uncertain. 13 Melena (1976, 162) suggests a similar situation on Gg 711 and K(2) 773 and the abbreviations ke / KE. 14 Firth & Nosch forthcoming 182 MARIE-LOUISE NOSCH KN L(5) 7380 + 7500 (209) .a ] qe-te-o TELA1 2[ .b ]-ra/TELAx4poTELAx[ .b ]ka-ra or ]gg-ra possible. KN L(5) 513 (209/F7) .a qe-te-o TELA2[ .b po-po TELA2 4 [ v. [[a-mi-si-jaTELAA12]] [ KNL(5) 7393 + 7834 + 9498 + 9528+ frr.15 (209) .a ] qe-te-o TELA" 3 .b ]•-• /TELA* lüpo TELA' 1 KN L(5) 5092 (209/F7) .a ] qe-tg[-o .b ]so TELA1 [ KN L(5) 8441 +fr. (209) .a ] qe-te-o [ .b ]-u TELA 2 [ .b Trace on right edge, possibly gü[ (cf. L 7380.b). The entries in the L(5) set consist of men's names in the nominative. We can only read po-po (L[5] 513), a name ending in ]-u (L[5] 8441) and most probably a.3-ká\-ra (L[5] 7380).16 po-po and arka-ra are textile workers and they are also recorded in the L(l) set for linen production. The acrophonic abbreviation po occurs in line .b associated with the second ideogram TELA, and po probably distinguished the first TELA from the second TELA in line .b. qe-te-o seems to distinguish the TELA in line a. from the TELA in line .b, and it is a term from the administrative vocabulary, probably indicating that the cloth is due to be paid by the palace.17 It is very possible thatpo TELA designates po-ki-ro-nu-ka decorated cloth, but the possibility that it was 'red' cloth, po-ni-ki-ja, or even some other term, cannot be ruled out. It is plausible that cloth was produced, then decorated and finished, and later distributed by the Theban palace officials to dependent personnel, for example to to-po on TH Lf 139. The L(5) set from Knossos and the Theban tablet Lf 139 15 This tablet is shown according to joins made by J. Melena and J.-P. Olivier in Godart et al. 1992-1993, 58. In CoMlK III (Chadwick et al. 1997) the fragment 7834 is shown separately. '" I have discussed this reading with John Killen who had come to the same result. '' The term qe-te-o is attested at Thebes on nodules and is used for a payment of sheep, goats, bulls and pigs (TH Wu 49, 50, 53, 63). qe-te-o is discussed in Piteros, Olivier & Melena 1990 and Hutton 1990-1991. THE TEXTILE INDUSTRY AT THEBES IN THE LIGHT OF THE TEXTILE INDUSTRIES... 183 thus show two successive stages of the Mycenaean textile administration: the po-(ki-ro-nu-ka?) cloth is decorated by textile workers (L[5]) and subsequently given to dependent personnel (Lf 139). Since at Knossos (Ld[l] set) the po-ki-ro-nu-ka cloth is of the type pa-we-a, it is plausible that the new Theban tablet Lf 139 also records pa-we-a po-ki-ro-nu-ka. The famous Theban tablet Of 36 shows that some female textile finishers were under the authority of the king and the Potnia. THOf36 (303/Epam. str.) . 1 no-ri-wo-ki-de ku LANA 1 a-ke-ti-ra2, wa-na-ka[ .2 po-ti-ni-ja , wo-ko-de , a-ke-ti-ra2 ku LANA 1 [To] the no-ri-wo-ki-de,18 3 kilograms of ku wool; [to] the royal female finishers[ [To] Potnia's woikos, the female finishers, 3 kilograms of ku wool. This tablet is extraordinary testimony to the Theban textile industry. Female 'finishers' or decorators (a-ke-ti-ra2 from cxokéco) are associated either with the king or the royal sector of the economy, or with Potnia's oucoc;. It is possible that women were attached to the sanctuary and worked there for the needs of the priests and cult personnel. Equally, the cloth on offering tablets could have been manufactured by such groups of women.19 The tablet is also extraordinary because it gives many cross-references to textile industries in the other Mycenaean palaces. We do not know what the occupational designation no-ri-wo-ki-de means, but there are also no-ri-wo-ko women on the Pylian lists of personnel, so it was probably a common Mycenaean term for specialised women-workers in the textile industry. For a long time it was not known what the Theban scribe named 303 meant when he wrote the designation ku in front of the wool ideogram. But a new join at Knossos may give the solution:20 the Knossian tablet Od 667 records small quantities of wool, probably of fine quality and pa-ra-ku colour, and used for the decoration of cloth. The Knossian scribe distinguished two types of fine wool, 'Cretan' (ke-re-si-ja) wool and 'Cyprioť (ku-pi-ri-ja) wool: KN Od 667 + 5898 + 8292 + fr. (-) .A 'ku-pi-ri-ja' LANA 1 M 2 P |[ .B ]_[-]-kü/ke-[ ]-iöM2Pl[ lat. inf. ] sa-mu[ ] 1 qo-ja-te P 1 [ .B I pa-ra-ku not impossible; ke-m[ possible Probably the dative singular of feminine substantive or adjective in -is, Ados, according to Chadwick in Chadwick & Spyropoulos 1975, 87-88. See Nosch&Perna 2001. See comment by Jose Melena in Bennett et al. 1989, 204-205. 18 19 20 184 MARIE-LOUISE NOSCH Although one cannot be sure that the abbreviation ku on the Theban tablet Of 36 is designating ku(-pi-ri-ja) 'Cyprioť wool, the comparison with the Knossian wool tablet Od 667 certainly makes it likely that wool of the 'Cypriot type' was given to the Theban textile workers for the decoration of locally produced cloth. The bureaucratic tradition of the Theban palace scribe named 303, who wrote the tablet Of 36, has strong links to the bureaucratic tradition at Knossos and Pylos: John Killen has suggested that the layout of the Linear B tablets often follow the following pattern: the Knossian and Pylian scribes first record palace or royal matters and subsequently'the matters concerning the cult.21 At Pylos (Jn series), for example, smiths and their ta-ra-si-ja bronze allocation are recorded first, and subsequently the Potnia smiths are recorded with their allocation. A Knossian tablet, F 51, first records the barley for the king, wa(-na-ka), then the barley for the official po-ro-de-qo-no, and finally for the divinities di-we and ma-ka.22 The same pattern appears in the layout of the Theban tablet Of 36: the royal finishers are recorded in the first line, while the Potnia finishers are recorded in the second line. At both Thebes and Mycenae23 the palace scribes record series of tablets listing small amounts of wool and various people, divinities and groups of workers with occupational designations. The administrative purposes of these wool series are not entirely clear: distribution of wool to textile workers; remuneration; or offerings? Opinions are thus divided concerning the Theban wool series and its purpose. In the Theban Of series, small amounts of wool are given to individuals, to deities (Potnia, Hermes, Hera), or to groups with an occupational designation: a-pi-qo-ro (amphipoloi), a-ra-ka-te-ja (women working with the ŕ|A,ocKáTr|, the distaff), te-pe-ja (women producing the cloth named te-pa), a-ke-ti-rai (asketriai, female decorators) and no-ri-wo-ki-de (?). The occupational groups are attested to in the other Mycenaean palaces as well: they are groups of women and children who perform various tasks within the palace. John Chadwick24 sees the Of tablets as representing small amounts of wool for offerings or other cult activities. He also interprets the occupational groups 21 Killen 1987, 61-72. See KN K(l) 875; PY Jn 310; 431; and perhaps Un 1426. 22 KNF51 recto HORD T 7 V 5 Z 2[ verso .1 wa HORD T 1 V 3 po-ro-de-qo-no V 2 Z 2 .2 di-we HORD T 1 HORD T 4 Z 1 ma-gj HORD V 6 .2 ma-ka not excluded. See Aravantinos, Godart & Sacconi 1995, 834-835. 23 I thank Carlos Varias Garcia for letting me read his unpublished thesis on the tablets from Mycenae (Varias Garcia 1993). See also Melena 1973 and Killen 1985, 295 n. 83. 24 Chadwick in Chadwick & Spyropoulos 1975, 92. THE TEXTILE INDUSTRY AT THEBES IN THE LIGHT OF THE TEXTILE INDUSTRIES... 1 85 (a-ra-ka-te-ja, te-pe-ja, a-pi-qo-ro25 etc.) as having cult functions in this series. John Killen26 sees the Theban Of series as distributions of wool to workshops, which could be both palace workshops or workshops in sanctuaries. Stefan Hiller27 suggests that the Of tablets were records of wool rations. It is an attractive interpretation because of the Mesopotamian parallels,28 and because it would explain the distribution of wool to the a-pi-qo-ro, a domestic occupational group and not a traditional textile-producing designation. It is quite plausible though that the Theban Of series (and the Mycenae Oe series and the Knossian Od series) record transfers of wool for several purposes. The problem is therefore bureaucratic - may we assume that the Theban scribe named 303 only recorded wool for one purpose and to one type of receiver; or may we assume that scribe 303 recorded out-going wool from a magazine, no matter to whom (work-groups, sanctuaries) and for what purpose (finishing, offerings)? Some textile workers are recorded under the authority of a so-called 'collector'.29 At Knossos such 'collector groups' are mainly defined through a man's name in the genitive or in the nominative form. A few collector groups, however, are defined through a possessive adjective derived from a man's name. All three forms of description are found in the following tablet from Knossos recording women workers of the collectors a-no-qo-ta, ko-ma-we and we-ra-to: KN Ap 618 + 623 + 633 + 5533 + 5922 (103/F14) .1 a-pe-a-sa / i-ta-mo , 'do-ti-ja' , MUL 1 ki-nu-qa '*56-ko-we' MUL 1 [ .2 ü-wa-ti-ja / a-*79 'a-no-qo-ta' MUL 3[ ] ko-ma-we-to MUL 2 we-ra-te-ja MUL 2[ The absent women: i-ta-mo, at do-ti-ja, 1 woman; ki-nu-qa, at *56-ko-we, 1 woman; Women from Hi-nwa-to: a-*79 of a-no-qo-ta, 3 women; of ko-ma-we, 2 women; workers of we-ra-to, 2 women.30 25 As an example, the a-pi-qo-ro at Pylos also occur on Fr 1205. The Fr series has been interpreted as distribution of oil for offerings, and the occupational title might therefore have a function in the cult. Hiller (1987) sees the a-pi-qo-ro with cult functions in the Theban Of series and on PY Fr 1205 and as an occupational designation for textile workers in the Pylian A-series. 26 Killen 1985, 289 and n. 89. 27 Hiller 1987, n. 25. 28 Gelb 1965, 235; Waetzoldt 1987, 125-126. 29 See the various interpretations of collectors in Bennet 1992; Carlier 1992: Driessen 1992; Godart 1992; Killen 1995. 30 We can be fairly sure that the women under collector ko-ma-we produced cloth: on another tablet ko-ma-we from Phaistos delivers the heavy cloth type te-pa to the palace at Knossos: KNLe 5629 + 5867 + 8446 + 8522 + 8559 +frr. [+] 8512 (103) .1 e-kif-si-lJaTELA'+TEt .2 vest.[ ]]fl/ a-pu-do-si TELA'+ľfi [ .3 pa-i-to/ko-ma-we-tuTELA'+ľ£[ 186 MARIE-LOUISE NOSCH At Pylos, by contrast, all collector groups are defined through a possessive adjective derived from a man's name. At Thebes, the collector groups are recorded in the same bureaucratic tradition as at Pylos, by the means of a possessive adjective derived from a man's name. This is one of the most intriguing problems in Mycenaean studies today: collector names occur at Knossos, and designations derived from some of these same names occur at Knossos, but also at Thebes and at Pylos.31 THOf3S (303/Epam. str.) .1 ko-ma-we-te-ja, te-pe-ja, ku LANA 1 .2 ]ma-ri-ne-we-ja-i, a-ki-a2-ri-ja-de ku LANA 3 . 1 The te-pa-ja women of ko-ma-we, 1 units of ku wool (3 kilograms) .2 The women of ma-ri-ne-u, going to the coast [aiyiaXoi;], 3 units of ku wool (9 kilograms) This tablet from Thebes records two distributions of wool to two collector groups: to the women of ko-ma-we and to those of *ma-ri~ne-u.32 ko-ma-we-te-ja is the derived form of the collector name ko-ma-we, which also occurs at Knossos.33 The women in the first line are described both by their collector name and an occupational title, te-pe-ja, te-pa makers. One unit of te-pa weighs ca. 21 kilograms of raw wool, so it must be very large or heavy, or a bundle of cloth. Thus the of wool on Of 35 may be used for the decoration of te-pa cloth. Here again a Theban tablet delivers useful data to our understanding of the whole Mycenaean palace textile industry. It has namely been assumed that more or less unskilled women workers made te-pa and delivered their production to more specialised men, the 'finishers' who decorated and 'finished' the te-pa cloth. The Theban tablets Of 35, however, suggests that decoration was also taken care of by women workers. The textile workers at Pylos and Knossos are recorded on lists of personnel according to a rigid pattern: first the women workers, then the supervisors DA and TA, then girls and finally boys. Although no list of personnel has been found Thebes yet, such lists most probably existed, because one of their important members, the supervisor DA, is recorded on a Theban wool tablet. THOf34 (303/Epam. str.) . 1 a-pi-qo-ro , ne-wa, ko-tu-ro2, DA , LANA 3 [[ PA 1]] [ .2 a-ra-ka-te-ja, pa-ra-ja LANA 1 [ 31 Killen (1979, 176-178; 1995) proposes an interpretation of this phenomenon as an international elite. Rougemont (2000; forthcoming) comments on this suggestion. 32 Whether this is a collector or a divinity is not clear. See discussion in Melena 1976, 135-140. 33 Ap 618; B 798; Dk( 1) 920; As(2) 1519; Le 5629. THE TEXTILE INDUSTRY AT THEBES IN THE LIGHT OF THE TEXTILE INDUSTRIES... 1 87 (to ?34) The new35 amphipoloi, under ko-tu-ro-i the DA, 9 kilograms of wool, (to ?) The old spinners, 3 kilograms of wool. The Theban supervisor DA is called ko~tu-ro2. It was tablet Of 34 which allowed John Killen to suggest that the supervisor DA is a man.36 There are a few Mycenaean occupational designations for men in the textile production: ka-na-pe-u 'fuller', pe-re-ke-u 'plaiter' or 'weaver?', *to-te-u 'bedding-maker?', H-te-u 'weaver', and ra-pte 'sewer, tailor'. The designations ka-na-pe-u and pe-re-ke-u also occur in the new Theban tablets.37 The ka-na-pe-u, Kváípevg is an occupational title only for men: we know some ka-na-pe-we by name in the Pylian land-holding tablets, one of them is even wa-na-ka-te-ro, 'royal', and fulling was probably hard, physical work. A fuller and a pe-re-ke-u also occur at Mycenae. The pe-re-ke-u must be cognate with jtä,8kco, and designate someone who is weaving or plaiting cloth. We even have the verb pe-re-ke, and it designates the process by which the workers in the villages do-ti-ja and ka-ma, and those under the collector sa-mu-ta-jo, transform six units of wool (18 kilograms) into one unit of cloth of the type which is described by the ideogram *164: KN L 520 (-/F8) . 1 do-ti-j a , LANA 18 pe-re-ke * 164 3 .2 ka-ma LANA 12*164 2 .3 sa-mu-ta-jo LANA 24 *164 4 The ideogram *164 looks like a piece of cloth with holes for the head and the arms. But one piece of cloth can hardly weigh 18 kilograms, and we cannot say what the pe-re-ke-we specifically did. Three observations seem to be important. First, the pe-re-ke-u and the ka-na-pe-u occur in the new Theban tablets. In other archives they often occur together, too.38 Second, 'úpe-re-ke indicates a kind of weaving then it is perhaps a different technique compared with the one performed by the histeus, the weaver. Third, while the Mycenaean textile industry generally distinguishes between men's and women's occupations, the two terms for weaving seem to occur in the forms of both men's and women's occupations: 34 See Hiller 1987, 245-246 and the discussion of case. 35 It is not completely certain whether ne-wa and pa-ra-ja are descriptions of the women or of the wool. See Hiller 1987, 244-245. 36 Killen 1983. 37 Aravantinos 1996, 183. 38 At Mycenae in the wool series (Oe 119; Oe 129; Oe 130) and on the Pylian tablet Cn 1287 recording deliveries of goats (or goat hides) from, among others, a pe-re-ke-u and a ka-na-pe-u. 188 MARIE-LOUISE NOSCH pe-re-ke-u /plekeus and pe-re-ko[-sa /plekonsaP9 i-te-we /histewei or histewes and i-te-ja-o /histeiaon (feminine genitive plural) A third occupation, also performed by both women and men, is the decoration or application of o-nu-ke onto cloth, or the manufacture of o-nu-ke. We know well the designation for women, o-nu-ke-ja, from Pylos (Ab 194; Ad 675), and the many records of o-nu-ke at Knossos made it likely that o-nu-ke-ja were at work in Knossos, too.40 It came as a surprise that one of the new Theban tablets records an o-nu-ke-wi, that is, an *o-nu-ke-u in the dative singular form.41 The *o-nu-ke-u is a male o-nu-ke maker, or a decorator who appliques o-nu-ke onto cloth. The Theban tablets show that this textile occupation, too, was not only performed by women. The major part of the Theban textile terminology is also found in the other palace archives: there seems to be a common terminological koine regarding textile production between the Mycenaean palace centres: ka-na-pe-u is attested to at Mycenae, Pylos and Thebes pe-re-ke-u /pe-re-ke is attested to at Knossos, Mycenae, Pylos and Thebes a-ra-ka-te-ja is attested to at Knossos, Pylos and Thebes no-ri-wo-ko /no-ri-wo-ki-de is attested to at Pylos and Thebes. te-pe-ja is attested to at Knossos, Pylos and Thebes a-ke-ti-ri-ja / -rai/ a-ze-ti-ri-ja is attested to at Knossos, Pylos, Mycenae, Thebes. o-nu-ke-u / o-nu-ke-ja / o-nu-ke is attested to at Knossos, Pylos and Thebes But although the Mycenaean palaces all seem to produce similar kinds of cloth and although the textile industry in the palaces seems organised according to similar patterns, there was probably a trade or exchange in textiles going on between the palaces. A tablet from Mycenae demonstrates that Thebes imported the common cloth type pu-ka-ta-ri-ja (sometimes recorded as TELA-hPi/42). ■iy Killen (1998) proposes restoringpe-re-ko[-sa (plekonsai) on: KN Xe 544 (scribe 103/ found in F10) .a pe-re-ko[ .b da-*22-ti-ja/a-ze-ti-ri[-ja 40 KN Ld(l) 584.2; 591; 5615; 5916; Ln 1568 lat. inf.; M 683; Od(l) 485; 681; 682; Xe 692; Ws 1703. 41 Aravantinos 1999, 72. 42 On this type of cloth, see Nosch 1998. THE TEXTILE INDUSTRY AT THEBES IN THE LIGHT OF THE TEXTILE INDUSTRIES... 1 89 MY X 508 (House of Shields) .a ] te-qa-de, ta [ ]ze-ta, pu-ka-ta-ri-ja ma-ri-ne[ .a Traces at right, not incompatible with LANAf ]ze-ta (name? or asketai 'finished'), pu-ka-ta-ri-ja cloth, ma-ri-ne[ (name? god?), going to Thebes,43 ta [ The Theban textile industry certainly resembles our evidence from the textile industries in the other Mycenaean palaces. There are women with the personal name te-qa-ja at both Pylos and Knossos, and this recalls the contacts between the other Mycenaean sites and Thebes.44 It is difficult to say whether the textile industry at Thebes presents features more in common with Pylos or with Knossos because textile tablets are so unevenly preserved. Some common features between Thebes and Knossos have been emphasised,45 but it still remains unclear whether the Theban textile industry is organised as on the other mainland sites or as on Crete. But the new Theban tablets, compared with the previous Theban tablets and the tablets on the other Mycenaean sites, offer an opportunity to review an important part of the palace economy, namely the textile industry. BIBLIOGRAPHY Aravantinos 1995. V. Aravantinos, 'Old and New Evidence for the Palatial Society of Mycenaean Thebes', in R. Laffineur and W.-D. Niemeier (eds), Politeia. Society and State in the Aegean Bronze Age. Proceedings of the 5th International Aegean Conference, University of Heidelberg, Archäologisches Institut, 10-13 April. Aegaeum 12 (1995), 613-622. Aravantinos 1996. V. Aravantinos, 'Tebe micenea: recenti scoperte epigrafiche ed arche-ologiche (1993-1995)', SMEA 38 (1996), 179-190. Aravantinos 1999 V. Aravantinos, 'Mycenaean Texts and Contexts at Thebes: The Discovery of New Linear B Archives on the Kadmeia', in S. Deger-Jalkotzy, S. Hiller and O. Panagl (eds), Floreant Studia Mycenaea. Akten des 10. Internationalen mykenologischen Kolloquiums, Salzburg, 30. April - 6. Mai 1995 (1999), 45-78. Aravantinos, Godart & Sacconi 1995. V. Aravantinos, L. Godart, A. Sacconi, 'Sui nuovi testi del palazzo di Cadmo a Tebe', Rend. Mor. Ace. Lincei, s. 9, v. 6 (1995), 809-845. Bartoněk 1988. A. Bartoněk, 'The Name of Thebes in the Documents of the Mycenaean Era', Minos 23 (1988), 39-46. Bennet 1992. J. Bennet, 'Collectors or Owners', in J.-P. Olivier (ed.), Mykenaika. Actes du IXe Colloque international sur les textes mycéniens et égéens, organise par le Centre de l'Antiquité On many of the Theban nodules we find the phrase 'to Thebes' / te-qa-de. The nodules probably follow the animals coming to the Kadmeion from outside. It is therefore likely that the Boeotian Thebes is meant, both on the Theban nodules and on the Mycenae tablet. Against the identification of Boeotian Thebes on the Mycenae tablet, see Olivier 1998, 277-279. PY Ep 539,6; KN Ap 5864,4. See also Godart & Sacconi 1999, 538-546. Hiller 1989, 59-60, stresses that the palace cultures at Thebes and Knossos, from a Linear B textual and mythological point of view, have much in common. 190 MARIE-LOUISE NOSCH Grecque et Romaine de la Fondation Hellénique des Recherches Scientifiques et l'Ecole Frangaise ďAthénes. Athénes, 2-6 oct. 1990. BCH Suppl. XXV (1992), 65-101. Bennett et al. 1989. E. Bennett, J. Driessen, L. Godart, J. Killen, J. Melena, J.-P. Olivier, M. Perná, '436 raccords et quasi-raccords de fragments inédits dans KT5', Minos 24 (1989), 199-242. Carlier 1992. P. Carlier, 'Les collecteurs sont-ils des fermiers?', in J.-P. Olivier (ed.), Mykenaika. Actes du IXe Colloque international sur les textes mycéniens et égéens, organise par le Centre de l'Antiquité Grecque et Romaine de la Fondation Hellénique des Recherches Scientifiques et l'Ecole Frangaise d'Athénes. Athénes, 2-6 oct. 1990. BCH Suppl. XXV (1992), 159-166. Chadwick 1970. J. Chadwick, 'Linear B Tablets from Thebes', Minos 10 (1970), 115-137. Chadwick & Spyropoulos 1975. J. Chadwick, T. G. Spyropoulos, The Thebes Tablets, II, Supl. Minos 4 (1975). Chadwick et al. 1997. J. Chadwick, L. Godart, J. Killen, J.-P. Olivier, A. Sacconi, I. Sakellarakis, Corpus of Mycenaean Inscriptions from Knossos, vol. HI (5000-7999) (1997). Driessen 1992. J. Driessen, 'Collectors' Items', in J.-P. Olivier (ed.), Mykenaika. Actes du IXe Colloque international sur les textes mycéniens et égéens, organise par le Centre de l'Antiquité Grecque et Romaine de la Fondation Hellénique des Recherches Scientifiques et l'Ecole Frangaise d'Athénes. Athénes, 2-6 oct. 1990. BCH Suppl. XXV (1992), 197-214. Firth & Nosch fortcoming. R. Firth & M.-L. B. Nosch, 'Scribe 103 and the Mycenaean Textile Industry at Knossos: The Lc(l) and Od(l) sets', submitted to Minos. Gelb 1965.1. J. Gelb, 'The ancient Mesopotamian ration system', JNES 24 (1965), 230-243. Godart 1992. L. Godart, 'Les collecteurs dans le monde égéen', in J.-P. Olivier (ed.), Mykenaika. Actes du IXe Colloque international sur les textes mycéniens et égéens, organise par le Centre de l'Antiquité Grecque et Romaine de la Fondation Hellénique des Recherches Scientifiques et l'Ecole Frangaise d'Athénes. Athénes, 2-6 oct. 1990. BCH Suppl. XXV (1992), 257-283. Godart & Sacconi 1978. L. Godart, A. Sacconi, Les tablettes en linéaire B de Thébes (1978). Godart & Sacconi 1999. L. Godart, A. Sacconi, 'La géographie des états mycéniens', CRAI 1999, 527-546. Godart et al. 1992-1993. L. Godart, C. Kopáka, J. L. Melena, J.-P. Olivier '175 raccords de fragments dans les tablettes de Knossos', Minos 27-28 (1992-93), 55-70. Hiller 1987. S. Hiller, 'a-pi-qo-ro amphipoloi', in J. Killen, J. Melena and J.-P. Olivier (eds), Studies in Mycenaean and Classical Greek presented to John Chadwick. Minos 20-22 (1987), 239-256. Hiller 1989. S. Hiller, 'Die Stellung Böotiens im mykenischen Staatenverband', in Boiotika. Vorträge vom 5. Internationalen Böotien-Kolloquium, München, 13.-17. Juni 1986. Münchener Arbeiten zur Alten Geschichte, Band II (1989), 51-64. Hooker 1975. J. T. Hooker, 'The Language of the Thebes Of Tablets', Minos 16 (1975), 174-178. Hutton 1990-1991. W. F. Hutton, 'The Meaning of qe-te-o in Linear B\ Minos 25-26 (1990-1991), 105-131. Killen 1979. J. Killen, 'The Knossos Ld(l) Tablets', in E. Risch and H. Mühlestein (eds), Colloquium Mycenaeum. Actes du sixiéme colloque international sur les textes mycéniens et égéens tenú á Chaumont sur Neuchátel du 7 au 13 sept. 7975(1979), 151-182. Killen 1983. J. Killen, 'TA and DA', in P. Oliva and A. Frolíková (eds), Concilium Eirene XVI. Proceedings of the 16th International Eirene Conference, Prague 31 August-4 September 1982, vol. Ill, section IV (1983), 121-126. Killen 1985. J. Killen, 'The Linear B Tablets and Mycenaean Economy', in A. Morpurgo-Davies and Y. Duhoux (eds), Linear B: A 1984 Survey. Proceedings of the Mycenaean Colloquium of the Vlllth Congress of the International Federation of the Societies of Classical Studies, Dublin, 27 August - 1st September 1983. BCILL n. 26 (1985), 241-298. Killen 1987. J. Killen, 'Bronzeworking at Knossos and Pylos', Hermathena 143 (1987), 61-72. Killen 1995. J. Killen, 'Some Further Thoughts on Collectors', in R. Laffineur and W.-D. Nie-meier (eds), Politeia. Society and State in the Aegean Bronze Age. Proceedings of the 5th International Aegean Conference, University of Heidelberg, Archäologisches Institut, 10-13 April. Aegaeum 12 (1995), 213-225. THE TEXTILE INDUSTRY AT THEBES IN THE LIGHT OF THE TEXTILE INDUSTRIES... 191 Killen 1998. J. Killen, 'The Find-Places of the Tablets from the Western Magazines at Knossos: Some Matters arising', Minos 31-32 (1996-1997) [1998], 123-132. Melena 1973. J. Melena, 'Las tablillas del escriba 51 de Micenas y la forma to-so-ne', Estudios CUsicos 17(1973), 215-219. Melena 1975. J. Melena, Studies on some Mycenaean Inscriptions from Knossos Dealing with Textiles. Supl. Minos 5 (1975). Melena 1976. J. Melena, 'Coriander on the Knossos Tablets', Minos 15 (1976), 133-163. Melena & Olivier 1991. J. Melena and J.-P. Olivier, Tithemy. The Tablets and Nodules in Linear B from Tiryns, Thebes and Mycenae. Supl. Minos 12 (1991). Melena forthcoming. J. Melena, 'On the Structure of the Mycenaean Linear B Syllabary. I. The Untransliterated Syllabograms' in T. G. Palaima, C. W. Shelmerdine (eds), Proceedings of the ll'1' international Mycenological Colloquium at the University of Texas at Austin, May 7-13, 2000. Hesperia Supplement. Nosch 1998. M.-L. B. Nosch, 'L'administration des textiles en Crete centrale, hors des series Lc/Le/Ln', BCH 122 (1998), 404-406. Nosch & Perna 2001. M.-L. B. Nosch, M. Perna, 'Cloth in the Cult' in R. Laffmeur and R. Hägg (eds), Potnia. Deities and Religion in the Aegean Bronze Age. 8th International Aegean Conference, University of Göteborg, 12-15 April 2000, Aegaeum 22 (2001), 471-477. Olivier 1998. J.-P. Olivier, 'El comercio micénico desde la documentación epigráfica', Minos 31-32 (1996-97)[1998], 275-292. Piteros, Olivier & Melena 1990. C. Piteros, J.-P. Olivier, J. Melena, 'Les inscriptions en liné-aire B des nodules de Thěbes (1982): la fouille, les documents, les possibilités ďintreprétation', BCH 114(1990), 103-184. RougemONT forthcoming. F. Rougemont 'The 'collectors' as an international elite in the Mycenaean World', in C. Gillis, C. Risberg and B. Sjöberg (eds), Trade and Production in Pre-monetary Greece. Crossing Borders. Proceedings of the 8th International Workshop, Athens, December 1998. SIMA Pocket-book. Rougemont 2000. F. Rougemont, 'Some Thoughts on the Identification of the «collectors» in the Linear B Tablets', in J. Killen and S. Voutsaki (eds), Conference on the Mycenaean Palatial System, Cambridge 1-3 July 1999. Proceedings of the Cambridge Philological Society. Suppl. vol. n. 27 (2000), 129-138. Shelmerdine 1997. C. Shelmerdine, 'Workshops and Record Keeping in the Mycenaean World', in R. Laffineur and Ph. P. Betancourt (eds), TEXNH. Craftsmen, Craftswomen and Craftsmanship in the Aegean Bronze Age. Proceedings of the 6th International Aegean Conference, Philadelphia, Temple University, 18-21 April 1996. Aegaeum 16 (1997), 387-395. Symeonoglou 1985. S. Symeonoglou, The Topography of Thebes from the Bronze Age to Modern Times (1985). Varias Garcia 1993. C. Varias Garcia, Los documentos en Lineal B de Micenas. Ensayo de interpretation global (dissertation, Barcelona 1993). Waetzoldt 1987. H. Waetzoldt, 'Compensation of Craft Workers and Officials in the Ur III Period', in M. A. Powell (ed.) Labor in the Ancient Near East. American Oriental Series, vol. 68 (1987), 117-141. Marie-Louise B. Nosch Österrichische Akademie der Wissenschaften and Institute of Aegan Prehistory New York (U.S.A.) Isabellastr. 1 D-80798 München e-mail: 106477.1447@compuserve.com SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 MARIE PARDYOVÁ QUELQUES SARCOPHAGES PALÉOCHRÉTIENS DE ĽÉPOQUE AUTOUR DE ĽAN 330 ET LEUR RESSEMBLANCE AU STYLE DES COMICS Dans le domaine des sarcophages paléochrétiens du 4e siěcle on peut dis-tinguer plusieurs courán ts de style qui s'en suivent et définissent revolution de ľ art romain tardif. II y a par exemple de grandes differences entre le style des sarcophages constantiniens fabriqués autour de ľan 320 et celui des exemplaires provenant de la moitié du siěcle. Tandis que le style des monuments constantiniens est expressif, les faces sculptées sont remplies des figures trapues, mal proportionnées et plus ou moins figées dans les attitudes immobiles, étant ran-gées ďune maniere frontale et paratactique (Brandenburg, 1981, 71ss.), les sarcophages confectionnées vers ľan 350 attestent une renaissance du style sculpté, du modele plastique et de ľintérét pour la psychologie qui se reflěte dans les relations entre les personnages figures dans les episodes représentés. Ce courant qui est designe comme le 'beau style' de la moitié du siěcle (cf. Brandenburg, 1976, 138s; Stutzinger, 1982, 127) servit ä la fois comme le point de depart et ďappui pour ľévolution postérieure de la seconde moitié du 4e siěcle qui se déroule dans la voie ďun traditionalisme et ďun historisme con-scient (Kiilerich, 1993, 205s.). Le phénoměne du classicisme qu'on peut déceler au cours du 4e siěcle ne représente pas un courant homogene et stable. Dans les étapes qui s'en suivent, on peut définir plusieurs registres différents dans leurs manifestations concretes et leur intensitě. Le classicisme qu'on attribue ä la perióde constantinienne n'est que trěs superficiel. Dans la plupart, il ne se manifeste pas que dans le domaine des portraits monétaires qui se distinguent par le schematisme idealise du profil de ľempereur. En ce qui concerne les portraits sculptés, leur allure classiciste est due au fait que dans la plupart il s'agit des portraits plus anciens réutilisés et retaillés dans le but de représenter Constantin - p. ex. Constantin de New York est refait d'un portrait de Trajan, Constantin du Latran d'un portrait d'Auguste le plus vraisemblablement et Constantin du Palais des Conservateurs d'un portrait colossal d'Hadrien comme a récemment démontré Cecile Evers (Evers, 194 MARIE PARDYOVÁ 1991, 785ss.). En ce qui concerne d'autres monuments authentiques contempo-rains dont une plus nombreuse série représentent des sarcophages, leur style conteste plus ou moins tout classicisme. Les sarcophages reflětent et dévelop-pent les tendances stylistiques issues du schematisme caractéristique de la petite frise de ľ arc de Constantin. Les elements caractéristiques de leur decoration que nous venons de mentionner plus haut, se sont accentués méme par le fait que leur production se réalisa en série et le plus souvent aussi par un processus pro-fessionnel qui rappelle la fabrication ä 'la chaine.' Cette tendance se prolonge pendant le troisiěme décennie et ce n'est qu' aprěs 330 qu'on peut suivre lente-ment un changement du schematisme primitif au profit d'un style plus animé et realisté qui rappelle le retour vers les valeurs plastiques du passé. Par son style équilibré et décoratif, le sarcophage d'Adelphie date vers 340, représente le mieux le résultat de ces transformations (Brandenburg, 1976, 112; Stutzinger, 1982, 125). L'aboutissement de ce renouveau fut atteint vers le milieu du siěcle par le sarcophage 'de deux frěres' et d'autres exemplaires produits par le méme groupe des sculpteurs. A part de ces realisations le plus haut degré du 'beau style' représente le sarcophage de Junius Bassus date de ľan 359 qui introduit ä la fois un nouveau formalisme qui se renforcera progressivement pendant le dernier tiers du 4e siěcle. En étudiant les sarcophages constantiniens, je me suis apercue d'un phé-noměne curieux qui est caractéristique de quelques exemplaires que ľ on peut dater aux environs de ľan 330. Le caractěre figé de la decoration de ces pieces n'a pas change en principe mais pourtant, on peut y remarquer quelques traits qui représentent les premiers essais ď une nouvelle animation qui va aboutir en un rejet du formalisme rigide. A mon avis, ils se manifestent avec une intensitě déjä visible dans le decor du sarcophage R 42 du Vatican (Fig. l).Si, dans le cas deS autres sarcophages les figures representees sont dans la plupart immobiles, ou leurs mouvements ne sont que trěs artificiels, le decor de cet exemplaire dispose dans deux registres, traduit un essai ď une animation nouvelle. Elle se fait sentir avant tout dans les representation du Christ qui est figure operant ses miracles et guérisons avec un vif intérét pour ces activités et leurs protagonistes en se penchant dans leur direction. Ce sarcophage n'en est pas moins expressif que les pieces antérieures, mais l'animation est un signe d'une emotion plus intensive des histoires representees. La partie droite du registre inférieur en offre une manifestation encore plus prononcée car une duplicite bizarre fut introduite dans le motif de la multiplication des pains et des poissons. Le décorateur choisit une variante iconographique parfaitement symétrique avec le Christ bé-nissant avec deux assistants ä ses cotés. La place vide qui sépare cette scene du motif de Daniel au centre de la frise ne fut pas remplie par une figure anonyme mais le sculpteur en question y placa une autre representation du Christ (Fig. 2). Grace ä cette organisation, le Christ intervient deux fois dans le méme episode et en se glissant du second plan dans la proximité immediate de la variante principále, il multiplie, cette fois ä ľaide d'une baguette, des pains dans des paniers ranges ä terre (cf. Pardyová, 1994, 48). Ainsi le sculpteur figura le Christ deux fois dans le méme motif en réunissant les deux variantes iconographiques de ce QUELQUES SARCOPHAGES PALÉOCHRÉTIENS DE ĽÉPOQUE AUTOUR DE ĽAN 330 ET LEUR PARENTS DU STYLE DES COMICS 195 theme que lui offraient des cahiers de moděles dont il se servit. Gräce au choix de cette iconographie, le Christ ressemble ä un Passe-partout omnipresent et hyperactif qui cherche ä étre utile ä toute occasion et ä tous qui en ont besoin. Pareillement, il se précipite vers le paralytique assis sur son grabat (Fig. 3) et transforme de ľeau en vin et guérit en méme temps ľaveugle-né (cf. Fig. 4). Ľ animation du décor renforcée par la reduplication décrite rappellent des comics modernes. Par son activité hectique, le Christ ressemble ä un héros ďaction des histoires dessinées de nos jours et on pourrait s'imaginer facilement de pe-tits nuages ou bulles supplémentaires contenant un texte accompagnant les évé-nements figures. Le sarcophage R 13 du Vatican ä un registre de reliefs représente le méme type du décor (Fig. 5). La monotonie de la frise continue s'est diminuée par la representation des personnes en mouvement, p. ex. le Christ conduit devant Pilate. Elle se fait sentir aussi chez les pasteurs rassemblés auprěs de ľ enfant dans la crěche et dans le motif de la ressuscitation du fils de la veuve. Le Christ operant ce miracle est représenté du dos. Cette attitude souligne sa concentration ä ľenfant malade et anime la frontalité et parataxie de la frise. A partir des an-nées trente du 4e siecle, eile sera de plus en plus fréquente. Le caractěre hectique de cette scene est mis en relief méme par le geste de ľ assistant et de la mere qui se penche et tend ses mains vers ľenfant reposant dans un sarcophage. Les tendances analogues de ľ expression figurée font leur apparition aussi dans le décor d'un sarcophage paíen tardif, ä peu pres contemporain aux exem-plaires mentionnés. Cest le cas du sarcophage d'enfant du Palais Barberini ä Rome décoré par le mythe de Méléagre (Koch, 1975, 537s.). Tous les person-nages figures y compris les protagonistes - Méléagre porte chez les siens et sa femme Althaia y sont représentés comme enfants (cf. Fig. 6). Althaia en douleur les bras étendus en signe du désespoir, se précipite vers le corps inanimé de son mari. On peut y dénoter la méme rupture du rythme monotone qui se reflěte dans les autres representations figurées de ce temps. La preference pour les figures caractérisées par des traits plus au moins enfantins (procédé souvent pratique dans le cas des sarcophages ď enfants) est attestée aussi sur le sarcophage de Marcia Romania Celsa ä Aries (Fig. 7) qui servit de sepulture pour la femme du consul ordinaire de ľan 328 (Moorsei, 1980, 500ss.) et dont la da-tation se situe vers 330 (Stutzinger, 1982, 50). Cette maniere signifie un adou-cissement de l'expression au sens d'un décorativisme pittoresque. La position du Christ tourné du dos et ressuscitant Lazare fait preuve d'un intérét plus grand pour ľ activité figurée que le sculpteur voulait accentuer. En étudiant les monuments que nous venons de citer, on se rend compte comment se manifestaient les premiers symptômes du changement du style qui aboutirent vers 350 en une nouvelle renaissance du style sculpté. Les premiers essais d'animer des motifs figures sur les sarcophages que nous venons de relever n'apporterent pas un changement du style immédiat. Le caractěre ex-pressif du décor n'a pas change tout de suite. Les figures aux grandes tétes, trapues et peu différenciées n'adoptaient pas une pondération realisté et des mouvements plus libres qu'apres certain laps du temps. Tout ďabord, un 196 MARIE PARDYOVÁ changement s'opere dans le rythme des activités representees. Les mouvements des figures étaient restreints aux simples inclinations des tétes et des torses qui brisaient la monotonie et raideur habituelles jusqu'ä ce temps. L'esprit hectique qui emane des ces representations renforce ľexpressionnisme mais peu ä peu, au cours du decennie 330-340, une vie s'introduit dans les mouvements, modele des corps et des draperies. Ces efforts furent couronnés par le retour aux moděles classiques, leur équilibre et une expression appropriée de la psychologie chez les personnages représentés dans la mesure que reflětent les exem-plaires du 'groupe du sarcophage des deux frěres.' La comparaison avec le style des comics dessinés que nous venons d'introduire dans la catégorie des sarcophages confectionnés autour de 330 denote une parenté d'expression entre deux categories des arts décoratifs produits en series. Si vers ce temps, la sculpture paléochrétienne eut tendance de se libérer du schematisme habituel, eile n'avait qu'ä commencer par une certaine naivete de style et un expressionnisme hectique. Ainsi, les representations s'approchent des réalités simples proches au caractere des jouets. Ľexpressionnisme poussé as-socié au style figé et monotone des sarcophages constantiniens ne fut pas capable de dissoudre leur caractere abstrait et stereotype tout de suite. Ľ introduction des gestes brusques et véhéments qui devaient animer les événements figures eut pour résultat le fait que la forme glissa pour un temps trěs limite sur un niveau proche des comics modernes. BIBLIOGRAPHIE Brandenburg, H. 1977: Frühchristliche Kunst in Italien und Rom. Spätantike und frühes Christentum (Propyläen Kunstgeschichte, Suppl. I). Berlin 1977, 107-142. Brandenburg, H. 1981: Ars humilis. Zur Frage eines christlichen Stils in der Kunst des 4. Jahrhunderts nach Christus. - JbAC 24, 1981, 71-84, Taf. Deichmann, F.W. - Bovini, G. - Brandenburg, H. 1967: Repertorium der christlich-antiken Sarkophage, I. Band: Rom und Ostia. Wiesbaden 1967. Evers, C. 1991: Remarques sur l'iconographie de Constantin. A propos du remploi de portraits des 'bons empereurs'. - MEFRA 103, 2, 1991, 785-816. KiiLERiCH, B. 1993: Late Fourth Century classicism in the plastic Arts. Studies in the so-called Theodosian renaissance. Odense University Press 1993. Koch, G. 1975: Nachlese zu den Meleagersarkophagen. - AA 90, 1975, 538-552. Moorsel, P. VAN 1980: Le sarcophage de Marcia Romania Celsa: un nouveau sujet de divergence ďinterprétation. - Pietas (Festschrift für B. Kötting). JbAC, Erg.Bd. 8, 1980, 499-508. Pardyová, M. 1994: La duplicite des motifs sur les sarcophages paléochrétiens. - SPFFBU E 39, Brno 1994, 145-158. Stutzinger, D. 1982: Die frühchristlichen Sarkophagreliefs aus Rom. Untersuchungen zur Formveränderungen im 4. Jahrhundert n. Ch. Bonn 1982 (Habelts Dissertationsdrucke. Reihe Klassische Archäologie, 16). Marje Pardyová Ústav klasických studií Filozofické fakulty MU Arna Nováka 1 660 88 Brno Czech Republic QUELQUES SARCOPHAGES PALÉOCHRÉTIENS DE ĽÉPOQUE AUTOUR DE ĽAN 330 ET LEUR PARENTÉ DU STYLE DES COMICS 197 % b sv-. m Í9\ 'WM '«ä Ľ*'\M^r> >"" *^/ ä^S(>^ Fig. 1: Sarcophage ä deux registres R 42 ■' X íl* í f- 1 4 «K- y{v. •JC-^i- fA ^ ,» t« ■ "art 'í' -i» l h.V.*. *K * ■ , » w' vt "r ■- *■ ■ ■ ^- Pi" D u | u D n || (hex ces. T) secondo tipo D || x D n || («e/n || en ) —> D I >=u=í D n || (hex ces. P) Secondo questa analisi, ľesametro deriva da due versi brevi, conclusi cias-cuno da vera e propria pausa di fine di verso, costituenti insieme un distico in forma di breve strofe. Tale strofe, fatta di due brevi versi omometrici in metro d, ma sensibilmente variati uno rispetto alľaltro, costituiva una struttura epodica, analoga a quelle piü tardi attestate da Archiloco in poi. Nella strofe del primo tipo, il primo verso era un hemiepes «piano», cioě concluso da finale, e il secondo verso era un altro hemiepes «piano», concluso anch'esso da finale, ma questa volta preceduto da anceps. Nella strofe del secondo tipo, ďaltra parte, il primo verso era un hemiepes «tronco», cioě senza finale, e il secondo verso era eguale al corrispondente verso del primo tipo, cioě un hemiepes concluso da finale e preceduto da anceps. Le due strofe percio erano quasi corrispondenti, a eccezione ehe nella strofe del secondo tipo lo hemiepes «tronco», senza finale, introduceva una variazione rispetto alio hemiepes «piano», concluso da finale. Questa variazione ritmica era sufficiente a rendere la composizione (come spero di aver altrove dimostrato5) idonea al recitativo volgente al canto, fornito di ac-compagnamento strumentale. Questo genere metrico e questa maniera di esecuzione erano propri, in etä storica, del genere poetico citarodico e aulodico: cosi, con accompagnamento di kithara, v'e ragione di ritenere che venissero recitati o cantati, come dir si voglia, i poemi dei citarodi, quali quelli di Stesicoro e di Ibico, e cosi, con accompagnamento di auloi, venivano recitati i distici elegiaci e in generale gli epodi di Archiloco6. II distico elegiaco infatti altro non ě che una struttura epodica costituita di due versi, un esametro e un pentametro, il cui ritmo ě omometrico, ma con una significativa variazione tra il primo e il secondo verso. E ragionevole presumere, sulla base dei monumenti figurativi mi-cenei e delia comparazione con le maniere di esecuzione proprie della poesia etnica di altri popoli, che la poesia epica citarodica di etä micenea avesse trovato la sua forma metrica prevalente, se non esclusiva, proprio nelle due brevi strofe sopra descritte: strofe del primo tipo D n || x D n || oppure strofe del secondo tipo D || x D n || . Quando tuttavia si venne a formare, accanto alľepica citarodica, un'epica recitativa capace di ampi poemi narrativi (cioě di specie eroica) e didattici (cioě di specie non eroiche), fu necessario, come in altre tradizioni poetiche, ereare un verso isometrico lungo, affatto rispondente a se stesso e ripetuto kata stichon, atto al recitativo senza accompagnamento strumentale e capace di contenere la narrazione o ľesposizione ampia e particolareggiata propria del poema epico rapsodico, eroico o non eroico. v. lo serivente, op. cit (a n. 1) (1972) 257-267, (1978) 50s., (1997a) 17-19, etc. v. lo serivente, op. cit (a n. 1) (1978) 54-59, (1997a) 17s., etc. ORIGINE E FORMAZIONE DELĽESAMETRO 205 Per far ciö, la tradizione adottö il procedimento piú economico e naturale: i due brevi versi furono fusi in un solo verso lungo, la pausa II alia fine del verso divenne la cesura I all'interno del verso e, affinché il verso divenisse isome-trico, nel primo tipo gli elementi finale e anceps separati dalla pausa n || x di-vennero due brevia u I u separati dalla cesura7, e cosi ebbe origine ľesametro con cesura trocaica, e nel secondo tipo l'elemento anceps dopo la pausa || x divenne biceps dopo la cesura I ^^, e cosi ebbe origine ľesametro con cesura pentemimere. II finale e Yancßps separati dalla pausa n II x divennero due brevia u|u separati dalla cesura e V anceps dopo la pausa II x divenne biceps I ^^ dopo la cesura, al fine di uniformare la sutura tra i due cola conformemente con i bicipitia presenti nei due D, cioě al fine di rendere la sutura isometrica al pari dei due D. Ciö spiega tra ľaltro il fenomeno, altrimenti sorprendente, delia presenza alternatíva di due differenti cesure mediane, la cesura trocaica e quella pentemimere. (Ľ origine del pentametro ě piu facile: D \\ D \\ —> D I D || con semplice trasformazione della pausa in cesura. Ľesametro ě la combinazione dei cola D, D n, x D n, il pentametro ě la ripetizione del semplice colon D). Quando ciö avvenne, quando cioě ľesametro divenne strumento della tradizione epica recitativa, ehe noi chiamiamo con gli antichi rapsodica, lo si puö de-durre dai relitti micenei presenti in formula nei poemi. Essi sono ben noti, e non ě il caso di ripeterli ora. Valga rammentare soltanto le seguenti considerazioni. Čerti elementi linguistici e čerti elementi archeologici, trovandosi combinati in formula, rendono molto probabile ehe quelle formule almeno siano state create in etä, come dir si voglia, achea o micenea. Se inoltre una formula contiene elementi anteriori alia Lineare B, la probabilita diventa certezza8. In quelle frasi abbiamo allora frammenti di poesia di un'etä anteriore alia Lineare B: p. es. nella formula Horn. H 219, A 485, P 128 Aíaq S'syyuGev fjA-öe, (pépoov oáKoc; iýúxe Tťúpyov lo scudo a torre paleomiceneo ě combinato con ľavverbio ipte, obsoleto giä nella Lineare B. Aias ě un eroe ehe altrove presenta elementi pa-leomicenei. La formula Hom. B 651, H 166, O 264, P 259 Mipióvric; (ť) äxáXavmc, 'EvuaAácp áväpeúpóvrn, se pure si puö adattare a condizioni prosodiche mutate, tuttavia si puö correttamente scandire soltanto se si riporta a una fase di greco, quando la r sonante era ancora conservata, ad una fase cioě anteriore alia Lineare B: Enüaliöi anrkH'ontäi, dove le sillabe a- e -nr- danno, invece delle o T o ' due sillabe pesanti ávôpei-, le due sillabe leggere necessarie a fare ľ ultima arsi delľesametro . La r sonante non ě isolata, ma ě conservata anche nelle formule Fra ľaltro gli elementi x + u non si possono trovare adiacenti all'interno del verso. v. p. es. M. Durante, Sulla preistoria della tradizione poetica greca I (1971) 126s., lo scrivente, L'origine micenea della tradizione epica rapsodica, SMEA 21 (1980) 350, A. Hoekstra, Epic Verse before Homer (Amsterdam etc. 1981) 45-89. v. Durante (1971) 92-94 (dopo Mühlestein da lui citato), lo scrivente, Studi sulla tradizione epica rapsodica (Roma 1974) 88s., (1980) 347s., C. J. Ruijgh, Le Mycénien et Homere, in Linear B: a 1984 Survey (Louvain 1988) 162s. 206 CARLO ODO PA VĚSE Finova' ávSpoTfira Kai rißriv lipontľ anrtäť ide ieg"än, vuí; aßpoTTi da amrtä e áo"íú8o<; au,(pißpoiT|<; da amphimrtäs. Vi ě cosi almeno una formula certa-mente micenea, che da un esametro completo o, se si vuole escludere l'antropo-nimo, un esametro quasi completo. Abbiamo dunque la prova che la tradizione epica era esametrica giä in etä achea o micenea. Sulla tavoletta di Knossos V 114+158+7719 si legge nel recto pa-ze : a-mi-ni-so pe-da wa-tu e la medesima frase ě ripetuta nel verso. Non ě a quanto pare un vero documento, ma un esercizio di scrittura, il quale a mio parere sembra riprodurre ľunica frase epica che sia reperibile nei documenti in Lineare B. Am-nison peda wastu «alia cittä di. Amnisos» (porto di Knossos noto per ľantro di Eileithuia) forma un hemiepes T1, il quale presenta la preposizione peda (corrispondente a ion.-att. pexá) invece del suffisso allativo -de, che ě la forma normale in miceneo. Mentre il suffisso -de ě usato in tutti i rimanenti (almeno 58) casi di moto a luogo (p. es. KN Fp 14,2 a-mi-ni-so-de), la preposizione peda ě attestata soltanto in questa iscrizione e ha l'aria perciö di essere una parola piuttosto poetica. La frase puö essere dunque intesa come una espressione formuláre epica, che fu scritta da un apprendista scriba come esercizio di scrit-tura11. Gli antichi attribuivano l'invenzione dell'esametro alia prima Pizia Phemonoe oppure a Orpheus, a Mousaios o a Linos (cantori leggendari attivi tra il Myc I e il Myc IĽ A, B e C, cioě tra il sec. XVI e il sec. XII), come dice Orph. fr. 356 opöiov é^au.epěq tetópcov Kai eiKoai uiupcov (con la forma continentale xetopoov) «(il verso) alto, di sei parti, di ventiquattro morae». Carlo Odo Pavese San Marco 2916 30 124 Venezia Italy A KN Fh 2013 pe-da-i-ie-[ l'attestazione ě incerta: ě possibile pe-da-i-je-rq[, ma il segno di divisione dopo pe-da ě incerto, cf. DGE 89,14 (Argos III sec.) Jte8' iccpóv «al santuario». v. lo scrivente, La tavoletta KN V (1) 114 + 158 + 7719 e ľorigine dell'esametro dattilico, Atti e memorie del secondo congresso internazionale di micenologia, Roma-Napoli 14-20 ottobre 1991, a cura di E. De Miro, L. Godard, A. Sacconi (Roma 1996) 405-410. SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 MASSIMO PERNÁ THE PYLOS Mb AND Mn TABLETS1 A) The Tablets of Pylos Mb series. E.L.Bennett Jr. and J.-P.Olivier in PTT2 attribute to this series 25 tablets, and the attribution to this series is based on the presence of ideogram *146, the form of the tablets and the quality of the clay. More recently E.L. Bennett3 has also attributed to this series 8 tablets of the Xa series which do not present ideogram *146 because they are fragmentary, but they have in common with the Mb tablets all the other characteristics, and he has joined Mb 1399 and Mb 1403. Mb 14064, which does not present any ideogram, has been excluded from the series and will be reclassified as Ea 1406. After the new joins of J.L. Melena5 still unpublished, the series now consists of 30 palm leaf tablets of which only 17 present ideogram *146. Find-spots. The series is rather homogeneous with respect to the find-spots. In fact 29 of * This article is the complete version of that which will appear in an abridged form in the Proceedings of XI Mycenological Conference. Austin, May 7-13 2000, T.G. Palaima & CH.W. Shelmerdine eds., [forthcoming]. I would like to thank CH. Shelmerdine for some clarification about the find-spots and the scribes hands. For editorial reasons in all documents in linear B quoted, uncertain readings are indicated by underlining rather than a dot as is usually the case. 2 Bennett and Olivier 1973, pp. 195-196. 3 Bennett 1992, pp. 126-127. The relevant Xa tablets are: Xa 1376, 1377,1378,1379,1380, 1383,1386,1387. 4 This originates from trench 8 SW, Palaima 1988, pp.107, 166 and 209. Prior publication Lang 1961, p. 160, pi. 56. It is attributed to scribe S28 H 43?, the scribe of Ea series. Reclassified at the suggestion of J.T.Killen, in Bennett, Melena, Olivier, Palaima, PofN IV, [forthcoming]. 5 Melena 2000-2001, [forthcoming]. I would like to thank J.L. Melena for same clarification about these new joins. The joins are: Mb 1365 + Mb (exXa)1386 and Mb (exXa)1376 + Mb 1395. 208 MASSIMO PERNÁ the 30 tablets were recovered in the South-Western Building or in its immediate proximity6, while one, Mb 1336, originates from room 97 of the North-Eastern Building.(Fig. 1) Scribes. 23 of the 30 Mb tablets are of Hand 14. These are: Mb 1363,1364,136S, 1366,1376,1377,1378,1379,1380, 1383,1387,1396,1397,1399,1401,1404,1429,1430,1431, 1432,1434,1435,1436. Mb 1398, Mb 1381 and 1405 must be ascribed to Class ii. Mb 1402 belongs to Class i7 Mb 1336,1400 and 1433 are not attributed to any scribe. The Mb tablets have a very simple scheme of recording. They consist of one or sometimes two words followed by ideogram *146 and numerals." Mb 1396 and Mb 1365 are two typical examples. Mb 1396 a-pi-no-e-wi-jo *146 2 Mb 1365 ]ke-do-jo-no [ ]i-jo *1464[ Interestingly, the scheme of tablet Mb 1396 is the same of Na tablets. Na 419 re-u-ko-to-ro SA 10 Both record a commodity consigned to the palace and show a toponym, the ideogram of the commodity and the numerals. It is important to underline the fact that linen and garment *146 represent two types of fiscal entry. The words found in the Mb documents are toponyms or men's names, or in any case words identifying a particular place or a particular individual. In two cases (Mb 1379 and 1401) the preposition pa-ro precedes the man's name. Let us consider now all the words which appear in the series. 1) a-ke-o. It appears in PY Mb 1434 ti[ a-ke-o, u[ *146 and PY Mb 1378. a-ke-o [ *146 Only Mb 1396 and 1397 are found further to Southeast, in trench 14-16. Palaima 1988, p. 118 highlights the fact that perhaps also Mb 1402 is to be attributed to hand 14. : «Of the few signs forms on Mb 1402, signs 77 (ka) has a Class i form with the vertical stoke cutting the orizontal. Compare Mb 1401 (Hand 14).». The only exception is Mb 1434, wich present the signe ti[ above a-ke-o u[ *I46. THE PYLOS MB AND MN TABLETS 209 It is certainly a man's name in the nominative case in PY An 192.14, in Cc 660 and in Xa 1378 (a-ke-o[ ). He is one of the collectors of Pylos, present in the genitive case in the Cn series. 2) ]a-ki-ri. PY Mb 1363 ]a-ki-ri *146[ It is probably the same toponym, ]ka-a-ki-ri[ present in PY Mb 1432 which, as M. Lejeune9 suggests, could be read as pa-ka-a-ka-ri toponym which appears in PY Na 926 or also as ]a2~ke-wo-a-ki-ri which appears in Na 928.10 3) ]a-ki-ri-jo[ PY Mb 1387 ]a-ki-ri-jo [ *146 It is probably an ethnic derived from the toponym ]a-ki-ri. 4) a-pi-no-e-wi-jo. PY Mb 1396 a-pi-no-e-wi-jo *146 2 It is a well documented toponym. It appears in PY An 37.3, and 207.13, in PY Jn 605.1, in PY Nn 228.5, in PY Vn 130.3,4 and in PY Xa 58, which is in all probability a fragment of the Na series1 *. It can be located without doubt within the territory of the de-we-ro-aj-ko-ra-i-ja. 5) ayki-po-de. Mb 1397 a3-ki-po-de *146[ For M. Lejeune is «loc.sing. ou nom. pi.; lieu-dit tirant sa designation du nom aiyiTtorx; du "chěvrepied"»12. Also M.Ventris and J. Chadwick13 consider it a toponym. It is worth underlining the existence of the man's name aß-ki-po, which appears in KN U 4478.9 Lejeune 1971, p. 370. : «Les fragments Mb 1363:...]akiri et Mb 1432:...]kaakiri, si on les rapproche de pakaakari, font penser ä un second element disyllabique, que les scribes écri-vaient soit —ak(a)ri soit —ak(i)ri. Le toponyme de Mb 1432 pourrait alors se restituer: [pa]kaakiri et étre identique au pakaakari de Na 926;». Shelmerdine [forthcoming], Melena 1997, pp. 284-285. I would like to thank C. W. Shelmerdine who has provided me with her texte before the publication. Bennett and Olivier 1973, p. 271 Lejeune 1971a, pp. 344-345. Ventris and Chadwick 1973, p. 536. 10 11 12 13 210 MASSIMO PERNÁ 6) ayme-wa [ PY Mb 1376 a3-me-wa [ ] *146 5 In PY Vn 865.2 it is an individual in the nominative case in a list of na-u-do-mo. 7) ]de. PY Mb 1399 ]de *146 11 [ It is difficulty to say if this is indeed the ending of an allative. 8) di-wi-jo. PY Mb 1366 di-wi-jo *146 2 Variant of di-u-jo, derived from the root of di-we, interpreted by everybody as the sanctuary of Zeus (di-wi-jo-de OLE+A v 1 in PY Fr 1230) or, less probably as a toponym. 9) ]e-na-po-ro[ PY Mb 1435 ]e-na-po-ro[ *146 It is a well attested toponym, whose location is probably in the de-we-ro-aß-ko-ra-i-ja. It is associated three times with another toponym of the Mb series a-pi-no-e-wi-jo in PY An 37.4, Nn 228.7 and Vn 130. It is also attested in PY Mn 1408.4, in PY An 661.3, Cn 3.5, Na 1027. It appears to be one of the places of the de-we-ro-a^-ko-ra-i-ja which supplies the palace with linen. 10 I/o. PY Mb 1336 ]jo *146 U í It could be the last syllable of a man's name in the genitive case, or of an ethnic, masculine or neutral. 11) ]ka-a-ki-ri [ PY Mb 1432 ]ka-a-ki-ri[ H46 This can be reconstructed as the toponyms pa-ka-a-ka-ri or ]a.2-ke-wo-a-ki-ri, see n°2. 12) ]-ka-te PY Mb 1402 ]-ka-te H46 5 The probable reading is wa-na-ka-te or pi-ro-ka-te, a man's name attested at ro-u-so in PY Jn 832.10 whith pa-qo-si-jo man's name which appears also in Mn 1412.2. THE PYLOS MB AND MN TABLETS 211 It is worth remembering that ideogram *146 appears in a list of goods to be used in a ceremony in honour of the wa-na-ka in PY Un 2. 13) ka-wa-ti-ro[ PY Mb 1401 pa-ro, ka-wa-ti-ro[ *146 ka-wa-ti-ro is a man's name in the nominative case in PY An 340.2 and perhaps in Jn 431.24 (]wa-ti-ro). But here is in the dative. As for the meaning of the preposition pa-ro, Ventris and Chadwick14 translate it as: « from or at the hands of (a person) ». C. Ruiijgh15 has underlined the possibility that the expression pa-ro da-mo translates as «auprěs de la communauté» or «de la communauté». J.L. Melena16 in KN Ld 584.2 translates pa-ro followed by e-ta-wo-ne-we, as 'apuď. J.T.Kiľlen17, considers e-ta-wo-ne-u as a finisher of textiles and translates the expression pa-ro e-ta-wo-ne-we « chez, at e-ta-wo-ne-u» , in the sense that at the time of inscribing the tablet, the textiles are still with the finisher, and will later be sent to the palace. Olivier Piteros ad Melena18 consider:«les formules avec pa-ro...une localisation sans mouvement et extérieure au centre administratif:«auprěs de X».». From the analysis of these interpretations, above all of those originating from the textile industry, it seems to me that we can translate the expression pa-ro ka-wa-ti-ro as 'from ka-wa-ti-ro' or more likely as 'at ka-wa-ti-ro' (i.e. «in the place where ka-wa-ti-ro resides» see infra). 14) ]ke-do-jo-no[ PY Mb 1365 ]ke-do-jo-no[ ]i-jo *146 4 [ =PY Mb 1386 (ex Xa 1386) ]ke-do-jo-no[ +PY Mb 1365 ]i-jo *146 4[ ]ke-do-jo-no[ is clearly linked with the man's name ke-do-jo, which appears in PY Ua 158. Probably a man's name in the genitive (KépSoio) or in the nominative case (Kep8róio<;). The presence of the word ]i-jo, presumably 'son' (gr. tdoq), after ke-do-jo-no, points to a genitive. It is only attested in this document. 15) ke-sa-da-ra. PY Mb 1380 ke-sa-da-ra, [ *146 14 Ventris and Chadwick 1973, p. 569 15 Ruijgh 1967, p.95 16 Melena 1975, p.85. 17 Killen 1979, pp. 160-161 18 Olivier, Piteros and Melena 1990, p. 152. 212 MASSIMO PERNÁ It is a man's name which appears in PY Fg 368 where he/she receives 5 units of wheat and five of figs and in PY Fg 828 where he/she receives 5 units of wheat. More uncertain is the case of tablet An 435.2 (ke[-]sa-da-rd), which is the result of the recent joins of J.L. Melena19. ke-sa-da-ra is also present in PY Mn 1368.2.3. It is usually interpreted as a woman's name, Kaoaávôpa, even if, as Ilievski20 reports, there are men's names ending in -da-ra like: «TwSáprjq, a well-know Greek mythological name...» 16) na-me PY Mb 1379 pa-ro na-me[ *146 It is perhaps to be read as pa-ro-na-me 21. na-me[ is probably a man's name22. 17) ]ne-ja, ne-wa [ PY Mb 138123 ]ne-ja, ne-wa [ *146 The word ne-wa [ is an adjective probably in the feminine nominative plural, used in other contexts in connection with various commodities, particularly LANA in TH Of 34.1 (a-pi-qo-ro ne-wa ko-tu-ro2 DA LANA 3...) and in MY Oe 111.3 ( ne[-wa ]o-u-ka LANA[) with the meaning of 'new', gr. véoc; as opposed tope-ru-si-nwa, «last year's'». The word ]ne-ja can be reconstructed in various ways. Given the layout of the Mb tablets, which present a toponym or a man's name, and given that there is no attestation of a toponym ending in ]ne-ja, one should perhaps look at the men's names known from Pylos. Among these, the most interesting could be aj-pu-ke]-ne-ja, which, like ke-sa-da-ra, receives food rations in PY Fn 79.1 (aj-pu-ke-ne-ja HORD T 6 V 4 OLIV 1[). The reading ri]-ne-ja iinen workers'24 cannot be disregarded, considering that ideogram *146 represents a garment which could also be made out of linen. Less likely are the readings i-do-me]-ne-ja, who is a te-o-jo do-e-ra attested as an usufructuary in PY Eb 498.1 and Ep 212.9. and te-do-ne-ja woman's name attested in PYVn 851.10. 19 Melena 1997, p. 278. PY Xa 435 is reclassified as PY An 435. 20 Ilievski 1992, p. 326 21 Bennett and Olivier 1973, p. 271. 22 Lindgren 1973, Part I p. 81 23 Mb 1405 and 1381 possibly fragments of same tablet. 24 Shelmerdine [forthcoming]. THE PYLOS MB AND MN TABLETS 213 18) ]-no-wi-jo [ PY Mb 1383 ]-no-wi-jo [ *146 Not referable to any attested word. 19) ro-u-so. PY Mb 1398 ro-u-so *146[ It is a well attested toponym which can be situated in the de-we-ro-a^-ko-ra-i-ja. It is one of the nine districts of the Hither Province cited in Ma 365.1. It appears also in PY Aa 717 and 798, Ab 382 and 1099, Cn 285.1 and 328.1, Fr 1238 (ro-u-]so-de), Jn 829.10 and 832.1, Jo 438.9, Mn 456.7 and 1370.1, Un 47.1 and Vn 130.12. In this last tablet it is associated with a-pi-no-e-wi-jo and e-na-po-ro, toponyms of Mb/Mn series as well as me-ta-pa, ka-ra-do-ro, pa-ki-ja-si, which enables us, as we have seen above, to locate a-pi-no-e-wi-jo and e-na-po-ro in the de-we-ro-a^-ko-ra-i-ja, and to reasonably consider them as villages of less importance then the nine districts. 20) ]se-we PY Mb 1433 ]-se-we *146 [ Not referable to any attested word. 21) u-ma[ PY Mb 1405 u-ma[ *146 Not referable to any attested word. 22) wa-a2'te-pi. PY Mb 1377 wa-a2-te-pi, ne[ *146 wa-a2-te-pi is a toponym also attested in Na 1009. It probably appears also in PY An 207.9 in the form wa-a2-te-we, where it is associated with a-pi-no[-e-wi-jo, and in PY Mn 1371.1 where the first syllable is missing (]a2-te-we[). 23) ]wi-jo. PY Mb 1436 ]wi-jo *146\ It can be reconstructed, perhaps, as di-wi-jo (Mb 1366) or as the toponyms a-pi-no-e-wi-jo (Mb 1396) and na-i-se-wi-jo (Mn 1408.3), but not classifiable with certainty. 24) ]wo PY Mb 1430 ]wo H46 3 Not classifiable. 214 MASSIMO PERNÁ In sum, in the Mb series, it is possible to identify 6 different individuals (plus 3, who cannot be identified with certainty), 7 toponyms, 1 adjective and 1 preposition25, (see table 1). The case of ke-do-jo-no is likely genitive and (pa-ro) ka-wa-ti-ro is dative. For a^-me-wa[, a-ke-o, ke-so-da-ra and ]a-ki-ri-jo it is impossible to define if they are in nominative case or dative. (Table 1) Men's names, ethnics and individuals identifiable: 6 Toponyms and places identifiable : 7 Non classifiable words: 10 Adjectives: 1 lke-do-jo-no[ |i-jo I di-wi-jo 1 ljo 1 ne-wa| 1 a-j-me-wa[ 1 a-pi-no-e-wi-jo 1 ]-no-wi-jo [ 1 a-ke-o 2 ]e-na-po-ro[ 1 ]de 1 ke-sa-da-ra 1 wa-a2-te-pi 1 ]-ka-te 1 ]a-ki-ri-jo 1 a^-ki-po-de 1 u-ma[ 1 (pa-ro) ka-wa-ti-ro 1 ro-u-so 1 lwo 1 ]ka-a-ki-ri| 1 ]wi-jo 1 ti[ I UL 1 Probable men's names or individuals: 3 Prepositions: 1 ne[ 1 (pa-ro) na-me[ 1 pa-ro 2 Common name denoting a person: 1 ]ne-ja 1 i-jo 1 1-se-we 1 B) The tablets of the Pylos Mn series. Let us analyse, now, the tablets of the Mn series and try to understand the significance of this series, which has many features in common with the Mb series and, like the Mb series, is very fragmentary and obscure. First of all, as already underlined by E.L. Bennett and J.-P. Olivier26, tablet Mn 11 must be reclassified for two reasons. Firstly, it does not present ideogram *146, which appears in all Mn tablets. Secondly, it features four ideograms RI, ME, *152 and *249, which do not appear in the other Mn tablets. In Mb 1364, 1400, 1429 and 1431 appears only the ideogram *146 and numerals. In Mb 1404, only the numerals. Bennett and Olivier, p. 200. THE PYLOS MB AND MN TABLETS 215 Whereas the first three are found in the Ma series, the fourth ideogram, unidentified, only appears in this document. In reality this tablet cannot be classified in any other existing series and only has in common with the Mn series the characteristic 'page' layout. In the next edition of the texts of Pylos27 this document will be included in a new series, especially created, and classified as Mm 11. The Mn series now consists of 13 tablets, page shaped. Scribes. Three different scribes are responsible for the inscription of these texts. Mn 1367,1368,1369,1371,1409,1410,1411 and 1412 are the work of scribe H 14. Mn 1370,1407 and 1408 are the work of stylus S1398 Cii. Mn 162 and 456 belong to scribe S90 H2. Find-spots. All the Mn tablets (except for Mn 162, 456 and 1409) originate from the South-Western Building.(Fig. 1) Mn 162 and 456 originate from the Archives Complex. Mn 1409 originates from the surface earth of trench 25, and was found east of the group of tablets from the South-Western Building, but can nonetheless be considered as part of this group28.(Fig. 1) Let us analyse, therefore, all these documents to highlight the links between the series Mb and Mn. Tablet Mn 162 records quantities of *146. Mnl62 .1 ] vacant (S90H2) .1 ] vacant .2 *146 ]4 .3 *146 ]4 .4 deest .5 ] *146 4 .6 ]ka-sa-ta *146 4 .7 pa-ro, ke-ku-ro *146 4 .8 a-sa-ti-ja *1464 .9 vacat .10 vacat [ 2' Bennett, Melena, Olivier and Palaima, Poflf, [forthcoming]. I would like thank J. L. Melena and J.-P. Olivier who have provided me with a prewiew of the pages relating to the Ma, Mb, Mm, Mn series and Ea 1406. 28 Palaima 1988, p. 77 and 164. Lang 1961, p. 159. 216 MASSIMO PERNÁ In line 6 there appears ]ka-sa-ta a hapax of difficult interpretation, probably a man's name (cf. [.]-sa-ta in KN As 1517.3) In line 7, « at ke-ku-w » 4 units of *146 are recorded. ke-ku-ro is a man's name also attested perhaps in KN Xd 7656 {ke-ku-w [) In line 8 there appears the village of a-sa-ti-ja, well known in both the form a-si-ja-ti-ja (On 300.11) and a-[.]-ta2 (Ma 397.1). Also the name of this village is followed by 4 units of *146. (S90 H 2) Mn456 .1 vestigia .2 re[ ]ro *146 5 .3 ko-ro-jo-wo-wi-ja *146 2 .4 si-re-wa *146 2 .5 me-te-to *1461 .6 e-wi-te-wi-jo *146\ .7 ro-u-so *146 1 .8 e-ri-no-wo-te *1461 .9 sa-ri-nu-wo-te *146\ .10 e-pi-qo-ra2 *146\ The tablet Mn 456 is a list of districts and sub-districts, most of them in the de-we-ro-a^-ko-ra-ja. In fact me-te-to, e-wi-te-wi-jo, ro-u-so, e-ri-no-wo-te and sa-ri-nu-wo-te are certainly situated in the Hither Province. For ko-ro-jo-wo-wi-ja, si-re-wa and e-pi-qo-ra2 it is impossible to establish the location with certainty. The presumed presence in the first line of re-[u-ko-to-]w has led Sainer29 to locate the toponym ko-ro-jo-wo-wi-ja (which appears soon after re-[u-ko-to-]w) in the Further Province. This interpretation is unconvincing. I believe various interpretations of this word are possible. First possibility. We can consider PY Mn 456 as a list of toponyms of the two provinces, where re-u-ko-to-ro appears in the first line either by chance or because it is the most prestigious location in the document, if it is true that it represents the main centre of the Further Province, as Pylos would be for the Hither Province. Second possibility. If re-u-ko-to-ro is the main centre of the Further Province, why does it appear in PY Ma 225 as a sub-district of pi-*82, one of the districts of the Hither Province? This attestation of re-u-ko-to-ro seems to refer to a toponym of lesser importance than the re-u-ko-to-ro attested in the Ad series, and it would be situated in another province. Sainer 1976, pp. 43-44. THE PYLOS MB AND MN TABLETS 217 J. Chadwick's explanation that: «Perhaps the solution lies in the location of this town near the frontier between the two provinces» does not seem convincing30. A more plausible explanation, in my opinion, could be that the re-u-ko-to-ro, which appears as a small village belonging to the district of pi- *82 in the Hither Province, is a toponym other than the one known as the main centre of the Further Province.This circumstance still occurs in both ancient and modern Greece, where in the same region one finds dozens of place names like Platanos, Monastiraki, Haghia Triada etc31. I do not think that the argument that such a possibility would have created confusion at the time of the registration is valid, as this circumstance is well attested in the texts in Linear B also for men's names, and one name often refers to more than one individual. No scribe would have confused the small re-u-ko-to-ro of pi- *82 with the main centre of the Further Province. Third possibility. The reconstruction as re[-u-ko-to-]ro at line 1 could be wrong,32 in which case, then, in all probability, this could be a list of toponyms all situated in the Hither Province. In this case an acceptable reading could be re-[pe-u-ri-]jo_, a toponym present in PYCn 40.11. The bottom part of the vertical line of sign JO, also common to sign RO, could have caused the confusion of reading between the two signs. In lines 1 and 14 of Cn 40 there appears in the genitive case a-ke-o, which, as we have seen, also appears in Mb 1378 and 1434. re-pe-u-ri-jo belongs to the Hither Province and Sainer33 locates it in the vicinity of pi-*82. Mn 136734 (H 14) .1 ]*i46 26 Tablet Mn 1368 presents in lines 2 and 3 the man's name ke-sa-da-ra (See series Mb n° 15). Mn 1368 (H 14) .lki-[]-to,ka[ *146 .2 ke-sa-da-ra, e-[ *146 .3 ke-sa-da-ra i-no[ *146 Mn 1369 .1 ] *146\ 30 Ventris and Chadwick 1973, p. 466. 31 For the repetition of same toponyms in the Peloponnese, see Chadwick 1975, p. 40. 3^ Shelmerdine [forthcoming], note 80: «I exclude re[-u-ko-to-]ro (cf. Na 419) because this restoration now seems impossible.». 33 Sainer 1976, p.54. 34 Bennett and Olivier 1973, p.200:«possibly from the same tablet as Mn 1368 and 1411;» 218 MASSIMO PERNÁ Mn 1371 .1 ]a2"te-we[ *146 .2 ]-te[ *146 .2 ] *146[ .3 ] *146[ Tablet Mn 1370 shows the two well-known toponyms of the Hither Province ro-u-so and ro-o-wa (See Mn 1408) Mnl370 (S1398CÜ) . 1 ro-u-so [ *146 .2 ro-o-wa [ *146 In Mn 1371 in a very fragmentary context there appears the word ]a2-te-we[, which could be reconstructed as the toponyms wa-a2-te-we of An 207.9, and wa-a2-te-pi of Mb 1377. (H14) The text of Mn 1407 is very fragmentary. Since large quantities of *146 are associated with the words ]ma-ne and ]-jo, I think that these are likely to be two toponyms. In fact -ma-ne[ in Mn 1410.3 follows a registration relating to an other toponym, ma-ra-ne[-nu-we. Mnl407 (S1398CÜ) .1 ]ma-ne *14619[ .2 ]-jo *146 27[ .3 ] *146 4[ In Mn 1408 four toponyms of the Hither Province are recorded ro-o-wa, po-ra-pi, na-i-se-wi-jo and e-na\-po-ro Mnl408 (S1398CÜ) .1 ro-o-wa *146[ .2 po-ra-pi *146 5 .3 na-i-se-wi-jo *146 2 [ .4 e-na[-po-ro *146 The first one, ro-o-wa, is a well attested toponym. It is, first of all, the site of a coastguard post as it appears from An 519.1 (to-ro-o, o-ka, ro-o-wa) and we also find it in PY An 1.2, where it appears in the list of places which have to supply rowers to be sent to Pleuron (e-re-ta, pe-re-u-ro-na-de, i-jo-te), in An 172.10 and in An 724.1, recording absent rowers {ro-o-wa, e-re-ta, a-pe-o-te). ro-o-wa is also attested in Mn 1370, following ro-u-so, and in Nn 228.2 which records the debt (o-pe-ro) of 35 units of linen related to ro-o-wa. THE PYLOS MB AND MN TABLETS 219 On Na 568: «is to be restored ro-o]-wa, a restoration which is suggested by mention of shipwrights on tablet»35. It is interesting to note that in An 1.2 ro-o-wa immediately precedes ri-jo, one of the nine districts of the Hither Province, supplying eight rowers against the five of ri-jo. This association reinforces the idea that ro-o-wa is located in this province. M. Ventris and J.Chadwick36 hypothesize that this could be the port of Pylos at the North of the Bay of Navarino. The second toponym recorded in Mn 1408, po-ra-pi, shows the registration of 5 garments of the type *146. It refers, without a doubt, to a place of the Hither Province, as it is associated with toponyms of this province also in Mn 1408, in the above mentioned An 1.4 (in which it supplies four rowers to be sent to Pleuron) and in Nn 228.6 (which records the debt of 10 units of linen). Finally, it appears in the dative-locative case in An 656.13 as a place where there are 20 ke-ki-de, and also in this case it is in relation to a toponym in the Hither Province, a-ke-re-wa. A.P. Sainer37 locates po-ra-pi in the north of a-ke-re-wa in the bay of Navarino not too far from today's Pylos. 2[ units of *146 are associated with the third toponym na-i-se-wi-jo. It appears in Jn 692.1 and 725.[[18]], where it is the place in which some ka-ke-we receive a certain bronze quantity as ta-ra-si-ja. The fourth toponym e-na[-po-ro is well documented, and it is likely to be situated in the de-we-ro-a^-ko-ra-i-ja. e-na-po-ro is associated three times with a-pi-no-e-wi-jo, in PY An 37.4, Nn 228.6 and Vn 130.5. It also appears in PY An 661.3, Cn 3.5, Mb 1435 and Na 1027. In Mn 1409 only the word qe-re-me[ appears, which can be reconstructed probably as the toponym qe-re-me-e also present in Na 540. Mn 1409 (H 14) .1 ] vestigia [ .2 qe-re-me[*746 In Mn 1410, in line 1 there appears the word wi-ja-we[ which can be reconstructed as wi-ja-we-ra2, a toponym which can convincingly be located in the Hither Province, since in Cn 643.2 and Cn 719.11,12 it is associated with two toponyms of de-we-ro-a^-ko-ra-i-ja, ma-ro-pi &nápi-*82. Mn 1410 (H 14) .1 wi-ja-we[ *146 .2 ma-ra-ne[ *146 .3 [.]-ma-ne[ *146 35 36 37 Sainer 1976, p.55. Ventris and Chadwick 1973, p. 187. Sainer 1976, p.51. 220 MASSIMO PERNÁ .4 ] vestigia [ In line 2 there appears the word ma-ra-ne[ which can be reconstructed as ma-ra-ne[-nu-we. This toponym which supplies 40 rowers in An 610.11, is located by A.P.Sainer38 on the coast south of the Hither Province, whereas S.Hiller39 locates it in the Further Province between za-ma-e-wi-ja and ra-wa-ra-tci2 The toponym ma-ra-ne-nu-we is to be related to the ethnic ma-ra-ne-ni-jo, but I do not find enough evidence to exclude, as Sainer40 does, (without a reason) that this ethnic represents the inhabitants of ma-ra-ne-nu-we. For [.]-ma-ne in line 3, see Mn 1407. In Mn 1411 e-re-de and ma-se-de are probably two toponyms with the ending of the allative. ma-se-de is followed by ro-u-si[ which is probably to be reconstructed as ro-u-si-jo a-ko-ro, adjectif of ro-u-so also present in Mb 1398.(Cf. ro-u-si-jo a-ko-ro in PY Fr 1220.1, 1226.1, Ua 1413 Un 47.1 and Vn 10.4). Therefore, like ro-u-so, ma-se-de probably is to be located in the Hither Province. Mn 1411 (H 14) . 1 vestigia [ .2 e-re-de, wa[ *146 .3 ma-se-de, ro-u-si[ *146 The tablets Mn 1411 and Mb 1336 present anomalies compared to the other tablets in the Mb/Mn series. In Mn 1411 ma-se-de and e-re-de would seem to be allatives. This opinion is held by M . Lejeune41, who considers the two words to be accusative singulars in -r|v of a toponym in -e j . The problem is that in the Linear B texts no example exists, and Lejeune proposes this hypothesis although aware of its limitations. If, following Lejeune, we consider ma-se-de and e-re-de two allatives, we should automatically maintain that the quantities of *146 are registered as outgoing, not as incoming. The other attestations of ma-se-de in Cc 1285 {ma-se-de , OVISm 6[ ) and e-re-de in PY Frl228 (wa-na-so-i, e-re-de OLE + PA v 1) does not give us any interesting indication. I maintain that given the lack of attestation, it is not possible to pronounce on the significance of these two terms. Mb .1336 probably present an analogous situation if we admit that di-wi-jo represents the sanctuary of Zeus. Also in this case *146 would be outgoing, be- Jii Sainer 1976, p. 44. 39 Hiller 1972, p. 24 and ss„ 28, 231 and ss. 40 Sainer 1976, p.44. 41 Lejeune 1971b, p.261-262. THE PYLOS MB AND MN TABLETS 221 cause this product (like all the Ma products) is recorded in other texts (Un 6.6, Un 853.3 Un 2.6) as being distributed to sanctuaries rather than the other way round. If this were the case, the fact that Mb 1336 is the only Mb tablet not to come from the Southwestern Building could be relevant. As well as the scribe is not among the scribes of the Mb series. If, on the other hand, di-wi-jo is a toponym, then the problem does not arise. Therefore, from the analysis of Mn 1411 and Mb 1336, we can assume that currently it is not possible to understand these documents nor precisely define their function. But if we could prove that both documents recorded goods which were outgoing, then how could we justify these two exceptions to the rule? I have no difficulty in accepting that some Mb or Mn tablets could record *146 as exiting the palace. Indeed, the fact that they belong to these two series does not automatically imply that the documents recorded goods which were only incoming. If we consider tablet Ua 1413 we note that like the Mb tablets, it presents a palm leaf shape, the same type of clay, and ideogram *146. Furthermore, the scribe of Ua 1413 (Ci) is one of the scribes of the Mb series. Finally, also Ua 1413 comes from the Southwestern Building42. Line 2 of this document contains the toponym ro-u-si-jo a-ko-ro, which also appears in Mn 1411. The only difference which determines its classification in series Ua is the simultaneous presence of ideogram *166+WE and of ideogram *146 so that if the tablet which is already mutilated on the right lacked a further fragment and ideogram *166, this would no doubt have been catalogued as Mb. In this text, eight garments (7 units of *146 and 1 of *166+WE) were sent into a sanctuary in the territory of ro-u-so. If Mb 1411 and Mb 1336 had really recorded *146 at the exit, then the three documents would have the same meaning, as they would record consignments of garments to sanctuaries, two of which are in the territory of ro-u-so. In the first line of Mn 1412 there is the preposition pa-ro followed by ka-ra[ (or perhaps ka-ra-wa[) which F.A. Jorro43 considers as a man's name. If the reading of the third sign were correct, this could be the name ka-ra-wa-ni-ta, which appears in PY Cn 45.12 (pu-ro ra-wa-ra-ti-jo ka-ra-wa-ni-ta a-ke-o-jo CAP111 100) and is associated with a-ke-o, a collector who appears in the Mb and Mn series44. Mn 1412 (H 14) .1 pa-ro, ka-ra-[ .2 pa-qo-si-jo[ *146 .3 o-no-ka-ra[ *146 .4 ma-to-pu-ro[ *146 42 Palaima 1988, p. 118: «Ua 1413 resembles Mb 1434 (Hand 14) in clay texture, tablet size and arrangment of text.». 43 Jorro 1993, p. 323 44 In PoflJ IV ka-ra-do-wo is not excluded. 222 MASSIMO PERNÁ .5 da-nu-wa-a-ri[ *146 .6 po-ro[ *146 For the meaning of the preposition pa-ro, please refer to the n°13 (Mb 1401) above. pg.-qo-si-jo[ (or pa-qo-si-jo-jo[) appears in line 2, this being a man's name in the nominative or genitive case; A pa-qo-si-jo is recorded in Jn 601.8 (qa-si-re-u, pa-qo-s±[-jo ] 1) and in Jn 310.8 under the heading ]a-ke-re-wa, ka-ke-we, ta-ra-si-ja, e-ko-te. In Jn 832 the bronze-smith/decorators recorded (among whom is pa-qo-si-jo) are related to the place of ro-u-so (ro-u-so ka-ke-we, a-ke-te-re), also present in the Mb and Mn series. In line 10 pa-qo-si-jo precede the men's name pi-ro-ka-te probably the same which appear in Mb 1402 (]-ka-te *146 5 ). Therefore is probably that the pa-qo-si-jo of Jn 832 is the same individual attested in Mn 1412. In line 3 there is the toponym o-no-ka-ra[ which is probably to be identified with o]-no-ka-ra-o-re of Na 1038. In line 4 the toponym ma-to-pu-ro[ is probably a variant of the toponym ma-to-ro-pu-ro45 (Cn 595.5) whose location remains uncertain. A hapax appears in line 5, da-nu-wa-a-ri[ which M.Ventris and J.Chadwick46 consider a toponym. In line 6 po-ro[ cannot easily be interpreted. From the table below one realises that, contrary to what happens in the Mb series, the majority of the words which are clearly identifiable are toponyms. We have 25 attestations of 23 different toponyms, and there are only 3 men's names which are identifiable with certainty. The case of (pa-ro) ke-ku-ro is dative. For ke-sa-da-ra and pa-qo-si-jo it is impossible to define if they are in nominative case for dative. (Table 2) Men's names 3 Toponyms 23 e-re-de 1 ? ke-ku-ro 1 a-sa-ti-ja 1 ma-se-de 1 ? ke-sa-da-ra 1 re[ ]-ro 1 o-no-ka-ra[-o-re 1 2a-qo-si-jo 1 ko-ro-jo-wo-wi-ja 1 si-re-wa 1 Uncertain Toponyms 2 Uncertain men's names 2 e-wi-te-wi-jo 1 da-nu-wa-a-ri[ 1 ka-ra[wa-ni-ta 1 ro-u-so 2 ]ma-ne 1 ]ka-sa-ta 1 me-te-to 1 Unidentifiable words e-ri-nu-wo-te 1 e-[ sa-ri-nu-wo-te 1 ]-te e-pi-qo-ra2 1 Prepositions 1 i-no[ ro-o-wa 2 e-[ ]a2"te-we[ 1 pa-ro 2 Bennett and Olivier 1973, p. 200. Ventris and Chadwick 1973, p. 538. THE PYLOS MB AND MN TABLETS 223 -ma-ne[ po-ra-pi 1 ]-jo na-i-se-wi-jo 1 wa[ ma-to-pu-ro[ 1 po-ro[ ro-u-si[-jo a-ko-ro 1 M-[ ]-to e-na[po-ro 1 ka[ qe-re-me[-e 1 wi-ja-we[-ra2 1 ma-ra-ne[-nu-we 1 How can we interpret the registrations of the Mb and Mn series? In the document which present only a toponym followed by a certain quantity of *146, is the product registered as incoming or outgoing? First of all it should be said that in the case of the Mb tablets the quantities vary from 1 to 5 units except for two cases in which there are 11 pieces. I think that these registrations of *146 cannot be interpreted as outgoing, as one could not explain how the palace should receive as a contribution, for instance, from the entire district of ro-u-so, 17 units of *146 and then send up to 11 units to a smaller site. If one imagines that the commodities are arriving at the palace, then everything becomes clear. Also in a tablet like Ma 333 only the name of a place sending *146 to the palace is registered, followed by the ideogram and the numerals. The role of the men's names remains to be explained, whether they appear alone as a-ke-o, ayme-wa\, ke-sa-da-ra, pa-qo-si-jo and ke-do-jo-no, or preceded by the preposition pa-ro like ka-wa-ti-ro and ke-ku-ro. In the case of the men's names which appear without the preposition, if we imagine that the commodity is recorded on exit, i.e. as consigned, for instance, to a^-me-wa[ in five units (Mb 1376), we have to explain why in Ma 193 the entire district of ri-jo collects a total of 17 units of *146 for delivery to the palace, while a^-me-wa[ alone would recive five units. Besides, this individual, who would receive about a third of the contribution from the whole distVict, appears to be a modest na-u-do-mo (provided he is the same individual) cited only once in PY Vn 865.2. We should not forget that only very few units of *146 are offered even to divinities (one unit to e-ne-si-da-o-ne in KN M 719). A possible explanation is that these individuals do not receive but rather send a certain quantity of *146 to the palace. The registrations of the Mb and Mn series, therefore, would record consignments to the palace from an individual or a place. In the case of Mb 1401, pa-ro ka-wa-ti-ro would mean either 'from ka-wa-ti-ro', and in this case pa-ro would be a more precise specification than in the other cases, or — more convincingly — 'at ka-wa-ti-ro' in the sense that a certain quantity of *146 is situated momentarily with this individual, to be subsequently delivered to the palace. We have already seen that J.T. Killen47 had Killen 1979, pp. 160-161. 224 MASSIMO PERNÁ suggested that in KN Ld 584.2 pa-ro followed by the man's name e-ta-wo-ne-we could be translated as 'at e-ta-wo-ne-u', in the sense that, at the time of the tablet's inscription, the textiles to be manufactured were still with this individual to be sent to the palace at a later stage. Let us try to understand what the role of these individuals could have been. The best known are ke-sa-da-ra, a-ke-o, a^-me-wa and pa-qo-si-jo. In PY Fg 368 ke-sa-da-ra receives five units of wheat and five of figs and in PY Fg 828 five units of wheat. a-ke-o has numerous attestations in the texts in linear B, particularly in the Cn and Cc series of Pylos, from which he appears to be a 'collector'. aj-me-wa, as we have seen, appears in a list of na-u-do-mo. pa-qo-si-jo is a bronze-smith active in ro-u-so. It is hard to tell whether these deliveries of *146 to the palace are contributions from individuals from a certain place, and therefore to be regarded as part of the contribution from that place, as in the case of the Mc series from Knos-sos, where individuals are recorded contributing four commodities directly to the palace. I think that it is more likely that these four characters are not just contributors, but rather individuals involved in the collection and processing of *146 originating from various places in the kingdom of Pylos. This would explain logically why a certain quantity of *146 is temporarily kept with these individuals. Besides, the role of link between the palace and other individuals has been ascertained for both a-ke-o and ke-sa-da-ra. The role of 'collector' has already been established for a-ke-o. In the case of ke-sa-da-ra it is impossible to imagine that 10 units of wheat and five of figs were for personal consumption. It is logical to assume that ke-sa-da-ra gets from the palace wheat and figs for consumption by the staff performing some activities under his supervision. These activities would be related to the collection or manufacture of *146 in the various villages. If we analyse the toponyms and men's names appearing in the Mb and Mn series, we realize that some occur in both series. For instance, among the men's names, ke-sa-da-ra appears in Mb 1380 and Mn 1368, while among the toponyms ]e-na-po-ro[ appears in Mb 1435 and Mn 1408 (e-na[po-ro), and ]a2~te-we[ of Mn 1371, is probably the same place which appears in Mb 1377 (wa-a2-te-pi). Both series record exclusively quantities of *146, but whereas the Mb tablets are very simple registrations, nearly always on one line only, inscribed on tablets in the shape of 'palm leaf, the Mn tablets have more lines and are in the form of 'page'. All this could lead us to believe that the Mn tablets represent a recapitulation of the texts of the Mb series. Moreover, whereas in the Mb series (see table 1) we have 6 men's names and 7 identifiable toponyms, in the Mn series (see table 2) the toponyms are 25 as opposed to just 3 men's names, which seems logical, as a recapitulative document could recap under one toponym the preliminary data relating to more men's names and toponyms listed in the Mb tablets. If we consider the toponyms in these two series (see table 3) we realize that a significant portion also appear in the Na and Nn series of Pylos. THE PYLOS MB AND MN TABLETS 225 Table 3) Mb and Mn Tablets Na and Nn Tablets e-ri-no-wo-te (Mn 456) e-ri-no-wo (Na 106) me-te-to (Mn 456) me-te-to (Na 337) re[ ]ro (Mn 456) re-u-ko-to-ro (Na419) e-wi-te-wi-jo (Mn 456) e-wi-te-wi-jo (Na 245) sa-ri-nu-wo-te (Mn 456) sa-ri-nu[.]te (Na 544+1094) qe-re-me-[ (Mn 1409) qe-re-me-e (Na 540) ]ka-a-ki-ri[ (Mb 1432) ed ]a-ki-ri (Mb 1363) pa-ka-a-ka-ri (Na 926) or ]a7-ke-wo-a-ki-ri (Na 928) wa-a2-te-pi (Mb 1377) ]arte-we[ (Mn 1371) wa-a2-te-pi (Na 1009) e-na-po-ro (Mb 1435 ed Mn 1408) e-na-po-ro (Nn 228) ro-o-wa (Mn 1408 e 1370) ro-o-wa (Nn 228) po-ra-pi (Mn 1408) po-ra-pi (Nn 228) o-no-ka-ra[-o-re (Mn 1412) ]no-ka-ra-o-re (Na 1038) a-pi-no-e-wi-jo (Mb 1396) a-pi-no-e-wi-jo (Nn 228) How can we explain the fact that these toponyms appear in both the series which records linen and in the Mb and Mn tablets? From the analysis of the attestations of *146 (particularly PY Un 1322.4 and KN J 693.1) it becomes evident that one of the materials employed in the manufacturing of this textile *146 is without doubt linen. When we read in the Ma tablets that, for instance, the district of me-ta-pa supplies the palace with 28 units of *146, this does not mean that these have been produced at me-ta-pa, but simply that they originate from the territory of which me-ta-pa is the principal centre. It is clear, also, that in the same territory where a certain commodity is produced, there can be 'ateliers' where that commodity is processed into the end product. The toponyms which are common to the Mb/Mn and Na/Nn series only show that part of the *146 sent to the palace and manufactured with linen, originates from villages where the linen was produced. This circumstance raises a question. If the texts mention *146 in wool and linen, why in the Ma tablets, which record the arrival of these commodities at the palace, is only the ideogram *146 used, without indication of either linen or of wool? In my opinion one material does not exclude the other. I believe that the quantities of *146 recorded per single district do not refer to only one type of textile, but that only the total number of garments *146 sent to the palace from each district was recorded. On the other hand, it would not make sense to think that all the garments requested by the palace would be the same size, considering that the recipients could be slightly or heavily built. On the other hand, in the texts there exists the variant me-sa-to 'medium quality' or 'medium size', but in none of the Ma tablets is there mention of a similar type of *146. Likewise, the skins recorded by ideogram *152 do not present any specification of quality, whether cow-, sheep- or goat skins. 226 MASSIMO PERNÁ On the other hand, even if the *146 recorded in Ma were of linen only, we would still be missing a distinction between the *146 made of ordinary linen and those made of special linen (ri-no- re-pa-to) or an indication of the different sizes. The explanation is probably that the Ma series only registers the number of garments which every district had to contribute, otherwise we would have a long list of details pertaining to the different types of garments. It is logical to assume that the proportion between *146 of wool and linen was well known to both the single villages and the palace, and it was not recorded in the Ma tablets. Let us try to clarify the relationship between the Mb and Mn series on the one hand, and the Ma series on the other hand. As discussed, everything seems to suggest that the Mb and Mn tablets are registrations of *146 arriving at the palace, whether directly from a place, or through individuals who had the task of organizing the collection in the villages and eventually the transformation of the product. But in what way do Mb/Mn registrations overlap those of the Ma series? If we consider tablet Ma 126, we can observe that it presents a totally different scheme from those of the other tablets in the same series. A minor site, si-re-wa is cited in connection with a debt from the previous year for the products "•146, RI and KE. Ma 126 (S90 H 2) .a i-na-ma-ta .1 pe-ru-si-nu-wa, si-re-wa, o-pe-ro, do-si-mi-ja .2 *1463RIM1KEM1 Tablet Ma 225 cites a debt relating only to re-u-ko-to-ro, which appears here to be one of the villages of the district pi-*82, homonym of the main centre of the Further Province. These are the only two cases in which the names of smaller villages appear, and these contributions are a trace of the preliminary registrations of the Ma tablets. The village of si-re-wa also appears in tablet Mn 456, which records contributions of *146 from various places including ro-u-so. Also in tablet Mn 162 there appears a toponym also attested in the Ma tablets, a-sa-ti-ja ( Ma 397, a-[.]ta2 ) and the same ideogram *146. Like the Mn tablets, also the Mb tablets only record quantities of *146 and also in this case a toponym, ro-u-so, is in common with the tablets Ma. There are, therefore, three elements common to the Ma and Mb/Mn tablets: the presence of ideogram *146 and two toponyms. Moreover, the scribe of the Ma series, S90 H2, has also inscribed the two tablets Mn 162 and 456, which originate, it should be remembered, from room 8, like the Ma tablets. This same scribe is also the author of the registration on sealings Wr 1457 which shows ideogram *152 (one of the six which appear in the Ma series) and Wa 730 which shows the word do-si-mi-ja-qe, also present in Ma 126.2 {do-si-mi-ja). THE PYLOS MB AND MN TABLETS 227 Sealing Wr 1457 was attached to a knot or a string which closed a box or a basket, which probably contained the tablets recording the arrivals of *152 to the palace, or was attached to the strings of a bale which contained the product itself. Already on the occasion of the conference POLEMOS I underlined that there is enough evidence to suggest that tablets Ma 126, Mn 11, Mm 162, Mn 456 and sealings Wr 1457 and Wa 730 are preliminary documents, waiting to be incorporated into the Ma breakdown. Also J.T. Killen48 has proposed, but only for Mn 162 and Mn 456, that these two documents «were detailed breakdowns of the contributions of this commodity from various places and persons within the Ma districts a-si-ja-ti-ja and ro-u-so respectively.». Moving from my previous viewpoint and the authoritative opinion of Killen, it seems to me that there is enough evidence to consider the Mb/Mn registrations as preliminary documents to the Ma tablets. I believe that the Mb and Mn documents would have been inscribed in the vicinity of the collection place of *146, where they would have been prepared as short notes concerning one individual or village, and later on, once a certain number of data had been collected, these would have been transcribed in the Ma Tablets. But how can we explain the fact that except for Mn 162 and 456 the vast majority of the registrations Mb/Mn belong to scribes differents from that of the Ma series? And how is it possible to explain, on the other hand, that Mn 162 and 456 have been inscribed by the same scribe as that of the Ma tablets? The answer to these questions has been convincingly provided by C. W. Shelmerdine49. The American scholar in a recent contribution presents a reconstruction which coincides perfectly with what we hypothesised above in respect of the purpose of the Mb and Mn tablets. She proposes, in fact, that the Southwestern Building represents a separate department of the palace specialising in the collection and monitoring of *146 and maintains, furthermore, that the registrations Mb and Mn were provisional registrations made by different scribes. At a certain point in the year, the central administration of the Archive Complex would examine the balance of *146 and scribe S90 H2 would transcribe on to tablets of type Mn 162 and 456 the data from the Mb/Mn tablets which were then used to obtain the complete balance, the one recorded in the Ma tablets. C.W. Shelmerdine thus explains convincingly how the scribes of the Mb and Mn tablets, except for Mb 162 and 456, are different from those of the Ma tablets and, vice-versa, why these two documents are of the same scribe as that of the Ma tablets. At this point, we can add that at the time of the destruction of the Pylos palace, not all of *146 had been delivered to the palace, as is shown by the Ma tablets, which record a debt; it is evident that a part of the registrations of the 48 Killen 1996, p. 147. 4" Shelmerdine [forhcoming] 228 MASSIMO PERNÁ deliveries made to the palace (Mb/Mn tablets), were still waiting to be transcribed on to the Ma tablets. REFERENCES Bennett Jr, E.L. 1992. "A selection of Pylos Tablet Texts," in MYKENAÍKA, Actes du IXe Collogue international sur les textes mycéniens et égéens,( Athěnes, 2-6 octobre 1990), J.-P. OLIVIER éd., Supplement 25 du BCH, Paris, pp. 103-127. Bennett Jr, E.L and J.-P. Olivier. 1973. The Pylos Tablets Transcribed. Part I: Texts and Notes, Roma. BENNETT Jr, E.L., Melena, J.L., Olivier, J.-P., Palaima, Th.G. [forthcoming]. The Palace of Nestor at Pylos in Western Messenia, (=PofN) vol. IV. The Inscribed Documents. Chadwick, J. 1975. "EZTIJTYAOX nPO IIYAOIO," MINOS 14, 1973, pp. 39-59. HlLLER, S. 1972. Studien zur Geographie des Reiches um Pylos nach den mykenischen und homerischen Texten. Osterreichische Akademie der Wissenschaften, Veröffentlichungen der Kommission für mykenische Forschung, herausgegeben von Fritz Schachermeyer, Wien. Jorro, F.A. 1993. Diccionario micénico, Madrid. KILLEN, J.T. 1979. "The Knossos Ld(l) Tablets," Colloquium Mycenaeum, Actes du sixieme Col-loque international sur les textes mycéniens et égéens tenú ä Chaumont sur Neuchätel du 7 au 13 septembre 1975, Neuchätel, E. Risch and H. Mühlestein, eds., pp. 151-181. Killen, J.T. 1996. "Administering a Mycenaean Kingdom: Some Taxing Problems," BICS 41, pp. 147-148. Lang, M. 1961. "The Palace of Nestor Excavations at Pylos," Part H, AJA 65, pp. 158-163, pis. 56-59. Lejeune, M. 1971a. "Notes mycéniennes," in Mémoires de Philologie Mycénienne II, pp. 359-375, Roma. Lejeune, M. 1971b. "La postposition -5e en micénien," in Mémoires de Philologie Mycénienne II, pp. 253-265, Roma. LlNDGREN, M. 1973. The People of Pylos, Uppsala. Melena, J.L. 1975. Studies on Some Mycenaean Inscriptions from Knossos Dealing with Textiles, Minos Supplement 5, Salamanca. Melena, J.L. 1997. "133 Joins and Quasi-joins of Fragments in the Linear B Tablets from Pylos," Minos 29-30, 1994-1995, pp. 271-288. Melena, J.L. 2001._63 Joins and Quasi-Joins of Fragments in the Linear B Tablets from Pylos ," Minos 35-36, 2000-2001, [forthcoming]. NOSCH, M.L. 2000, The Organization of the Mycenaean Textile Industry, Ph.D. thesis submitted to Universität Salzburg, May 2000. Olivier, J.-P., Melena, J. L. and Piteros, Ch. 1997. "Les inscriptions en linéaire B des Nodules de Thěbes (1982) :La Fouille, les documents, les possibilités ď interpretations," BCH 114, pp. 103-184. Palaima, T.G. 1988. The Scribes of Pylos, Roma. Perna, M. 1999. "Fiscalita ed emergenza a Pilo," in POLEMOS.Le contexte guerrier en égée ä ľ Age du Bronze, Actes de la 7e Rencontre égéenne internationale.Université de Liege, 14-17 avril 1998, R. Laffineur ed., pp. 381-386, Liege. RuiJGH, C.J. 1967. Etudes sur la grammaire et le vocabulaire du grec mycénien, Amsterdam. Sainer, A. P. 1976. "An Index of the Place Names at Pylos," SMEA 17, pp. 17-63. Shelmerdine, C. W. [forthcoming]. "The Southwestern Department at Pylos" in A-NA-QO-TA. Studies Presented to J. T Killen, Minos 33-34, 1998-1999. Ventris, M and Chadwick, J. 1973. Documents in Mycenaean Greek, Second Edition, Cambridge. Massimo Perna Via Giuseppe Martucci 48 80121 Napoli Italy THE PYLOS MB AND MN TABLETS 229 Find-spots of Mb/Mn tablets in the Southwestern Building Northeastern Building Room 97 Mb 1336 Mn162 Mn456 Mb 1396 Mb 1397 Mn1409 Fig. 1 Find-spots of Mb - Mn Tablets SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 MARTIN PETERS EINE MINOISCHE ETYMOLOGIE Antonín Bartoněk hat uns mit vielen wichtigen und wunderschönen Arbeiten zu den griechischen Dialekten und Alphabeten des ersten vorchristlichen Jahrtausends einerseits, zu minoischen Zeiten und Schriften andererseits reich beschenkt (wobei sein Lebenswerk noch umso mehr Bewunderung verdient, als es unter keineswegs idealen äußeren Bedingungen entstehen mußte). So sei hier als bescheidene Geste meiner persönlichen Dankbarkeit und Verehrung für den Jubilar wie auch als Dokument der freundschaftlichen und bestnachbarlichen Beziehungen, die ihn und viele seiner Schülerinnen und Schüler von der Masarykova Univerzita v Brně seit langer Zeit mit dem Institut für Sprachwissenschaft der Universität Wien verbinden, im folgenden eine minoische Etymologie vorgelegt. (Diese Junktur möge dabei ähnlich verstanden werden wie der berühmte Aufsatztitel „A thorny problem" des so früh verewigten Jochem Schindler, der den Jubilar seinerzeit sogar noch kurz vor der Wende an unserem Institut willkommenheißen konnte.) Woferne der Name des Minos tatsächlich aus genuin griech. Morphemen vermittels genuin griech. Derivationsregeln gebildet sein sollte, so kann der Nom.Sg. MÍvox; einem Stamm auf *-ds-, *-öt- oder *-öu- zugehört haben, während die casus obliqui vom (am frühesten bezeugten) Typ MÍvoooc; deskriptiv die synchronise!) reguläre Flexion von idg. *-Öu- Stämmen1 aufweisen. Einen Anschluß an im historischen Griech. bezeugtes appellativisches2 Sprachmaterial erhält man nun m.W. dann und nur genau dann, wenn man MÍvooq als Sekundärableitung vermittels *-Öu- (oder eventuell auch *-öt-3) von einem Stamm *mm- vermutlich abstrakter Bedeutung analysieren will, denn ein solches Stammallomorph *mm- aus *miHn- oder *misn- ist im histor. Griech. zwar Cf. Schindler 1976: 352 und Vf. demnächst in einer FS für Günter Neumann, wo (indirekt) auch die Stamm variante Mivcov- (cf. Maas 1973: 1825) als einschlägig erwiesen wird. Zugehörigkeit zum onomast. Stamm Mivv-, „manifestement ionien d'Asie" (cf. Robert 1963: 2266), muß zweifelhaft bleiben. Zum Namen der Minyer cf. Peters 1995: 19124. Siehe zum derivationsmorpholog. Aspekt abermals Schindler 1976: 352 bzw. Rau 2001: 159f. 232 MARTIN PETERS nicht direkt belegt, hätte aber aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem Hetero-kliton *miH-rl*miH-n- oder *mis-r/*mis-n- gehören müssen, und ein abstraktes Heterokliton *miH-r/*miH-n- ließe sich nun in der Tat aus dem Nebeneinander von paapóc; „befleckt" / myken. mi-ja-ro „gefärbt (von Textilgeweben)"4 und paocivco „beflecken"5 - wenngleich nicht gerade mit Notwendigkeit6 - rekonstruieren; die ursprüngliche Bedeutung von * min- öu- müßte dann „zum Beschmieren/Beflecken7 gehörig" oder „mit Beschmierung/Befleckung versehen/versehen machend", d.h. „Beschmierer, Beflecker / Beschmierter, Befleckter" gewesen sein. (Gegen eine Verbindung mit dem griech. Stamm j-uvu-„kurz" qua *mínď - für den Ansatz einer solchen lautlichen Vorform cf. etwa Ruijgh 1991: 9732,129,604 - spricht schon in lautlicher Hjnsicht das von Maas 1973: 181 f. plausibel gemachte Fehlen einer Variante mit kurz zu messender erster Silbe.) Nun scheint eine griech. Etymologie überhaupt und speziell eine solche für den Namen eines mythischen Königs und vorbildlichen Gesetzgebers8 auf der Insel Kreta, den man zunächst gewiß in die Zeit vor deren erster Besiedlung durch griechischsprachige Kolonisten setzen wollte9, auf den ersten Blick recht wenig angemessen und überzeugend. Doch mag eine nähere Betrachtung dieser mythischen Gestalt vielleicht zu einer anderen Auffassung führen; m.E. verdienen die folgenden sieben Punkte ernste Beachtung: l.Wie i.w. schon dem grundlegenden Aufsatz Bethe 1910 entnommen werden kann, finden sich vom Namen Minos abgeleitete Toponyme10 nicht nur auf Kreta, sondern auch im Raum des nordöstlichen Peloponnes (als Namen von Inseln vor Megara und der Kynuria), in von dort aus besiedelten westlichen Kolonialgebieten (Sizilien, Korkyra) sowie auf (kykladen)ionischsprachigen So zuletzt Blakolmer 2000: 237. Cf. Jttap —> rciapóc; und Ttioávco bzw. zum Grundsätzlichen Weiss 1994: 94ff. Cf. Material und Diskussion bei García-Ramón 1992: 196f. Das Kompositionsvorderglied inou- steht analogisch für älteres u.ir|-und erweist so u.iapó<; keineswegs zwingend als altes Caland-Adj. auf *-ro-, cf. Nussbaum 1986: 56; eine Deutung als *-o-Derivat von einem Heterokliton bleibt demnach durchaus plausibel. Für eine Rekonstruktion der Wz. als *miH-cf. insbes. Nussbaum I.e.; zur Alternativanalyse von uaotpóq ohne wurzelschließenden La-ryngal durch Michael Janda s.u. Anm.7. Zur Bedeutungsbestimmung der zugrundeliegenden Wurzel m.E. am besten Neumann 1992: 73 mit Lit. Michael Jandas rezente - sehr geistreiche - Rückführung von (iiapog auf ein *(h^misro- „gebunden" (Janda 2000: 127 ) hat semantisch allein meine etymologische Deutung von Kocöapoq für sich und morphologisch schon die Erklärung des Kompositionsvordergliedes u.iT|- durch Nussbaum 1986: 56 gegen sich. Cf. zu diesem Aspekt jetzt Effenterre/Effenterre 1995. Cf. zum „minoischen Königtum" nun etwa Farnoux 1995, Pelon 1995 und Blom-berg/Henriksson 1996, zur „minoischen Thalassokratie" die Lit. bei La Rosa 1996: 1085f. und Otto 1997: 344ff. sowie zuletzt auch Mountjoy/Pointing 2000. Mivcpa; hiezu noch ausführlicher als Bethe 1910 das Dossier bei Faust 1969, in dem aber der Beleg aus Korkyra IG IX 1, 693, 12 fehlt; die Sequenz (*)-öiJä(-) (aus *-öhii(-) oder wohl besser *-öhiiS(-)) hat im Laufe der Zeit verschiedene Reduktionen (zu -cor|-, -orj-, -oux(-)) erfahren. EINE MINOISCHE ETYMOLOGIE 233 Inseln des ägäischen Meeres (Siphnos, Paros", Amorgos12, Delos13). Man könnte diesen Befund nun freilich so deuten, daß diese Namen vorgriechischen Ursprungs sind, d.h. im Zuge einer vom „minoischen" = rein nicht griechischsprachigen Kreta ausgeübten Thalassokratie eben von diesem Kreta aus auf andere nichtgriechischsprachige Inseln'übertragen worden waren, in welchem Fall für den Namen Minos selbst naturgemäß auch eine vorgriechische Herkunft anzunehmen wäre, cf. etwa Bethe 1910: 213 („in Kreta ist seine [des Minos] Heimat, strahlenförmig verbreitet sich sein Name nordwärts"), 231 (Minos „die mythische Verkörperung des alten Keftivolkes"). Aber Bethe hat in diesem Aufsatz gleichzeitig selbst plausibel gemacht, daß Minos in der Lokalsage von Megara und Attika fest verankert ist und dabei dem Anschein nach jeder ursprünglichen Bezüge zu Kreta entbehrt14, daß ein nämliches auch für Minos' Hoftechnicus Daidalos gilt (dessen Name zweifellos aus dem griech. Appellativwortschatz zu deuten ist)15 und Minos' Bruder Rhadamanthys (dessen Name sich freilich einer Deutung durch das Griech. entziehen dürfte) eher in Böotien als in Kreta heimisch gewesen zu sein scheint16. Diese Mutmaßungen und Fakten sprechen eher für die Annahme, daß der Name Minos - von entweder griech. Herkunft wie der von Daidalos oder aber vorgriech. Provenienz wie offenbar jener von Rhadamanthys - zunächst in Attika und auf dem nordöstlichen Peloponnes zu Hause gewesen war und erst von dort aus seinen Weg auf die ägäischen Inseln einschließlich Kretas genommen hat. Ein solches Szenario böte auch die ökonomischste Erklärung dafür, daß laut Steph.Byz. Gaza bei den Griechen sowohl den Namen Mivcoa wie auch den Namen lcbvr| getragen hat -genauer gesagt die Vermutung, daß es proto(kykladen)ionischsprachige Bewohner des nordöstlichen Peloponnes17 (so wie offenkundig auch vielleicht eher äo-lischsprachige Danaoi aus deren unmittelbarer Nachbarschaft18) - am ehesten 1' Diese Insel soll dereinst als ganze Mivcoa genannt worden sein. 12 Cf. zu Minoa auf Amorgos zuletzt Marangou 1998. 13 MivoTi- hier Name einer Quelle (noch nicht bei Bethe 1910; cf. zuletzt Treheux 1985: 26 mit Lit.) wie wohl nach Steph.Byz. auch auf Siphnos. 14 Cf. insbes. Bethe 1910: 221 für die megar. Sage vom Kampf des Minos mit Nisos („So wüsste ich denn nicht, was uns entbinden könnte, in der Nisossage einen Nachklang geschichtlicher Kämpfe zu sehen, die an der megarischen Küste von zwei Stämmen geführt worden sind, je repräsentiert durch ihren Heros oder Gott") bzw. 223 („Die Prokrissage zwingt den Minos unerbittlich nach Attika, nur dort konnte Minos der ausschliesslich at-tisch-böotischen Heroine gesellt werden"). 15 Cf. insbes. Bethe 1910: 230 („Dieser dem attischen Hephaistos aufs nächste verwandte Gott ist an Attika unlöslich geknüpft als Eponym des Demos Daidalidai der kekropischen Phy-le"); für eine feste Verankerung des Wortstammes ScuSoA- in Mittelgriechenland cf. in Sonderheit noch das böot. Fest der Daidala (wozu etwa Frontisi-Ducroux 1975: 193ff). Zur Etymologie dieses Stammes s. zuletzt Skoda 1983: 155ff„ Tichy 1983: 299ff. 16 Cf. Bethe 1910: 214. 17 Cf. für dereinstige (proto)ionischsprachige Bevölkerungselemente in der Megaris und der Kynuria etwa Peters 1986: 314 mit Lit., speziell für eine alte Zugehörigkeit der Megaris zu Attika Arena 1986: 85f. 18 Cf. etwa den Umstand, daß nach einer gewissen Historikertradition dem Danaos die Ein- 234 MARTIN PETERS vielleicht in der Zeit der „Seevölker"-Invasionen19 - nach Ägypten verschlagen hat, und beide griech. Namen für Gaza gemeinsam von diesen mitgebracht worden sind, doch cf. Verbruggen 1981: 188f. für eine wohl näherliegende andere Deutung für Mino(i)a als Name von Gaza (noch anders Haider 1988: 43 für eine Herkunft aus einem schon griechischsprachigen Kreta). Daß Minos „Repräsentant einer neuen Ära, des achäischen, des griechischen Kreta" gewesen ist, zeigt für Otto 1997: 58 „schon die antike Überlieferung, nach der Minos ein Fremder war (Strabon X 4,9) und Anspruch auf die Königsherrschaft in Kreta erhob, was ihm zunächst bestritten wurde (Apollodor III 1,3)", und weiters für diese Autorin wie wohl auch schon für Haider 1988: 42 der Umstand, daß (natürlich an den Namen Minos gemahnendes) Menus/ Minus als „Bezeichnung für ein Staatsgebilde auf und/oder neben Kreta" in ägyptischen Texten erst ca. 1450 (also erst mit dem Einsetzen einer Präsenz griechischsprachiger Siedler auf Kreta) aufzuscheinen beginnt. 2. Minos wurde von Zeus in Stiergestalt mit einer als Agenor- oder Phoinix-Tochter geltenden Sterblichen namens Europe auf Kreta gezeugt; der Name Europe ist nun auf das engste mit dem griech. Festland verknüpft und bezeichnete dort v.a. die/eine Erdmuttergottheit vorgriech. Ursprungs vom Typ Demeter, wobei mir eine etymologische Deutung aus genuin griech. Sprachmaterial durchaus möglich und plausibel erscheint20. 3. Minos weist nicht nur im Hinblick auf seine Zeugungsumstände (cf. 2.), sondern auch in seiner Eigenschaft als Stiefvater des Minotauros zweifellos eine gewisse Affinität zur Stiergestalt auf; für weitere einschlägige Mutmaßungen cf. abermals Bethe 1910: 215f. Während mir Bethes Deutung des Minotauros als Hypostase des Minos überzeugend scheint (cf. u. Anm.30), wird man sein apodiktisches Urteil „Ursprünglich war Minos ganz und gar Stier" freilich als eher voreilig empfinden. 4. Minos besaß einen Stiefvater namens Asterios (daneben überliefert auch Asterion, Asteros), und dieser Name Asterios (°ion) fungierte auch als Beiname des Minotauros sowie als bislang nur bei byzantin. Autoren überlieferte kret. Zeus-Epiklese. Woferne man bereit ist, im Minotauros eine Minos-Hypostase zu sehen (s.o. 3.), und man ebenso besagte kret. Zeus-Epiklese trotz ihrer bloß ftlhrung des (phönik.) Alphabets in Griechenland zugeschrieben werden sollte, was besseren Sinn ergeben könnte als die geläufigere Namhaftmachung des Kadmos, cf. Milani 1999: 319. - War das Ethnikon der Danaer etwa als *dip-nau-ó- „Schiffsbauer" (cf. myken. na-n-do-mó) eine Art Oppositionsbildung zum Stammesnamen der Achäer (dabei zu deuten als „die sich um das Festland besorgen" in Modifikation von Peters 1994: 2069)? Zu diesen s. zuletzt Niemeier 1998 und den Sammelband Oren 2000. Nach Haider 1988: 81 „darf die Ansetzung" des Seevolks „der Danu(na) in T/Danaja, zumindest der östlichen Pe-loponnes", „als gesichert... gelten"; doch cf. Niemeier 1998: 47 mit Lit. Cf. Peters 1996: A-107 mit Lit.; ganz anders zur Etymologie zuletzt Milani 1999: 313ff. Zu Europe als durchaus festländischem Reflex „van de vruchtbaarheids- of moedergodin ..., de Moeder Aarde" cf. etwa auch de Brauw 1940: 102-108 und Sergent 1996: 141 mit Lit.; generell zu beachten jetzt noch der Abschnitt „La gran diosa mediterránea y el toro" in Delga-do Linacero 1996: 323-351. Die kret. Europe-Epiklese Hellotis basiert gewiß auf einem vom griech. Festland aus diffundierten Wortstamm (cf. zu diesem am besten Leukart 1980: 245). EINE MINOISCHE ETYMOLOGIE 235 späten Bezeugung mit Verbruggen 1981: 149ff. für alt und genuin erachten will, ist dann Bethes Urteil (1910: 215), es sei klar, „dass Minos mit dem Zeus Asterios gleichgesetzt worden ist", in der Tat sehr gut nachvollziehbar. In jedem Fall weist der Name Asterios, °ion als „der Gestirnte" oder „der Himmlische" auf einen Bezug zu einem Himmelsgott21. 5. Die enge Verbindung des Minos mit dem technischen und künstlerischen Genie und Erfinder Daidalos erinnert zumindest entfernt an die Assoziierung des Zeus auf Kreta mit diversen Gruppen von Jugendlichen wie den Daktylen und Kureten, die ebenfalls als technisch versiert und innovativ dargestellt werden (cf. nun die Übersicht bei Westover 1998: 163)22. Hinzukommt, daß die Kureten andererseits auch als Berater des Minos fungiert haben (cf. etwa Westover 1998: 102ff), während wiederum auf dem myken. Täfelchen aus Knossos KN Fp(l) 1+31 an di-ka-ta-jo I di-we OLE S 1 (1.2) unmittelbar da-da-re-jo-de OLE S 2 (1.3) anschließt; zumal angesichts der Artemis-Epiklese AouSocXeia (mit -zx-l-eü-f) in einer Inschrift aus der Umgebung von Olympia23 wird man in letzterer Form doch besser u.a. mit Killen 1983: 70 eine -ejjo-Ab\tg. von einem PN Daidalo- als (u.a. mit Tichy 1983: 303) „ein Glanzadjektiv auf -e(i)o-" (Bed. von da-da-re-jo-de nach Tichy dann: „in das von daidala schimmernde Heiligtum") sehen wollen. Sollte man im Hinblick auf die Nachbarschaft von Diktäischem Zeus und da-da-re-jo-de im Myken. sowie die peloponnes. Artemis-Epiklese Aou5aA,eia, woferne diese im Lichte der engen Verbindung von Kabiren, Kureten und Korybanten mit Muttergottheiten wie Demeter (cf. etwa abermals Westover 1998: 163) betrachtet werden sollte24, vielleicht die einstige Existenz einer mehrköpfigen jugendlichen Kultgemeinde des Namens *Daidaloi nach Art der Kureten usw. rekonstruieren? Umgekehrt gibt es auf Thera ja auch wieder einen Gott Kures im Singular (cf. Verbruggen 1981: 183ff). Außer Zweifel steht, daß die Kureten über einen idg. Hintergrund verfügen (cf. etwa Bremmer 1978: 23ff, McCone 1987: 125ff.) und vom griech. Stammland aus nach Kreta importiert worden sind, nach Sergent 1996: 249,306f. von Euböa aus. 6. Minos gilt als bedeutender Päderast, der nach einer bestimmten Traditionslinie sogar den Ganymed anstelle des Zeus entführt hat25; treffen die mir über- Cf. schon Verbruggen 1981: 151 mit einem guten Verweis auf die (zuletzt bei Betz 1998 behandelte) Formel (bpavw / oüpavou áaxepóevTO«; der orphisch-bakchischen laminette; bei diesen entspricht der unmittelbar auf besagten Formelausdruck folgenden Junktur orörap EU,oi yévoc; oüpaviov der Textvarianten von Petelia und Malibu übrigens in der Textvariante aus Pharsalos just 'Aciépioi; övou.a, cf. Zuntz 1971: 367 und Pugliese Carratelli 1974: 121. Zu beachten in diesem Zusammenhang auch der Daidalos wesensverwandte (cf. etwa Del-court 1982: 119) Gott Hephaistos in der Deutung von Delcourt 1982: 135f. als prototypischer Initiand („La legende héphaistienne nous offre ... le mythe complet de ľ initiation du magicien") sowie der Status der Kyklopen als Waffenschmiede in der Deutung von McCone 1997: 103,105. Cf. für diese Lesung Frontisi-Ducroux 1975: 118ff; LSAG2 448 (ad Nr.67). Für Artemis als Vertreterin vorgriech. Muttergöttinnen auf dem Peloponnes cf. etwa Jost 1970: 141 und 1985: 334f. sowie Tausend 1993: 20f. 25 Cf. Sergent 1996: 229ff. 236 MARTIN PETERS zeugend scheinenden Deutungen der griech. Päderastie durch Bremmer 1980 und Sergent 1996 zu, verkörpert Minos hier geradeso wie Zeus, Poseidon und Apollon26 einen ins Mythische gehobenen schon etwas älteren Kuros, der an einem etwas jüngeren Knaben einen jedenfalls auch bei anderen indogermanischsprachigen Völkern nachweisbaren Initiationsritus vollzieht. Interessanterweise läßt Sergent 1996: 249,306f. den Mythos von der Entführung des Ga-nymed (geradeso wie das Phänomen der Kureten, cf. o. 5.) von Euböa aus nach Kreta gelangt sein. 7. Die Gattin des Minos Pasiphae, die mit dem Stier des Poseidon kopuliert, könnte im Hinblick auf ihren Namen angesichts der plausiblen Deutung der Per-sephone/Kore als Sonne qua Tochter der Erde durch Petersmann 198827 als Dublette/Hypostase ebendieser Göttin aufgefaßt werden. Zeus seinerseits erscheint im myken. Knossos in Verbindung mit der „Mutter Erde" (di-we ... ma-ka KN F(l) 51, cf. Godart/Sacconi 1996: 101 f.), im myken. Theben aber unter dem Namen o-po-re-i sowohl mit der Mutter Erde ma-ka als auch mit der Köre ko-wa zusammen (cf. zuletzt Del Freo 1999: 299ff. mit Lit.), so wie dies im 1 Jahrtausend noch in Eleusis der Fall ist. Aus dem eben Dargelegten ergibt sich, daß der Name Minos grundsätzlich sehr gut zunächst in Mittelgriechenland heimisch gewesen und von dort aus auf Kreta28 und die ion. Kykladen29 übertragen worden sein, ergo auch auf einem genuin griechischen Appellativum beruht haben kann (1.). Die Punkte 3. bis 7. lassen allesamt einen Parallelismus zwischen Minos und Zeus, und zwar insbesondere dessen Ausprägung auf Kreta, erkennen und legen so nahe, in der Gestalt des Minos die Hypostase eines Gottes vom Typ des Zeus auf Kreta zu sehen, der nicht nur Kuros (cf. 6.) unter anderen jugendlichen Initianden (cf. 5.), sondern auch himmlischer (cf. 4.) Begatter der Erdmutter (cf. 2.,7.) bzw. von deren Tochter (cf. 7.) in Stiergestalt oder jedenfalls von stiergleicher Potenz (cf. 2.,3.) gewesen ist30, wie sie am ehesten eben Jugendlichen an der Schwelle zum Ephebentum eignet (cf. S.,6.). Eine solche These impliziert nun erst wiederum nicht, daß Gestalt und Name des Minos ihren Ausgangspunkt in Kreta besessen 26 Cf. Sergent 1996: 81 ff. bzw. 99ff. 27 Nun elaboriert durch Janda 2000 passim. 28 Hierhin etwa von Euböa aus (cf. 5.,6.)? Cf. dazu auch noch das hochgradig spekulative Szenario bei Otto 1997: 59. 29 Hierhin von der Megaris aus (cf. Anm. 17)? 30 Da das Genitivsyntagma (> Determinativkompositum Minotaurus) Mivco tocBpoc;, Tcrôpoc; Mívoo (cf. Faust 1969: lOOf.) - mit notabene auf jeden Fall sekundärem att.-ion. Gen.-Ausgang - „Stier des Minos" für die Gestalt des Minotauros bei näherer Betrachtung keinen exzellenten Sinn ergibt (cf. von Blumenthal 1940: 155), möchte ich vorschlagen, daß es aus einem an einen göttlichen, stierhaft potenten Minos gerichteten Vokativsyntagma *Mivco torepe, *xaó5pE Mívw „Stier Minos!" erwachsen ist, das als solches nicht mehr verstanden worden war (cf. das Kultlied der elischen Frauen an Dionysos PMG 871 mit den Vokativen -fipcD und afyE Toľope). Mit diesem Genitivsyntagma/Kompositum könnte dann die weithin verbreitete Vorstellung von einem Mischwesen aus Stier und Mensch (cf. Delgado Linacero 1996: 185ff.) verknüpft worden sein. (In eine einigermaßen ähnliche Richtung gehen übrigens auch die Ausführungen von Scafa 1994.) EINE MINOISCHE ETYMOLOGIE 237 haben, denn wenn man auch mit Schwabl 1984: 23 und Postlethwaite 1999 dem sog. „kretischen Zeus" eine Sonderstellung einräumen und ihn in zentralen Punkten als Fortsetzer einer vorgriech. kretischen Gottesgestalt sehen mag, so haben doch alle hier konstatierten Parallelen zwischen Minos und dem Zeus auf Kreta entweder aller Wahrscheinlichkeit nach einen idg. Hintergrund (5.,6.) oder aber von alters her Analoga auf dem griech. Festland; d.h. die vermutlich nicht idg. = vorgriech. Vorstellung vom Himmel als einem Begatter der Mutter Erde31 ist auch in den griech. Stammlanden augenscheinlich schon sehr früh (v.a. unter den Namen von Zeus und Poseidon) präsent gewesen32, und sie wird von den griechischsprachigen Besiedlern Kretas dort bloß (wohl noch etwas stärker akzentuiert und profiliert) wiedergefunden worden sein. Stand der Name Minos nun zunächst ebenfalls (wie Zeus und Poseidon) für einen so konzipierten (schon festländischen) Himmelsgott = himmlischen Begatter der Mutter Erde, so macht eine ursprüngliche Bedeutung „der Beschmie-rer, Beflecker [sc. der Mutter Erde mit Sperma]" besten Sinn33, da doch das griech. Appellativum für „Himmel" oůpavóq ursprünglich die Bedeutung „Benetzer, Befeuchter [sc. der Mutter Erde mit Sperma]" besessen haben dürfte34 und mit dem ai. Wort für den „Stier" vrsan- wurzelverwandt ist. BIBLIOGRAPHIE Arena, Renato, 1986: Di alcune particolaritä dei dialetti greci della Sicilia. In: Contributi di ori-entalistica, glottologia e dialettologia, Miláno, Cisalpino-Goliardica (Quaderni di Acme 7), 75-96. Bethe, Erich, 1910: Minos. RhM 65, 200-232. Betz, Hans Dieter, 1998: „Der Erde Kind bin ich und des gestirnten Himmels". Zur Lehre vom Menschen in den orphischen Goldplättchen. In: Ansichten griechischer Rituale, Geburtstags-Symposium für Walter Burkert Castelen bei Basel 15. bis 18. März 1996, hg. von Fritz Graf, Stuttgart/Leipzig, Teubner, 399-419. Blakolmer, Fritz, 2000: Zum Charakter der frühgriechischen Farben: Linear B und Homer. In: Fritz Blakolmer (Hg.), Österreichische Forschungen zur Ägäischen Bronzezeit 1998, Akten der Tagung am Inst, für Klassische Archäologie der Universität Wien, 2.-3. Mai 1998, Wien, Phoi-bos (Wiener Forschungen zur Archäologie, Band 3), 225-239. Blomberg, Mary / Henriksson, Göran, 1996: Minos Enneoros: Archaeoastronomical light on the priestly role of the king in Crete. In: Pontus Hellström, Brita Alroth (eds.), Religion and Power in the Ancient Greek World. Proceedings of the Uppsala Symposium 1993, Uppsala (Acta Uni-versitatis Upsaliensis; Boreas 24), 27-39. 31 Cf. Peters 1994: 209 mit Lit. 32 Cf. z.B. Petersmann 1986: 81ff., Pötscher 1990: 36. 33 Auf dem Hintergrund von Petersmann 1986: 78ff. versteht sich so auch sehr gut die Verwendung von Mivcoa als Quellenname (s.o. Anm.13). 34 Cf. Peters 1994: 208. 238 MARTIN PETERS VON Blumenthal, Albrecht, 1940: Minotauros und Kentauros. Zeitschrift für Namenforschung 16, 155-157. de Brauw, Lucie, 1940: Europe en de stier. Academisch Proefschrift... Universiteit van Amsterdam. 's-Gravenhage, Trio. Bremmer, Jan, 1978: Heroes, rituals and the Trojan War. Studi storico religiosi 2, 5-38. Bremmer, Jan, 1980: An enigmatic Indo-European rite: paederasty. Arethusa 13, 279-298. Del Freo, Maurizio, 1999: Mic. ke-re-na-i nei nuovi testi in lineare B di Tebe. In: áiu jióvtov jiA,oc^óp.evoi. Simposio italiano di Studi Egei dedicato a Luigi Beŕnabô Brea e Giovanni Puglie-se Carratelli, Roma, 18-20 febbraio 1998, a cura di Vincenzo La Rosa, Dario Palermo e Lucia Vagnetti, Scuola Archeologica Italiana di Aténe, 299-304. Delcourt, Marie, 1982: Héphaistos ou la legende du magicien. Paris, Les Belles Lettres. Delgado Linacero, Cristina, 1996: El toro en el Mediterráneo. Análisis de su presencia y signifi-cado en las grandes culturas del mundo antiguo. Madrid, Universidad Autonoma de Madrid, Fa-cultad de Ciencias, Laboratorio de Arqueozoología. van Effenterre, Micheline / van Effenterre, Henri, 1995: Les „lois de Minos". In: Politeia. Society and State in the Aegean Bronze Age II = Aegaeum 12, 335-339. Farnoux, Alexandre, 1995: La fondation de la royauté minoenne: XXěme siěcle avant ou aprěs Jesus-Christ? In: Politeia. Society and State in the Aegean Bronze Age II = Aegaeum 12, 323-334. Faust, Manfred, 1969: Der ägäische Ortsname Mino(i)a. KZ 83, 88-107. Frontisi-Ducroux, Francoise, 1975: Dédale. Mythologie de Partisan en Grěce ancienne. Paris, Maspero. GarcÍa-Ramón, J.L., 1992: Griechisch íepóc; und seine Varianten, vedisch isirá-. In: Rekonstruktion und relative Chronologie, Akten der VIII. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft Leiden, 31. August - 4. September 1987, hg. von Robert Beekes, Alexander Lubotsky und Jos Weitenberg, Innsbruck, Inst, für Sprachwiss. der Univ. (IBS 65), 183-205. Godart, Louis / Sacconi, Anna, 1996: Les dieux thébains dans les archives mycéniennes. CRAI 1996/1,99-113. Haider, Peter W., 1988: Griechenland - Nordafrika. Ihre Beziehungen zwischen 1500 und 600 v.Chr. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Janda, Michael, 2000: Eleusis. Das indogermanische Erbe der Mysterien. Innsbruck, Inst, für Sprachwiss. der Univ. (IBS 96). JOST, Madeleine, 1970: Les Grandes Déesses d'Arcadie. REA 72, 138-151. Jost, Madeleine, 1985: Sanctuaires et cultes d'Arcadie. Paris, Vrin. Killen, J.T., 1983: Mycenaean possessive adjectives in -e-jo. TPhS 1983, 66-99. La Rosa, Vincenzo, 1996: La civiltä cretese dal MM III al miceneo. In: Atti e Memorie del Se-condo Congresso Internazionale di Micenologia, Roma-Napoli, 14-20 ottobre 1991, a cura di Ernesto De Miro, Louis Godart, Anna Sacconi, Volume terzo: Archeológia, Roma, Gruppo Editoriale Internazionale, 1063-1089. Leukart, Alex, 1980: veaviaq und das urgriechische Suffix -Hv-. In: Lautgeschichte und Etymologie, Akten der VI. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft Wien, 24.-29. September 1978, hg. von Manfred Mayrhofer, Martin Peters, Oskar E. Pfeiffer, Wiesbaden, Reichert, 238-247. Maas, Paul, 1973: Kleine Schriften. Hg. von Wolfgang Buchwald. München, Beck. Marangou, Lila, 1998: The Acropolis Sanctuary of Minoa on Amorgos: Cult Practice from the 8th Century B.C. to the 3rd Century A.D. In: Robin Hägg (ed.), Ancient Greek Cult Practice from the Archaeological Evidence. Proceedings of the Fourth International Seminar on Ancient Greek Cult, Organized by the Swedish Institute at Athens, 22-24 October 1993, Stockholm, Paul Aströms Förlag, 9-26. McCONE, Kim R., 1987: Hund, Wolf und Krieger bei den Indogermanen. In: Studien zum indogermanischen Wortschatz, hg. von Wolfgang Meid, Innsbruck, Inst, für Sprachwiss. der Univ. (IBS 52), 101-154. McCone, Kim R., 1997: The Cyclops in Celtic, Germanic and Indo-European Myth. SCelt 30 (1996), 89-111. EINE MINOISCHE ETYMOLOGIE 239 Milani, Celestína, 1999: Tra mito e storia: il mito di Europa e Cadmo e i testi micenei. In: ětii nóvTOV 7t?i,a£ó|iEVOi. Simposio di Studi Egei dedicato a Luigi Bernabö Brea e Giovanni Puglie-se Carratelli, Roma, 18-20 febbraio 1998, a cura di Vincenzo La Rosa, Dario Palermo e Lucia Vagnetti, Scuola Archeologica Italiana di Atene, 313-320. Mountjoy, P. A. / Pointing, M. J., 2000: The Minoan Thalassocracy reconsidered: provenance studies of LH II A/LM I B pottery from Phylakopi, Ay. Irini and Athens. ABSA 95, 141-184. Neumann, Günter, 1992: K T /_V(...)f bzw. h > 0 /_V(...)f in die nachmykenische Sprachperiode des Griechischen durch einige Beobachtungen zum Hiat in der Kompositionsfuge mykenischer Nominal- und Verbalformen zu untermauern (PLATH 1987). Diesen Ansatz haben in der Folgezeit einige Mitforscher auf dem Gebiet der Mykenologie, zu denen auch der Jubilar gehört (BARTONĚK 1991: Tabelle A), übernommen (z.B. GARClA RAMON 1990: 9/10; MEIER-BRÜGGER 1992:1 59; LEUKART 1994: 36 Anm. 22). 1.2 Wenn diese zeitliche Fixierung nun erneut kritisch geprüft werden soll, so geschieht dies deshalb, weil R. LANSZWEERT 1992 auf der IX. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft in Zürich die These vertreten hat, daß die Hauchdissimilation bereits in vormykenischer Zeit erfolgt sei, wobei als terminus post quem der Lautwandel s > h bzw. als terminus ante quem die Vokalisie-rung der sonantischen Liquiden zu bestimmen seien (LANSZWEERT 1994). Die angeführten Beispiele machen freilich die Zusatzannahme erforderlich, daß nach dem Wirken des GRASSMANNschen Gesetzes die sonantische Liquida sich in antevokalischer Position befunden habe und daher noch durch das entsprechende konsonantische Allophon habe ersetzt werden können (Konvertierung R > R I _ V). Demnach sei von folgendem Gang der lautlichen Entwicklung auszugehen (Beispiele und Ausgangsform nach LANSZWEERT [1994: 190/191]: TtAivüog „Ziegel", \io%Xóq „Hebel"): *pls-inť'os *sm-uoglos 1. Wandel s > h *pIh-inť'os *hm-uok''los 2. Hauchdissimilation *pI-inťos *ip-(u)ok''los 3.R/_V plínŕos mok'lós 242 ROBERT PLATH Gegen diese Auffassung lassen sich jedoch lautgeschichtliche, morphologische und etymologische Bedenken anführen, die nun anhand der beiden gewählten Beispiele kurz konkretisiert werden sollen. Zunächst ist festzuhalten, daß sich die LANSZWEERTschen Überlegungen auf Substantive stützen, die nach mehrheitlicher Ansicht noch keinen allgemein gebilligten innergriechischen und damit auch indogermanischen Anschluß erfahren haben. Dieser Umstand liefert aber an sich noch kein ausreichendes Argument gegen die LANSZWEERTschen Deutungen: Zweifel an dessen Herleitungen lassen vielmehr grundsätzliche Überlegungen aus den soeben angesprochenen grammatischen Bereichen aufkommen. So ist es hinsichtlich der Wortbildung ungewöhnlich, daß bei nXívůoQ, sofern die LANSZWEERTsche Segmentierung in *pls-inro- tatsächlich richtig ist, das Suffix *-inro-, das vorwiegend bei mediterranen Kulturwörtern und Ortsnamen begegnet und daher wohl aus einer vorgriechischen Substratschicht stammt, an ein Substantiv antritt, für das eine innergriechische Herleitung erwogen wird (zu nr\XÓQ bzw. dor. tcočA,óc; „Lehm" < *pl-só- [: uridg. *pel „fahl, grau"]: LANSZWEERT 1994: 190 Anm. 23). Außerdem stellt sich die Frage, warum in der angenommenen Ausgangsform *pls-inť'o- überhaupt mit einem *s (> *h) in der Position zwischen einer sonantischen Liquida und dem sonantischen Halbvokal /// operiert werden muß: kann denn nicht gleich ein Rekonstrukt *pl-inro- im Sinne der LANSZWEERTschen Hypothese postuliert werden? Die lautliche Struktur des Wortkörpers von tzXívůoq läßt eher an einen einzigen, vorerst noch nicht näher bestimmbaren -o-Stamm *plinro- denken. Ein gravierender Einwand läßt sich bei \xo%Xóq vorbringen: der Schwund des /u/ in der von LANSZWEERT angesetzten Vorform wäre älter als die Vokalisierung des sonantischen Nasals. Da bekanntlich im Mykenischen dieses Phonem noch überall im Wortkörper notiert worden ist1, müßte sich bei diesem Beispiel die Rückverwandlung R> RI _Verst in der nachmykenischen Epoche zugetragen haben. Gerade die zuletzt angeführte Folgerung läßt die LANSZWEERTsche Argumentation, die den Eindruck erweckt, es handle sich bei ihr um ein bloß erdachtes Konstrukt, in sich zusammenbrechen, weil nicht alle Fakten, die anderweitig noch an diese Hypothese hätten herangetragen werden müssen, berücksichtigt worden sind. 2.1 Die hier nur knapp angedeuteten Vorbehalte lassen es ratsam erscheinen, die Frage nach dem Zeitpunkt, ab wann mit der Hauchdissimilation im Griechischen gerechnet werden kann, abermals aufzuwerfen. In diesem Zusammenhang kommt den in den Herrschersitzen der ausgehenden Bronzezeit angefertigten administrativen Aufzeichnungen eine Schlüsselfunktion zu: sollte es nämlich möglich sein, eine (oder günstigstenfalls mehrere) Silben-zeichenfolge(n) ausfindig zu machen, bei der (bzw. bei denen) schon allein aufgrund der Schreibung es wahrscheinlich ist, daß das GRASSMANNsche Gesetz damals noch nicht gewirkt hat, so wäre die soeben aufgeworfene Frage für die Vgl. etwa wi-pi-no-o KN V 958.3b (MN im Nom.) /WIpinohos/ (Aura Jorro 1993: 433) oder di-we KN Fp 1.2, F 51 v. 2; PY Tn 316 v.9 /Diuei/ „dem Zeus" (Aura Jorro 1985: 180/181). NOCHMALS ZUR DATIERUNG DES GRASSMANNSCHEN GESETZES IM GRIECHISCHEN 243 mykenische Periode im Sinne der RuiJGHschen Lehrmeinung beantwortet. Besondere Bedeutung kommt hierbei denjenigen beiden Silbenzeichen der Linear-B-Schrift zu, durch die der Hauchlaut //?/ oder bei den Verschlußlauten eine Tenuis aspirata zum Ausdruck gebracht werden kann: hierbei handelt es sich um das Zeichen *25 , das den Hauchlaut vor dem Vokal /a/ oder /ä/ zum Ausdruck bringt, sowie um das Zeichen *29 , durch das gewöhnlich die labiale Tenuis aspirata /p'7 vor /u/ oder /& markiert wird.2 Tatsächlich gibt es im mykenischen Textcorpus zwei Schreibungen, die sich am ansprechendsten in dieser Weise deuten lassen. Erschwerend wirkt sich hierbei freilich das defektive orthographische System aus, das immer auch Raum für abweichende Auffassungen bietet. Unterstützt wird die entsprechende Auslegung im Sinne der aufgestellten Arbeitshypothese allerdings durch den Umstand, daß auf die betreffenden Silbenzeichen jeweils ein Verschlußlaut folgt, der als eine aspirierte Tenuis bestimmt werden kann. Daher geht es in den folgenden Darlegungen vorrangig darum, die betreffenden Interpretationen, die schon früher in die Fachdiskussion eingebracht worden sind, mit einer entsprechenden Evidenz zu versehen. 2.2.1 Auf einer der zahlreichen im Jahre 1982 in Theben ans Licht gekommenen, zumeist dreieckigen Tonplomben ('nodules') findet sich die Silbenzeichenfolge a2-pa-a2-de in einem wenig aussagekräftigen Kontext, wie es freilich der Textgattung entspricht: TH Wu 94 .a CAP' . ß a2-pa-a,-de .y vacat Dem spärlichen Zusammenhang läßt sich lediglich entnehmen, daß die silbische Schreibung a2-pa-a2-de zusammen mit einer Ziege erwähnt ist. Zieht man andere Dokumente aus dieser Serie für einen strukturellen Vergleich heran, so kann vermutet werden, daß es sich bei a2-pa-a2-de entweder um einen Ortsnamen im Allativ auf /-de/ oder um einen Personennamen handelt.3 Unter der Voraussetzung, daß die zuletzt angeführte Möglichkeit zutrifft, kann eine noch weitergehende Eingrenzung vorgenommen werden, wonach es sich bei der betreffenden Person entweder um den Empfänger des betreffenden Tieres oder um dessen Lieferanten handelt. Dementsprechend steht der Name entweder im Dativ oder im ablativisch fungierenden Instrumental und dürfte mit dem Suffix Das Syllabogramm *29 scheint darüber hinaus auch die labiale Media bezeichnet zu haben; allerdings gibt es für diese Vertretung nur ein einigermaßen gesichertes Beispiel: da-pu2-ri-to-jo KN Gg 702.2, eventuell noch da-pu-ri[-to-jo] KN Oa 745.2 (Gen. Sg.) /daburinť'oiio/ „des Labyrinthes", vgl. Aura Jorro 1985: 156/157 (mit Literatur). Die zumindest theoretisch denkbare Deutung als Nom. Sg. Mask, des Part. Aor. Akt. /harpahans-de/ „nachdem/weil er aber geraubt hat(te)" (mit l°h 7 < * °s ° wie Fut. de-me-o-te [NomPIMask.] PY An 35.1 /demehontesA Aura Jorro 1985: 166) in Verbindung mit dem adversativen Konnektor/-del „aber" scheidet aus inhaltlichen Gründen wohl aus. 244 ROBERT PLATH /-ad-/ gebildet sein. Obgleich dieses Suffix im alphabetischen Griechisch gewöhnlich Feminina ausbildet4, erscheint dennoch auch ein maskulines Substantiv angesichts des Stammesnamens 'ApK-áô-ec; (seit Hom. II. 2,611 und 7,134) vorstellbar. Beide Deutungsmöglichkeiten lassen sich durch entsprechende Parallelen abstützen. Zieht man eine allativische Ortsangabe in Betracht, so ist auf folgende Zeugnisse zu verweisen: TH Wu 51 .a SUSm . ß te-qa-de .y qe-te-a. TH Wu 65 .a OVISr . ß te-qa-de .y qe-te-a2 TH Wu 96 . in Knossos steht in Einklang mit den auch aus anderen Dokumenten gewinnbaren Fakten: danach begegnet an diesem Fundort das Zeichen nur ganz selten, was darauf hindeutet, daß die Sprache bereits zur Abfassungszeit der betreffenden Linear-B-Texte psilotisch gewesen ist. Dieser Befund muß freilich nicht für andere Fundorte wie etwa Theben gelten, wie die Silbenzeichenfolge a2-pa-a2-de nahelegt. 2.2.4 Unabhängig davon, welcher der beiden Verknüpfungsmöglichkeiten {/Hap 7 oder /Häp 7) man den Vorzug zu geben bereit ist, liefert die theba-nische Schreibung a2-pa-a2-de einen ersten Anhaltspunkt dafür, daß die Hauchdissimilation in mykenischer Zeit zumindest in der Amtssprache des boioti-schen Machtzentrums noch nicht gewirkt hat. Sollte es gelingen, an einem weiteren Fundort noch ein weiteres Wort mit der entsprechenden Lautgestalt ausfindig zu machen, so wäre die hier einschlägige These besser abgesichert. 2.3.1 Eine derart gestaltete Schreibung ist am ehesten im Textcorpus von Pylos zu finden, nicht nur weil dieses besonders umfangreich ist, sondern weil in diesem auch die Schreiber besonders oft die Zeichen *25 und *29 9 Daß aber auch eine Variante ohne den worteröffnenden Hauchlaut bei diesem Götternamen außerhalb des psilotischen Sprachraumes existiert hat, geht aus dem Namen der Stadt Hephaistia auf Lemnos hervor, deren Einwohner inschriftlich (ig l2 198.85+) auf den Tributlisten des 1. Attischen Seebundes mehrfach seit 454/453 v. Chr. als EOAETIES (d.h. 'HqxxioTirjc;) belegt sind: vgl. dazu Forssman 1966: 20-22. 10 Quellennachweise: 'Äcpaiaxiwv lgpn I 96, HI.A 85, III.B 81 bzw. 'Hipaiatíwv lgpn I 207, II 208, HLA 197, HIB 185. NOCHMALS ZUR DATIERUNG DES GRASSMANNSCHEN GESETZES IM GRIECHISCHEN 247 verwenden. Und tatsächlich läßt sich auf den pylischen Tontafeln eine entsprechende Wortform ausfindig machen. Es handelt sich dabei um die Silbenzeichenfolge pu2-ti-ja, welche an den beiden Belegstellen PY An 656.13 und PY Jn 601.3, wie aus dem Kontext hervorgeht, einen Männernamen im Nominativ auf /°äsf vertritt. Die beiden Dokumente wurden von verschiedenen Schreibern verfaßt, und zwar PY An 656 von Schreiber 1 (S657-H1, vgl. PALAIMA 1988: 47/48) und PY Jn 601 von Schreiber 2 (S310-H2, vgl. PALAIMA 1988: 59-61).' * Dieses Faktum ist deshalb bedeutsam, weil damit der Untersuchungsgegenstand auf einer doch recht breiten Grundlage steht. 2.3.2 A. LEUKART (1994: 230) gebührt das Verdienst, die für pu2-ti-ja theoretisch in Betracht kommenden Deutungen umsichtig diskutiert zu haben. Nach seiner Analyse bleiben folgende zwei Möglichkeiten offen, deren Vertreter übereinstimmend mit einer von der Schreibung her nahegelegten labialen Tenuis asp irata anlauten: (1) bei Zugehörigkeit zur urindogermanischen Wurzel *b"euh1 „werden, wachsen, entstehen": (a) /Phüti-äs/ als Kurzform zu einem Terpsimbrotos-Kompo-situm (vgl. homer. (p13aí-(ooc. IL 3,243 und 21,63; Od. 11,301); (b) /Puti-äs/ zu Patronymikon */P"ütios/, abgeleitet von /P"ütos/ oder /°ön/\ (c) /P''üt-iäs/ als Kurzform zu einem Vollnamen mit einem Hinterglied /-pütos/ bzw. als Kurzform zu /P"ütos/ oder / °ön/ (vgl. pu2-to KN Uf 1522.2); (2) bei Zugehörigkeit zur urindogermanischen Wurzel *tí'euď „aufmerksam/ wach werden": /Phüriäs/. Von diesen beiden theoretisch in Betracht kommenden Anbindungen verdient diejenige den Vorzug, welche sich besser an das Namensgut des alphabetischen Griechisch anschließen läßt. 2.3.3 Was die Verknüpfung von pu2-ti-ja mit Namensträgern aus der nach-mykenischen Zeit anbelangt, so kann sich die Verbindung mit cpuco auf den in Olympia bzw. in Elis bezeugten Männernamen $uaoiac, (Bechtel 1917: 460; ferner LGPN III.A 470) als genaue Entsprechung stützen, wobei der onoma-stische Fortsetzer in alphabetischer Zeit auf eine einzige Gegend beschränkt bleibt. Überhaupt sind Eigennamen, die von dieser Wurzel gebildet sind, im Griechischen relativ selten. Anders sieht es dagegen bei einem Anschluß an Ttuvoávojiou aus: hier bietet sich der Männername HvxSíäQ an. Dieser männliche Eigenname ist im griechischen Sprachraum des ersten vorchristlichen Jahrtausends recht weit verbreitet: LGPN I 392, II 385, III.A 380, III.B 366. Akzeptiert man diese Zusammenstellung nicht allein wegen der quantitativen Evidenz der alphabetgriechischen Überlieferung, sondern auch wegen der zahlreichen anderen Personennamen, die diese Wurzel im nachmykenischen Griechisch ent- Da auch die bereits in Anm. 7 erwähnte Tafel PY Jn 845 von demselben Schreiber (S310-H2) stammt, darf vermutet werden, daß der dort verbuchte Männername a-pa-je-u sonantisch angelautet hat und damit kaum, wie die graphische Differenz am Wortbeginn nahelegt, mit a2-pa-a2-de zusammengebracht werden kann. Daß dieser Schreiber eine Vorliebe für Zeichen mit einem begrenzten phonetischen Anwendungsbereich besitzt, ergibt sich aus dessen Schreibung des Wortes für „Öl" /elaiuon/ als e-ra3-wo PY Fr 1184.1 im Vergleich mit e-ra-wo PY Fr 1223.1 (H44). 248 ROBERT PLATH halten, so stellen die alphabetgriechischen Vertreter mit ihrem Anlaut 11° das Wirken des GRASSMANNschen Gesetzes unter Beweis. Die Schreibung des my-kenischen Namensvetters mit dem worteröffnenden Silbenzeichen deutet hingegen darauf hin, daß die Hauchdissimilation in mykenischer Zeit noch nicht vollzogen gewesen ist.12 2.3.4 Die ebenfalls in Pylos bezeugte Schreibung pu-ti-ja (PY An 340.10, Qa 1294) stellt wohl eher eine graphische Variante als ein Indiz für das Wirken der Hauchdissimilation zur Abfassungszeit der Linear-B-Dokumente dar. Denn der Gebrauch derjenigen Schriftzeichen, die im Hinblick auf den durch sie repräsentierten Lautwert eine speziellere Geltung besitzen, ist allem Anschein nach zumeist nur fakultativ (vgl. etwa die [in Anm. 11 bereits erwähnte] unterschiedliche Schreibung beim Wort für „Öl" e-ra-wo : e-ra3-wo /elaiuon/). Außerdem muß berücksichtigt werden, daß die Silbenzeichenfolge pu-ti-ja von anderen Schreibern (PY An 340 von S129-H22, vgl. PALAIMA 1988: 85/86; PY Qa 1294 von S1295-H15, vgl. PALAIMA 1988: 79) stammt. 3. Die Linear-B-Dokumente enthalten also an den Fundorten Pylos und Theben (aber offenbar nicht in Knossos) mit pu2-ti-ja /P'uriiäs/ und a2-pa-a2-de, sei es daß eine Lautung /Hap" 7 oder sei es daß eine Lautung /Häp 7 zugrunde liegt, zwei Silbenzeichenfolgen, bei denen die wahrscheinlichste Interpretation die Schlußfolgerung gestattet, daß das GRASSMANNsche Gesetz in der ausgehenden Bronzezeit zumindest in der administrativen Diktion der Palastkanzleien noch nicht gewirkt hat. Für eine Datierung der Hauchdissimilation in die Phase der erneut beginnenden Schriftlichkeit im 8. Jh. v. Chr. sprechen zudem auch inschriftliche Zeugnisse wie das Adjektiv oucpAog „blind" (IG 14.865: Cumae). Eine analogisch erfolgte Restitution ist hier kaum in Betracht zu ziehen; denkbar, aber unwahrscheinlich ist auch die Annahme einer Assimilation. An dem mittlerweile in der neueren Forschung etablierten zeitlichen Ansatz kann folglich mit guten Gründen festgehalten werden. ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS LGPNI s. Fräser / Matthews 1987 LGPN II s. Osborne / Byrne 1994 LGPN IH.A s. Fräser / Matthews 1997 LGPN III.B s. Fräser / Matthews 2000 12 So auch Aura Jorro 1993: 179/180, der diese Interpretation favorisiert. C.J. RuiJGH (1967: 159) verwendet diesen Namen nicht, um mit ihm seine zeitliche Fixierung der Hauchdissimilation auf die nachmykenische Zeit zu untermauern, sondern sieht in ihm vielmehr eine hypokoristische Bildung zu einem Vollnamen auf /-p ütos/. NOCHMALS ZUR DATIERUNG DES GRASSMANNSCHEN GESETZES IM GRIECHISCHEN 249 LITERATURVERZEICHNIS Aravantinos, Vassilis L., 1987 Mycenaean Places-Names from Thebes: The New Evidence. In: Killen, John T. / Melena, Jose L. / Olivier, Jean-Pierre (Hrsg.), Studies in Mycenaean and Classical Greek Presented to John Chadwick. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca (Minos 20-22), 33-40. Aura Jorro, Francisco, 1985 Diccionario micénico. Volumen I [A-N]. Madrid: Instituto de Filológia. 1993 Diccionario micénico. Volumen II [O-Z]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas. Bartoněk, Antonín, 1991 GrundzUge der altgriechischen mundartlichen Frühgeschichte. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität (Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, Vorträge und Kleinere Schriften 50). Bechtel, Friedrich, 1917 Die historischen Personennamen des Griechischen bis zur Kaiserzeit. Halle an der Saale: Niemeyer (Nachdruck: Hildesheim • Zürich • New York: Olms 1982). Chantraine, Pierre, 1968-80 Dictionnaire étymologique de la langue grecque I/II. Paris: Klincksieck. Forssman, Bernhard, 1966 Untersuchungen zur Sprache Pindars. Wiesbaden: Harrassowitz (Klassisch-Philologische Studien, Heft 33). Fräser, P.M. / Matthews, E„ 1987 A Lexicon of Greek Personal Names. Volume I. The Aegean Islands. Cyprus. Cyrenaica. Oxford: Clarendon Press. 1997 A Lexicon of Greek Personal Names. Volume III.A. The Peloponnese, Western Greece, Sicily, and Magna Graecia. Oxford: Clarendon Press. 2000 A Lexicon of Greek Personal Names. Volume III.B. Central Greece: From the Megarid to Thessaly. Oxford: Clarendon Press. Frisk, Hjalmar, 1960-72 Griechisches Etymologisches Wörterbuch. I-III. Heidelberg: Winter. García Ramón, Jose Luis, 1990 Mykenisch e-qi-ti-wo-e /'"ek"!'ť'iwo'e(s) 'umgekommen, toť, homerisch ěcpůuai, ěcpťhev, Oeqrôuo und das Perfekt von idg. * ct'g*ei- im Griechischen. MSS 51, 7-20. Hajnal, Ivo, 1992 Der mykenische Personenname a-e-ri-qo-ta. In: Olivier, Jean-Pierre (Hrsg.), Mykenai'ka. Actes du IX" Colloque international sur les textes mycéniens et égéens (Athěnes, 2-6 octobre 1990). Paris: Diffusion de Boccard, 285-301 (BCH, Supplement 25). Lanszweert, René, 1994 Grassmann im Griechischen. Zur umstrittenen Chronologie eines unbestrittenen Lautgesetzes. In: Dunkel, George / Meyer, Gisela u.a. (Hrsg.), Früh-, Mittel-, Spätindogermanisch. Akten der IX. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 5. bis 9. Oktober 1992 in Zürich. Wiesbaden: Dr. Reichert, 185-200. Leukart, Alex, 1994 Die frühgriechischen Nomina auf -täs und -äs. Untersuchungen zu ihrer Herkunft und Ausbreitung (unter Vergleich mit den Nomina auf -eús). Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften (Mykenische Studien 12). Meier-Brügger, Michael, 1992 Griechische Sprachwissenschaft. I: Bibliographie • Einleitung • Syntax. II: Wortschatz • Formenlehre ■ Lautlehre • Indizes. Berlin - New York: de Gruyter (Sammlung Göschen 2241/2242). 250 ROBERT PLATH Osborne, M.J. / Byrne, S.G., 1994 A Lexicon of Greek Personal Names. Volume II. Attica. Oxford: Clarendon Press. Palaima, Thomas G., 1988 The Scribes of Pylos. Rom: Edizioni dell'Ateneo (Incunabula Graeca 87). Peters, Martin, 1993 Ein weiterer Fall für das Rixsche Gesetz. In: Meiser, Gerhard u.a. (Hrsg.), Indogermanica et Italica. Festschrift für Helmut Rix zum 65. Geburtstag. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft (IBS 72), 373-405. Piteros, Christos / Olivier, Jean-Pierre / Melena, Jose L., 1990 Les inscriptions en linéaire B des nodules de Thěbe: la fouille, les documents, les possibi-lités ďinterprétation. BCH 114, 103-184. Plath, Robert, 1987 Hauchdissimilation im Mykenischen? MSS 48, 187-193. RiscH, Ernst, 21974 Wortbildung der homerischen Sprache. Zweite, völlig überarbeitete Auflage. Berlin • New York: de Gruyter. RuiJGH, Cornelis J., 1967 Études sur la grammaire et le vocabulaire du grec mycénien. Amsterdam: Hakkert. Schwyzer, Eduard, 1939 Griechische Grammatik. Erster Band. Allgemeiner Teil ■ Lautlehre ■ Wortbildung • Flexion. München: Beck (Handbuch der Altertumswissenschaft II.1.1) (benutzt in 6., unveränderter Auflage 1990). Roberth Plath Universität Erlangen - Nürnberg Institut für Vergleichende Indogermanische Sprachwissenschaft Kochstraße 4 [16] 91054 Erlangen Germany e-mail: rtplath@phil.uni-erlangen.de SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 PAOLO POCCETTI OSCO SEREUKIDIMÄ-, SAKARAKIDIMÄ- Tra le novita piů interessanti che ha portato l'iscrizione osca in alfabeto greco sul frammento di lastra bronzea, rinvenuto alia fine del 1999 nel centra lucano di Roccagloriosa1, ě ľacquisizione della parola sereukidimä-. II termine, appartenente ai těmi in -ä, compare due volte nel testo, ľ una in forma integrale Gepet)Kiôiu.a(i, accusativo singolare, l'altra, mutila alľinizio, ma con buona probabilita di integrazione [aep£i)]Kt8t^o, nominativo singolare con il consueto oscuramento e abbreviamento di - ä > -o2. L'accertamento di sereukidimä- come unitä lessicale rappresenta indubbia-mente uno dei contributi piů importanti provenienti dal testo di Roccagloriosa sia per la sua particolare morfostruttura finora sconosciuta alle lingue italiche sotto l'aspetto morfo-lessicale e morfo-semantico, ma anche perché permette di rintracciare la stessa parola sereukidimä- oppure altri composti con lo stesso elemento -kidimä- che ne costituisce la seconda parte in altri documenti oschi, aprendone, cosi, nuove prospettive ermeneutiche. Infine, la nuova acquisizione assume notevole importanza sul piano culturale per la sua evidente pertinenza alia terminológia tecnica relativa alľambito delle pubbliche istituzioni. Iniziamo dai testi giä noti, di cui l'attestazione di sereukidimä- sollecita la rilettura o la revisione. II primo ě l'iscrizione sul cippo rinvenuto nell'androne della porta Stabiana a Pompei che riferisce una serie di lavori strádali inerenti il riassetto urbanistico della cittä sannitica3: M.Siuttiis.M.N.Púntiis.m. [ajídilis. eka[k]. viam. terem[na t] tens. ant. [. Júnttram. staf[ii] 1 Prima presentazione del testo in Tocco 2000 e in Gualtieri 2000. Ľedizione e commento del testo con miglioramenti di lettura rispetto alle precedenti presentazioni sono in corso di stampa nel volume Roccagloriosa 2, Napoli 2001. 2 Sullo svolgimento di tale fenomeno, cfr. Lejeune 1949; Lejeune 1975, 245 e Opriano-Mancini 1984,45 ss. 3 Ve8. 252 PAOLO POCCETTI anam. viu. te[r]emnatust.per X. íússu. via. Púmpaiiana. ter emnattens.perek.lll.ant.kai la. lúveís.Meelíkiieís. ekass.ví ass. iní. vía.Iúviia. iní. dekkvia rím. medíkeís. Púmpaiianeís serevkid. imaden. uupsens. íú su. aídilis.prúfattens Nella penultima linea delľepigrafe ě stata letta fin dai primi editori e recepita come vulgáta fino ad oggi la sequenza serevkid. imaden con un punto separatorio ehe ha consacrato il riconoscimento di due diverse parole. Un ricontrollo della pietra iscritta presso il Museo Nazionale di Napoli (dove si trova ľ originale, mentre una copia ě a Pompei nel luogo di rinvenimento) ha permesso di accer-tare ehe il punto posto dagli editori tra serevkid e imaden di fatto non esiste. Si palesa unicamente una scalfittura della superficie, in apparenza suscettibile di essere scambiata con un punto separatorio. In realtä, ad una osservazione piú attenta tale abrasione non puö celare un segno di interpunzione non solo per le differenze di forma e di profonditä ma soprattutto per la disparita di altezza in cui verrebbe a collocarsi rispetto agli altri segni analoghi presenti nelľiscrizione. II riconoscimento del segno interpuntivo nella scalfittura tra serevkid e imaden, ehe ha generato la lettura divenuta vulgáta serevkid.imaden, ě stato probabilmente indotto da suggestioni interpretative. Buon gioco, infatti, hanno avuto in tal senso sia ľeccezionale lunghezza della parola (di ben sei sillabe), non inquadrabile in nessun'altra morfológia suffissale nota dalle lingue italiche, sia la circostanza ehe le due unitä ottenute con la separazione mostrano una ineccepibile veste morfologica ed una plausibile autonómia lessicale. Tuttavia, l'interpretazione delle due parole non ě stata esente da dubbi che hanno in vesiko soprattutto imaden per quanto riguarda tanto la coincidenza formale con il latino imus4 quanto gli aspetti fattuali della sua relazione sintagmatica con il verbo uupsens. E' evidente, infatti, che imaden uupsens, ehe non puö riferirsi ad altro se non ai lavori di spianamento per la fondazione e la costruzione del sel-ciato stradale, ě, a differenza di teremnattens, espressione decisamente priva di carattere tecnico, come da molto tempo é stato notáto da Nissen e da Bücheier5. La lettura serevkidimaden, oltre a giustificarsi autonomamente sull'evidenza epigrafica, trova agevole spiegazione grazie alia testimonianza di sereukidimä-come unitä lessicale nelľiscrizione di Roccagloriosa. La forma documentata a Pompei é, infatti, analizzabile come un ablativo della stessa parola con la posposizione -en. Del resto, la stessa struttura morfologica ě da sempře apparsa Sülle difficoltä di questo rapporto «das aber nicht überzeugend erklärt ist», cfr. Untermann 2000,341. Cfr. Nissen 1877, 535, ove si riporta anche il parere di Bücheier: «bei Angabe eines mehr technischen und detaillirten Wortes wie silice auch nicht uupsens (fecerunt), sondern wenigstens aamanaffens (fac.curaverunt) erwartet würde». OSCO SEREUKIDIMÄ-, SAKARAK1D1MÄ- 253 ľunica possibilitä ammissibile anche nella precedente lettura imaden (< imad+en)6. L'attestazione costituisce uno dei due esempi sicuri delľuso della posposizione -en con ľablativo noti dalle lingue italiche, dove piů frequente-mente si presenta con il locativo o con l'accusativo. L'altro esempio ě eisucen ziculud nella Tavola Bantina7, mentre incerto se ablativo o locativo plurále ě exaiscen ligis sempře nella Tavola Bantina8. Anche sul piano sintattico la lettura serevkidimaden nell'iscrizione pompe-iana non reca piu turbamenti di quanto creavano le due unitä finora individuate serevkid.imaden, distribuite in relazione sintagmatica l'una con il precedente genitivo (medíkeís Púmpaiianeís serevkid), ľaltra con la successiva forma verbale (imaden uupsens). Infatti, lo stesso genitivo medíkeis Púmpaiianeís deter-mina, anziehe ľablativo serevkid, l'espressione con posposizione -en serevkidimaden. Gli altri documenti che l'attestarsi di sereukidimä- induce a riprendere in considerazione sono due iscrizioni osche in alfabeto greco provenienti dal Bruzio specificamente dall'area del tempio di Apollo Aleo a Punta Alice nei pressi dell'odierna Cirö, gravitante nell'antico territorio di Crotone. In queste iscrizioni non compare la parola sereukidimä-, bensi sakarakidimä- che ne con-divide la morfostruttura di composto con lo stesso elemento -kidimä- come se-condo membro. 1)9 2) 10 cTOíKCcpoaaSiiioa. a) aocKapocKiôi fív>ôôir|t<; EpiTiiq piat ríaKTr)i<; pavipm Epot)VTr|q noxFvnc; b) em lep In presenza della scriptio continua il riconoscimento di sakarakidimä- come unitä lessicale poggia non su evidenze epigrafiche, bensi sull'interpretazione dei testi in rapporto ai contesti. L'espressione aaKapaKtôijaai (locativo singolare) determinata dal genitivo singolare di un antroponimo ben si presta ad essere spie-gata come formula di eponimato costituita da un titolo sacerdotale confrontabile con quelle greche del tipo ěni iepo|J,vá[AOVoq, km íepoGútou, ecc.11. Tale in- 6 Cfr.VoN Planta 1892-1897, n, 445; Buck 1928,209; Untermann 2000, 341. 7 TB 16. 8 TB 25. 9 Ve 194 = Po 186. 10 Po 187. 11 In Po 186 e Po 187 viene erroneamente adottata la segmentazione aocKapaiaô ijxai con-dizionata dal parallelo con la lettura serevkid imaden nell'iscrizione di Pompei Ve 8, per cui acxKOtpocKio, come ablativo di una formazione nominale in -io- é stata considerata parallela 254 PAOLO POCCETTI terpretazione ben si addice al contesto del santuario da dove provengono le due epigrafi che starebbero a testimoniare l'occupazione del luogo di culto fondato dai Greci sulla costa da parte delle popolazioni italiche tra IV e III secolo a.C.12. Delia parte iniziale di una di queste formule in greco, interrotta subito dopo em tep, resta probabile traccia sul lato opistografo capovolto delľiscrizione 2). Forse il lapicida bilingue aveva iniziato a scrivere il testo in greco e, cambiando poi, per motivi che ci sono ignoti, la lingua, ha scritto il testo in osco sul lato retrostante rovesciandolo. Se cosi ě, la commutazione di codice avvenuta in sede di esecuzione dell'epigrafe rivela con immediatezza la profonditä del bilin-guismo tra osco e greco presente in quell'ambiente. Le magistrature sacerdotali eponime sono un'istituzione greca, e non italica. Questa ě, infatti, l'unica attestazione nota dalla documentazione delle lingue italiche, che ben si giustifica nel contesto del l'occupazione italica di un santuario ellenico. I sacerdozi eponimi sono abbondantemente documentati nelle colonie della Magna Grecia e della Sicilia prossime all'area del santuario, con competenze non solo strettamente cultuali, ma anche amministrative e fi-nanziarie13. Occorre, pertanto, desumere che la formula osca ě traduzione di quella greca e non viceversa. Si tratta, dunque, del caso opposto a quello delľáp%T| di Nummelo attestata in una formula eponimica a Serra di Vaglio in Lucania (am ttj«; Nt>|4xéA,ot> áp%TÍ<;) che restituisce le espressioni osche con la carica del meddix in locativo, con o senza preposizione (meddikiai, oom |^eô-ôikuxi) o con la posposizione -en (|aeô8iKev). In realtä, ľespressione oaKapaKiôi|i,oa (locativo singolare) + genitivo singulare si articola in due diversi livelli di 'traduzione' della formula greca, ehe si inquadrano nella cornice piü ampia del bilinguismo e del biculturalismo del do-minio linguistico osco-greco e nella piü specifica situazione della fase 'brettia' del santuario di Apollo Aleo. Ľ primo livello riguarda il modulo sintattico. Si ha, infatti, una corrispondenza tra ľespressione con em + genitivo del termine per 'sacerdote' in greco (em. tod 8ewa íepoBúxoi), ecc.) con quella osca co-stituita dal locativo di una formazione di astratto: la stessa struttura si presenta, come si ě appena visto, anche nelle formule di eponimato relative alia magi-stratura suprema esercitata dal meddix {meddikiai, jieôôiKev, avn jxeôôiKtat). a serevkid. Per altre interpretazioni della sequenza aaxapaKiS ijiai cfr. Marinetti-Prosdocimi 1988, 39 ss. Successivamente chi scrive, riprendendo una suggestione di Parlangeli (cfr.DE Franciscis-Parlangeli 1960, 33 ss.), ha accolto e sviluppato la soluzione qui proposta (cfr. Poccetti 1988, 113). In realtä, il Parlangeli, traendo spunto dalla formula greca em lep sul lato retrostante aveva suggerito la possibilitä di una 'traduzione' osca della formula greca, senza, perö, trarne le adeguate conseguenze. Nel commento linguistico delľiscrizione, infatti, aveva abbandonato questa idea, risolvendosi per la segmentazione aarapcxKiô i^ca con ľinterpretazione di uampaKiS come un' improbabile forma di perfetto alia III singolare. II fenomeno ě forse da far coincidere con il ripristino architettonico del santuario ehe si colloca appunto tra IV e III secolo a.C.xfr. Mertens 1993, 31 ss. Sui sacerdozi eponimi in Sicilia cfr. Ghinatti 1965, Di Veroli 1996; per la Magna Grecia, in particolare a Locri, cfr. Costabile 1987; catalogo piü generale dei sacerdozi eponimi nel mondo greco in Sherk 1993, 277. osco sereukidimA- , sakarakidimA- 255 II secondo livello riguarda ľunitä lessicale ehe si configura come calco strutturale del termine che indica la carica sacerdotale. A differenza del greco, dove normalmente si registra la designazione del 'sacerdote', in osco si ha la formazione di astratto che indica il 'sacerdozio'. Ora, mentre la prima parte del composto lascia verificare la corrispondenza semantica tra ľ osco sak(a)rä-(denominale da *sakro- presente nelľosco sakarater, sakrasias, sakaraklúm) e il greco íepo-, su cui si fonda la probabilita del calco strutturale, resta, invece, problematica la seconda parte del composto osco, cioě -kidimä-, anche per la notevole varieta delle corrispondenti formazioni greche, come íepóowoc; / íepoBvrrnc;, íepojivá|xcov, íepóôouAoq, íepovóuxx;, íepartóXoq, íepoupYóq, ieponoióc,. Sulľipotesi di spiegazione di questo secondo elemento ci soffer-meremo piú avanti. Per quanto riguarda la morfostruttura, merita qui sottolineare il fatto che, grazie all' accertamento di sereukidimä- nel nuovo frammento di legge da Roc-cagloriosa e attra verso la rilettura delľiscrizione di Pompei, la parola sakarakidimä- , che ě stata giustamente assunta a lemma nel Wörterbuch di J.Untermann14, riesce ad uscire dalla singolaritä, in cui finora si collocava. In concreto, sereukidimä- e sakarakidimä- si configurano come due formazioni parallele, perfettamente sovrapponibili e ehe ricevono plausibilitä morfologica ľuna dalľaltra. Esse, infatti, hanno in comune il secondo elemento di com-posizione, cioě -kidimä-, e un primo elemento, in cui sono rispettivamente ri-conoscibili due basi lessicali ampiamente note nel lessico italico, cioě *ser-u-, nelľuno, e sakrä- nelľaltro. Sono, inoltre, da mettere in rilievo il parallelismo morfo-semantico e ľomologia di costrutto sintattico in cui le due formazioni si presentano nei ris-pettivi contesti. Si tratta, in entrambi i casi, di espressioni localistiche, ľuna espressa con la posposizione -en (serevkidimaden), ľaltra mediante il solo caso locativo (aaKapouaSi|J,ca). Ľequipollenza e ľinterscambiabilitä tra i due moduli sintattici sono provate nelľosco sia dal parallelismo di formule di eponimato riferite alia stessa carica (i giä citati locativi meddikiai, oxm |xeô-ôiKiai a fronte delia posposizione di -en in UčôôiKev) quanto con altre espressioni anche alľinterno di uno stesso documento come il locativo eizeic zicel[ei] rispetto alľablativo con -en di eisucen ziculud nella Tabula Bantina15. Questa circostanza dä anche occasione di riconsiderare il valore da attribuirsi alľespressione bantina eisucen ziculud ehe, come si ě giä detto, compone insie-me con serevkidimaden le due sole attestazioni osche delľuso delia posposizione -en con ľablativo. Secondo la dottrina vulgáta, infatti, al sintagma eisucen ziculud viene assegnato il senso temporale di 'a partire da" e tradotto ab eo die (Von Planta16, Vetter), 'from this day on' (Buck)17. Questa interpretazione non Cfr. Untermann 2000, 643. TB 7, 17. Cfr. Von Planta 1892-1897, II, 445. Cfr. Buck 1928, 200. 14 15 16 17 256 PAOLO POCCETTI solo non ha alcun fondamento testuale, ma non trova neppure il conforto nella sintassi osco-umbra, dove la nozzione di allontanamento, di cui eisucen ziculud sarebbe un'estensione in senso temporale18, viene espressa o con il semplice ablativo (tipo Akudunniad, Tianud Sidikinud) o con altre posposizioni (esempio ľumbro -ta, -tu, -to) o preposizioni (esempio, ľumbro e, ehe). A giustificare, infatti, ľuso della posposizione -en con valore di allontanamento in senso temporale il Buck era costretto ad ammettere che «the -en here is not essential to the Ablative force»19. In realtä ľinterpretazione di eisucen ziculud come ablativo di allontanamento nel tempo, poggiata sul presupposto della corrispondenza di -en al valore di latino ab, ex, de, si ě sostenuta vicende-volmente su quella di imaden nelľiscrizione pompeiana, proposta con forza giä da Bücheier: «-en am Schluss entspricht zweifellos einem praepositionellen ex oder de, ab (z.B. bant. Gesetz eisucen = ab eo, von dem Tag ab gerechnet.....und hier scheint die Gleichung mit lat. ab ima {parte) um so richtiger, usw.»20. Lo stesso Buck, il quale in un primo tempo aveva accolto per imaden dell'iscrizione pompeiana la traduzione latina con in ima21, tacciata come «unrichtig» dal Von Planta22, aveva poi accettato ľinterpretazione ab imo, „from the bottom up"23. Ora la nuova lettura serevkidimaden e il parallelo morfo-sintattico con accKapocKiôtjxai inducono a rivedere ľinterpretazione delľuso di -en posposto all'ablativo con il valore di allontamento (nello spazio o nel tempo) e f anno, invece, decisamente propendere per un'indicazione localistica di stato (nello spazio e nel tempo) con cui puó conguagliarsi l'impiego del caso locativo, che non lascia adito ad ambiguitä. A favore di questa interpretazione del valore sintattico di serevkidimaden concorre anche il riesame dell'iscrizione pompeiana, dove il termine ha un'indubbia pertinenza alľambito giuridico ed istituzionale. II celebre cippo viario di Pompei, rinvenuto nell'androne della porta Stabiana, ricorda una serie di lavori di sistemazione stradale per opera di due edili a cui si attribuiscono tre operazioni indicate in sequenza da tre forme verbali: 1) l'effettuazione della terminatio (teremnattens); 2) ľesecuzione dell'opera (uupsens), 3) il collaudo ufficiale (prúfattens). Tuttavia, mentre l'opera di terminatio con dettagliata il-lustrazione degli interventi strádali ed urbanistici non ě sottoposta ad alcuna limitazione, il verbo che indica l'effettuazione dei lavori ě preceduto dall'inconsueta formula medikeís Púmpaiianeís serevkidimaden, che comporta, 18 In parallelo alia sintassi latina, dove, appunto l'ablativo in senso temporale převede o ľuso semplice senza alcuna preposizione oppure ľaccompagnamento con le preposizioni usate nelle corrispondenti espressioni localistiche {Hlo tempore / in Hlo tempore ~ ab, ex, de Hlo tempore): cfr.ĽRNOUT-THOMAS 1953,81-99. 19 Cfr. Buck 1928, 200-201. 20 Citazione in Nissen 1877, 535. 21 Cfr. Buck 1892,55. 22 Cfr. Von Planta 1892-1897, II, 445, nota 2. 23 Cfr. Buck 1928, 200, 239, 317. OSCO SEREUKIDMÄ-, SAKARÄKID1MÄ- 257 accanto ai due magistrate la compresenza e ľesercizio di qualche competenza da parte del meddix delia cittä/stato di Pompei. Giä da tempo la lettura medikeís púmpaiianeís serevkid ha acceso la discussione sul valore giuridico e concreto delľespressione ehe si riverbera nelle traduzioni piú o meno approssimative con inspectione (Corssen), iussu (Von Planta, Vetter), auspicio (Brugmann, Buck, Conway, Rix), auetoritate (Bücheier, Nissen, Von Planta, Conway), 'Aufsicht, Verantwortlichkeit' (Untermann). Alia base delľinterpretazione di *ser-u-ikio- con auspicium ě ľagnizione delia radice *ser-u-, da cui derivano, particolarmente in umbro, termini che si riferiscono specificamente alia pratica delľauspicio. Tuttavia, tale interpretazio-ne aveva sollevato dubbi giä al Nissen, il quale aveva rilevato la singolaritä del ricorso alľauspicio per le attivitä di ordinaria amministrazione a cui fa riferi-mento il cippo viario pompeiano24. Tale difficoltä era stata aggirata da Campanile, intendendo ľauspicio «non nel senso classico del termine [......] si in un'accezione moderna e buroeratica»25. Per quanto riguarda ľiserizione pompeiana, la questione ha sostanziali ri-svolti di ordine istituzionale. Infatti, se si attribuisce al termine una precisa va-lenza giurisdizionale ehe riguarda la sovranitä o la responsabilitä negli atti pub-blici, ne consegue una limitazione delľoperato degli edili ed una loro subordi-nazione alia giurisdizione del meddix26. Invece, se si aserive al termine un generico valore di supervisione formale, ne deriva una figura del meddix ormai evanescente e priva di reáli poteri rispetto alle competenze di altre magistrature27. II quadro delia discussione ehe si ě impostata intorno alľiscrizione pompeiana puo essere precisato ed ampliato dal dato di Roccagloriosa, pur entro la generale cautela in cui deve iscriversi qualsiasi considerazione sulle istituzioni italiche, cioě ľevitare la visione generalizzante ed universalistica nello spazio e nel tempo. La duplice menzione del termine sereukidimä- in un těsto legislativo che si riferisce agli ordinamenti civili di una toutä- lucana, a cui appartiene il fram-mento della tabula bronzea di Roccagloriosa, induce, innanzitutto, ad escludere una pertinenza puramente formale e generica, facendo, piuttosto, presumere un'attribuzione o una competenza specifica che sono probabilmente oggetto di disciplina proprio nel testo di Roccagloriosa. Purtroppo l'insufficiente contesto sintattico dell'iscrizione preclude l'accertamento del valore testuale del termine e, a maglia piů larga, la definizione semantica in rapporto alľiscrizione pompeiana. Cfr. Nissen 1877, 536: «da mir aber kaum zweifelhaft erscheint, dass für den vorliegenden Act Auspicien erfordert wurden, möchte ich die altertümliche Fassung vorziehen {auetoritate medicis)». Cfr. Campanile 1979,26. Come giä aveva intravisto BOcheler 1875 (^Kleine Schriften II, 131) : «so viel steht nach wie vor fest, dass......die Unterordnung der Ädilen bei diesem Amtsgeschäft unter den Meddix, zu dessen Kompetenz es gehörte». Tale opinione ě stata sostenuta in Campanile 1979, 26. 24 25 26 27 258 PAOLO POCCETTI Alcuni aspetti significativi meritano, tuttavia, segnalazione. Innanzitutto, l'occorrenza, in caso nominativo da una parte ([aepet^Ktotf-io), e in caso accusative, dall'altra (aepetiKtSi^au,), inducono a ritenere ehe la parola stessa ě, in qualche misura, oggetto o soggetto di definizione normativa nel testo di legge. In tale direzione depone la circostanza che, in una occorrenza, la parola aeperjKioij-iaja, ě seguita dall'aggettivo/pronome indefinito navxo o navzovb (= latino quanta o quanta) che implicano la commisurazione di ciö che viene espresso dal termine in correlazione a qualcos'altro (secondo il rapporto correlativo quantus,-a,-um...tantus,-a,-um, comenei corrispondenti umbripanto-....etanto-). Nell'altra occorrenza, la forma del nominativo [0"Epet)]Kt8iux) ě seguito dal genitivo pronominale etoetc;, giä noto in osco28. Nell'ambito del testo il pro-nome rappresenta una proforma in coreferenza con altro termine altrove esplicitato nel testo. L'esiguita del frammento della legge lucana impedisce non solo di identificare il termine in questione (di genere maschile o neutro), ma anche di avere certezza circa la relazione sintattica con il genitivo che segue. Esistono, pero, buone probabilita che il genitivo del pronome eioeic; sia in dipendenza del termine [aepet>]Ktôt|U.o che immediatamente lo precede. Le lingue italiche offrono esempi sia di anteposizione sia di posposizione del genitivo. Per esempio, nell'iscrizione del cippo viario di Pompei il genitivo precede il termine sereukidimä-, mentre nelle iscrizioni bruzie che presentano il com-posto omologo sakarakidimä- segue. Naturalmente questi due diversi ordini sintattici hanno una diversa valenza. Sul piano generale, in coerenza con l'ordine basico SOV il determinante (genitivo) anteposto al determinato ě in posizione non marcata, mentre la posposizione ě marcata. La scelta della marcatezza risponde spesso a esigenze di topicalizzazione o anche a necessitä di particolari reggenze sintattiche che in questo caso ci restano precluse29. Un esempio si coglie nel cippo Abellano, dove il genitivo posposto al nominativo appare un'unica volta e specificamente nel sintagma sakaraklúm Herekleís, che appartiene all'enunciato introduttivo al contenuto del trattato e costituisce il 'tema' del testo, laddove, invece, nelle successive occor-renze dello stesso sintagma il genitivo viene sempře anteposto. Tale impiego testuale suggerisce di ascrivere anche la sequenza di nominativo + genitivo, che si presenta in questo contesto della lastra bronzea di Rocca-gloriosa, ad esigenze di topicalizzazione che ben si adattano alia collocazione all'inizio di un enunciato o di un paragrafe. Questa circostanza e ľimpiego del caso nominativo convergono verso il sospetto che proprio il termine sereukidimä- sia il 'tema' (topics) delľenunciato o del paragrafe in cui si col-loca e sia oggetto di una definizione normativa. Nella struttura del testo frammentario di Roccagloriosa alia proforma etaeic; ě da attribuire la funzione anaforica o cataforica con cui si presenta negli altri testi normativi delľosco, come il Cippo Abellano {eíseís) e la Tabula Bantina (eiseis). Si puö considerare assai elevata la probabilita che il pronome si riferi- 28 Cfr.UNTERMANN 2000, 355 ss. 29 Cfr. Berrettoni 1967, 76 ss; Maniet 1969, 577 ss. OSCO SEREUKIDMÄ-. SAKARAK1DIMÄ- 259 sca ad un termine relativo ad una carica istituzionale, sia a motivo del parallelo con l'iscrizione della porta Stabiana a Pompei, dove la stessa parola ě determi-nata dal genitivo del nome della magistratura suprema {meddix), sia in consi-derazione del fatto che ľomologo composto sakarakidimä- ě anch'esso in rife-rimento ad una carica. Altrettanto elevata ě la probabilita che nel testo di Roccagloriosa il termine a cui si riferisce il genitivo pronominale eioeic; che funge da determinante di sereukidimä- sia, come a Pompei, quello per meddix, per un duplice ordine di considerazioni. II termine meddix ě ľunico relativo a cariche istituzionali pre-sente nel frammento; il termine meddix figura, se non nello stesso enunciate, certamente in enunciati attigui alle due occorrenze di sereukidimä-: compare, infatti a due linee di distanza da quella dove si trova [aepet)]Kiôi(j.o, nel lato A, e nella linea successiva a quella di aepEt>Kiôiixa|J, nel lato B. In conclusione, il frammento della legge di Roccagloriosa converge con il cippo viario pompeiano nel circoscrivere la natura della sereukidimä- come competenza o attribuzione del meddix, che a motivo della specificazione medi-ante l'aggettivo derivato dal nome della cittä {medíkeís Púmpaiianeís) altro non puö essere se non il magistrato supremo della toutä-, ovvero il meddíss túvtíks. Alio stato dei fatti, tuttavia, conviene lasciare aperta la definizione del semanti-smo e del reale spessore giuridico del nuovo termine, la cui pertinenza alľambito istituzionale garantita dalla specificitä dei contesti gli conferisce una valenza tecnica. Per la prima parte del composto non si palesano alternative alľagnizione della radice *ser-u-, giä da tempo riconosciuta nella lettura serevkid < *ser-u-ikio-30, e documentata anche con la variante *ser-31 nelle lingue delľ Italia an-tica, dove ha dato luogo ad una ricca serie lessicale connessa al significato di „osservare, sorvegliare, custodire" ricostruito attraverso la comparazione32. Per i motivi giä esposti, nelľiscrizione pompeiana ě da escludere il riferimento alľauspicio, ehe deve essere scartato a fortiori, anche nel frammento di legge da Roccagloľiosa, giacché ben difficilmente le pratiche auspicali possono essere oggetto di norme legislative civili, ma sono piuttosto materia di rituáli. D'altra parte, neppure ľisomorfismo dei due composti sereukidimä-e sakarakidimä- ě di grande aiuto per la semantica. Infatti, mentre sakarakidimä-designa, per le ragioni sopra esposte, una carica sacerdotale, sereukidimä- non ě riferibile ad una carica, dal momento ehe la parola ě a sua volta determinata dalla designazione di una carica (quella suprema del meddix). Dunque, per sereukidimä- ě prudente non discostarsi dai valori, generici e, comunque, non risolutivi per quanto riguarda le effettive competenze sul piano istituzionale, connessi al significato etimologico di 'sorvegliare, tutelare, sovrintendere'. Ľanalisi morfologica di sereukidimä- e di sakarakidimä- , oltre ai due ele-menti *ser-u- e *sakräL che costituiscono rispettivamente il primo membro dei M Cfr. Untermann 2000, 669. 31 Per ľ allotropia *ser-u-1 *ser- cfr. Untermann 1995. 32 Cfr. Rix 1994. 260 PAOLO POCCETTI due composti, pone all'evidenza una seconda parte che ě comune ad entrambi rappresentata dalľelemento -kidimä-, altrimenti sconosciuto alle lingue italiche. Un'alternativa senza migliori risultati offrirebbe una di versa segmentazione subordinata al riconoscimento nel primo membro del composto di due forme nominali in -io-, cioě serevki- <*ser~u-kio- e sakaraki-<*sakrä-Mo-. Ne sca-turirebbe, infatti, un non meno inaudito -dimä- come secondo elemento di com-posizione con la complicazione, perö, di dover rendere ragione anche della morfológia suffissale -kio-. Nei due composti, innanzitutto, ě alquanto sorprendente il carico fonologico, che ě abbastanza eccezionale nelle lingue italiche dove l'intervento delle sincopi interne ha ridotto consistentemente il numero delle sillabe delle parole. Poiché la sincope interna colpisce le vocali brevi in sillaba aperta33, il non assoggetta-mento alia sincope puö avere come unica ragione o la lunghezza originaria delle vocali o la cronologia della formazione dei composti, posteriore all'epoca di svolgimento della sincope, fissata, almeno come fatto di norma, nella seconda meta del V secolo a.C.34. E', invece, da escludere ehe la vocale hi ripetuta nelle due sillabe in se-quenza nelľ elemento -kidimä- sia di origine anaptittica, poiché tan to nella prima quanto nella seconda sillaba contravviene alle regole dell'anaptissi, sia anteriore sia posteriore, delľosco35. Dietro queste premesse, a -kidimä- ě attribuibile un'origine indigena quale formazione con antico suffisso -mä- presente nelľosco egmo <*eg-mä-, latino fama, greco (att.) tbrHLtri < */«-«iä-36. In questo caso, perö, resta preclusa la pos-sibilitä di precisare la natura della base lessicale -kidi- a cui si unisce tale suffisso, che si presenta in formazioni radicali senza mostrare particolare pro-duttivitä nella creazione del lessico. Tali considerazioni inducono ad attribuire la ragione delľinsolita veste morfo-fonologica alľintervento di fenoméni di interferenza. In questa prospet-tiva il greco si pone come maggiore indiziato sia come lingua di prestigio, che ě fonte di prestito di termini tecnici, sia come modello che attiva una nuova di-namica dei composti nominali nelle lingue italiche e nel latino. II greco, tuttavia, non offre alcun confronto diretto per ľ elemento specifi co in questione. Pertanto, per salvaguardare ľimpronta ellenica si dovrä ricorrere o alľipotesi di un ar-chetipo non attestato, dopo aver dimostrato la plausibilita della sua esistenza nella lingua modello, oppure alľipotesi di altro genere di fenoméni interlingui-stici come la creazione autonoma delľosco su materiále alloglotto. Se si presume la condizione di sereukidimä- e sakarakidimä- come termini tecnici, ě verosimile ehe ľelemento desinenziale -mä- non sia tanto la con- 33 Cfr. Meiser 1986, 130 ss. 34 Cfr. Meiser 1986, 132. 35 Sulľanaptissi delľosco, cfr. Schmid 1954; Adiego Lamra 1994. Potrebbe, semmai, accor-darsi con la regola dell'anaptissi latina, registrata nei prestiti antichi dal greco tipo mina < uvôt; techina %voq: cfr. Biville 1990, 330 ss. 36 Cfr. Leumann 1977, 319 ss. OSCO SEREUKIDIMÄ-, SAKARAKIDIMÄ- 261 o. tinuazione delľantico suffisso indoeuropeo sopra ricordato, bensi il riadatta-mento del suffisso strumentale greco -\iaJ-\iaxoc, <*-mnt- che ha alimentato la produzione di tecnicismi largamente recepiti dal latino. II cambiamento delia classe flessionale rientra nei fenoméni di 'slittamento morfologico' che fa parte dei processi di integrazione morfologica che sono comuni nei fenoméni di prestito37. II latino, lungo la sua diacronia, annovera una grande quantitä di parole greche appartenenti alia declinazione -\ial-\xaxoc, che hanno alimentato i lessici tecnici38. Mentre la lingua colta e i linguaggi set-toriali hanno mantenuto la flessione originaria trasposta nei latino -maJ-matis, un nutrito gruppo di prestiti di piü antica introduzione presenta il passaggio ad altre classi flessionali, come quella dei femminili in -ä /-ae e quella dei neutri pluráli in -a/ -örum39. Alle fasi piü antiche di ricezione appartiene indubbia-mente l'inserimento nella flessione dei teini in -ä, testimoniata dal rango delle attestazioni letterarie, come schema < oxriiaa/oxelia, glaucuma < yAccóKCú^a, diadema <8tá8rma40, oltre al piü noto esempio di lacrima che presuppone un allotropo 8áKpí)|J,a accanto a Sóucpuna nella lingua modello, analogamente a 0"xŕlHa/c%é|i.a41. Non ě improbabile che un metaplasmo analogo a quello noto in latino sia avvenuto nell'osco. Del resto, fenoméni dello stesso ordine sono attestati per altri grecismi delľosco, quali Ttomác; passato dai temi in consonante a quelli in -ä, come mostra ľaccusativo passtata, e il nome di Ercole passato ai temi in -o, certificato dal dativo Hereklúŕ2. Partendo, dunque, dall'individuazione di un suffisso -mä- risultante da -|ia si danno due possibilitä: 1) la formazione su una base lessicale indigena altri-menti sconosciuta; 2) la combinazione con un elemento lessicale a sua volta di origine greca. Nelľipotesi 2), la forma osca potrebbe o restituire una formazione non attestata dal greco oppure inserirsi nella variegata categoria delle creazioni autonome su materiále alloglotto43. Ora, il suffisso -\iaJ-\xaxoc, presenta una larga produttivitä nelľambito del lessico greco dove si riproducono gruppi lessicali basati sulla simmetria tra for-mazioni in -|ia/-^aTOc; con quelle in -ate; e in -\mův, -xr\c, del tipo vor||Xü)v, vóriait;, vórma; ěí8r)aiq, eiSŕnacDV, ěí8r]jj,a; TtoiTiTqi;, Tcoíriat«;, 7roír||a.a. Di fatto, ad ogni radice verbale e ad ogni nomen actionis in -csic, o nomen agentis in -uxov, -xv\q corrisponde virtualmente ed ě, comunque, accettabile a livello di sistema, un nomen rei actae in -u.a. La definizione di 'slittamento morfologico' ě mutuata da Gusmani 1986, 299 ss., dove si ha ricchezza di esempi relativi a prestiti greci e latini in gotico. Un censimento in André 1971, 5 ss. Cfr. André 1971, 22 ss. Cfr. André 1971, 19 ss.; Leumann 1977,454. CfrLEUMANN 1949 (=Kleine Schriften 173); Ernout 1971, 62 ss. Cfr. Prosdocimi 1976, 812 ss. Per questa tipologia di interferenza, cfr. Gusmani 1986, e, in particolare per formazioni latine su materiále greco, cfr Leumann 1949 (=Kleine Schriften, 171 ss.) 37 38 39 40 41 42 43 262 PAOLO POCCETTI Inoltre, accanto a -\ia, soggetto ad estensione come segmento morfologico ě -r|Lia indotto da basi verbali in laringale o da denominali in -áco e in -éco (tipo ßoUAT|Lia, ná8r|Lia, (|)iVr|Lia ecc.)44. La diffusione di -r|Lia in radici verbali, come in ôpá|xr|Lia, GTepYrpa, QéXyr\\ia, si verifica fin da epoca classica com-portando anche la creazione di doppioni come, per esempio, Tcá8r||ia, pvr\\ia accanto a roxGoc;, peuLicc. Tale circostanza ha qualche rilievo nel caso specifico di -kidimä-, ove -imä- puö essere frutto di una risegmentazione morfologica ope-rata sulľampio numero di formazioni greche in -r|fxa. II rapporto di -imä- con -r\[ia si fonda ovviamente sull'itacismo di , fenomeno giä presente in epoca classica e che, sebbene finora non documentato nei prestiti greci in osco, ě indirettamente riflesso da tradizioni non canoniche della scrittura osco-greca. Infatti una 'variante' redazionale di una delle iscrizio-ni dei Mamertini a Messina, conservata da apografi seicenteschi45, presenta quattro volte l'uso del grafo con valore itacistico, con di versa distribuzione rispetto alia redazione delľiscrizione ehe ci é giunta, in parte direttamente, in parte attraverso altre trascrizioni46: si registrano, infatti, nell'una T,xaiTir\r[C:, NvqLiaoieic;, ľ|voiu, a fronte di Ztcxtutik;, NvuLia5ir|ic;, etveiLi, nell'altra. Proba-bili indizi delľuso itacistico di sono rintracciabili anche nella nuova iscrizione osca di Roccagloriosa47. La prospettiva di -imä- come rianalisi di -rpa conferisce maggior credito alia seconda delle due ipotesi di spiegazione sopra avanzate per la base lessicale, cioě quella dell'origine greca vuoi come formazione non attestata vuoi come creazione autonoma in ambiente italico ovviamente maturata in contesto bilingue. In questo senso una buona opportunitä sul piano sia formale sia se-mantico ě rappresentata dalla famiglia a cui appartiene il verbo greco Kr|Sco. Per lo stesso duplice ordine di ragioni ě da escludere ehe la forma -kidimä- rappre-senti un continuatore diretto della radice *keh2d-48 a cui appartiene il greco Kr|8(o: infatti, il corrispondente osco cadeis ě difficilmente compatibile con l'elemento del composto sia per il vocalismo radicale sia per il significato, che coinvolge la sfera dei sentimenti, come nei corrispondenti di ambito celtico e germanico. Nella serie lessicale a cui appartiene il greco Kŕ|ôca ě presente il valore di „prendersi cura di, occuparsi di, preoccuparsi di", anche senza implicazione della partecipazione emotiva ricostruita comparativamente „(seelisch) aufgewühlt sein". Tale accezione, che appare come primaria, anche in senso non affettivo, in derivati della stessa serie lessicale come Kíiôe^cóv „che si prende Cfr. Chantraine 1933, 177 ss Ve 196: per la pubblicazione e la relativa disamina filologica delle varianti redazionali delle iscrizioni dei Mamertini cfr. Parlangeli 1956 e Orioles 1992. La loro raccolta si trova anche in Tagliamonte 1994, 260, C7. Per la ricostruzione di Ve 196 in particolare, cfr. Parlangeli 1956 e Orioles 1992. Su ciö si rimanda al commento all'iscrizione nel volume giä menzionato Roccagloriosa 2, in corso di stampa. Cfr. LIV 283. OSCO SEREUKIDIMÄ-, SAKARAKIDIMÄ- X>5 cura, guardiano, tutore", Kr]8£u.ovía, Kf|ôet)atc, „cura, attenzione, tutela", ben si adatta al valore assegnabile a -kidimä- come secondo elemento dei composti in questione. In concreto, l'osco -kidimä- potrebbe ricondursi ad una formazione *Kr|8r|U.a con il significato di „cura, attenzione, tutela" che, perö, in greco non ě attestata. La sua possibile esistenza a livello di (dia)sistema ě resa plausibile dalla pre-senza di Krioejarov „che si prende cura, guardiano, tutore", rispetto al quale una forma *Ki']ô'niJ,a realizza la stessa simmetria che intercorre tra le coppie |0.viíjkúv e |xvrju,oc, ixveúfxoov e i%vev>\\a, voŕ|uxúv e vór||ia, nevBiínrov e névQr\\xa, ecc. La forma *Kľ|8r|ua si motiva su Kr|Ô8p.(í)V e su kt]8(D rispetto alľattestato Kí-|§eufxa ehe muove, invece, da Keôevco, denominale di ktíôoc;, di cui continua i valori, legáti alia mozione dei sentimenti, di 'sepoltura, funerale' e di 'rapporto di parentela, matrimonio'49. Ľ alternativa alľipotesi delia ricezione osca di *KT|8r||aa, non documentato in greco, ma di cui ě postulabile ľ esistenza a determinati livelli delia lingua, riguarda non il processo morfologico, ma solo la tipologia del fenomeno di in-terferenza. La formazione puö, infatti, inquadrarsi come creazione autonoma operata in ambiente osco su materiále alloglotto e specificamente ottenuta medi-ante la combinazione di un elemento lessicale e di un morféma ellenico: questa operazione, ehe eselude un diretto archetipo nella lingua modello, presuppone una condizione di bilinguismo ehe per ľarea osca non ha bisogno di soverchie dimostrazioni. In conclusione, se colgono nel segno le ipotesi prospettate di un modello greco, diretto o indiretto, del segmento -kidimä, le due parole osche sakarakidimä- e sereukidimä- si configurano come composti semanticamente analizzabili come „cura, interessamento" per ciö ehe viene espresso dal radicale presente nel primo elemento, ehe ě *sakrä-, per ľuno, e *ser-u-, per ľaltro. Questa analisi ben si presta al caso di sakarakidimä-, per il quale ě definibile il valore testuale di 'carica sacerdotale, sacerdozio' ehe deve, pertanto, sussumersi come „cura, ľoccuparsi del sacro", analogamente si modelli greci íepo|ivŕ|[iu)v, íepóÔDTOc;, di cui ě probabile calco. Riesce, altresi, compatibile anche con sereukidimä-, di cui, pero, ľimpossibilitä di stabilire il valore contestuale nei suoi risvolti istituzionali impedisce di andare oltre la generica significazione di „occuparsi del sorvegliare" implicata dal radicale *ser-u-. BIBLIOGRAFIA Adiego Lajara 1994 = I.Adiego Lajara, Sobre la anaptixis anterior en osco, AK2N 16, 1994, 259-271. André 1971 = J.André, Empnmts et suffixes nominaux du latin, Paris 1971. Berrettoni 1967 = P.Berrettoni, Ricerche sulla posizione delle parole nella frase italica, ASNPs.1136, 1967,31-81. Cfr. DELG 522 ss. (s.v. Ki'iStú). 264 PAOLO POCCETTl Biville 1990 = F.Biville, Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique. I Introduction et consonantisme, Louvain-Paris 1990. BüCHELER 1875 = F.BÜCHELER, Essuf und oskisch mehr, Rh.Mus. 30, 1875, 436-447 (=Kleine Schriften, Leipzig 1915-1930)11, 122-132. Buck 1892 = C.D.Buck, Vocalismus der oskischen Sprache, Leipzig 1892. BUCK 1928 = C.D.BUCK, A Grammar ofOscan and Umbrian, Boston 1928. Campanile 1979 = E.Campanile, Le strutture magistratuali degli stati osci, in: E.Camp anile C. Letta, Studi sidle magislrature indigene e municipali in area italica, Pisa 1979. Chantraine 1933 = P.Chantraine, La formation des noms en grec ancien, Paris 1933. ClPRIANO-MANCINl 1984 = P.Cipriano-M.Mancini, Enclisi e morfológia del verbo «essere» nel latino e nell'osco, in: Studi latini e romanzi in memoria di Antonino Pagliaro, Roma 1984, 11- 62. COSTABILE 1987 = F.COSTABILE, Finanze pubbliche. L'amministrazione finanziaria templáře, in : Magna Grecia,ll.Lo sviluppo politico, sociale ed economico, a cura di G.Pugliese Carratelli, Miláno 1987, 55-88. De Franciscis - Parlangeli 1960= A.De Franciscis- O.Parlangeli, Gli Italici del Bruzio nei documenti epigrafici, Napoli 1960. DELG = P.Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris 1968-1980. Di VEROLI 1996 = P.Dl Veroli, Nuovi eponimi delia Sicília ellenistica, ZPE 110, 1996, 309-310. Ernout-Thomas 1953 = A.Ernout- F.Thomas, Syntaxe Latine, Paris 19532. Ernout 1971 = A.ERNOUT, Notes de philologie latine, Paris 1971. Fruyt 1990 = M-Fruyt, La formation des mots par agglutination en latin, BSL 85, 1990, 173- 209. Ghinatti 1965 =F.Ghinatti, Sacerdozi greci eponimi nella Sicília romána, Atti Acc.Patavina 78, 1964-1965,331-356. GUALTIERI 2000 = M.Gualtieri, An Unidentified Italic 'touta' in Southern Italy, in: Miscellanea Mediterranea, Studies in Memory of T.Hackens,ed. R.R.Holloway, Providence, R.I. 2000,49- 60. GUSMANI1986 = R.GUSMANI, Saggi sull'interferenza linguistica, Firenze 19862. Leieune 1949 = M.Leieune, Sur le traitement osque de -ä final, BSL 45, 1949, 104-110. Leieune 1975= M.Lejeune, Reflexions sur la phonologie du vocalisme osque, BSL 70, 1975, 233-251. Leumann 1949 =M.Leumann, Schwer erkennbare griechische Wörter im Latein, Die Sprache, 1, 1949, 204-212 (=Kleine Schriften, Zürich-Stuttgart 1959, 171-178. LEUMANN 1977 = M.Leumann, Lateinische Grammatik. I. Lateinische Laut- und Formenlehre, München 1977. LIV = Lexikon der indogermanischen Verben, Hrsg. H.Rix, Wiesbaden 1998. Orioles 1992 = V.Orioles, Bilinguismo e biculturalismo nella Messana mamertina, in: Studi linguistici efilologici offerti a Girolamo Caracausi, Palermo 1992, 331-345. Maniet 1969 = A.MANIET, La place du complement déterminatif au génitif en osque et en om- brien, in: Hommages ä M.Renard, Bruxelles 1969,573-586. Marinetti-Prosdocimi 1988 = A.Marinetti - A.L.Prosdocimi, Lingue e scritture dei popoli indigent (Lucani, Bretti, Enotri), in: Magna Grecia, IH.Vita religiosa e cultura letleraria, filosofica e scientifica, a cura di G.Pugliese Carratelli, Miláno 1988, 29-54. Meiser 1986 = G.Meiser, Lautgeschichte der umbrischen Sprache, Innsbruck 1986. Mertens 1993 = D.Mertens, Per ľarchitettura nel primo ellenismo.il tempio ed il santuario di Apollo Aleo a Cirb, in: Crotone e la sua storia tra IVe HI secolo a.C., Napoli 1993, 61-80. Nissen 1877 = H.Nissen, Pompeianische Studien zur Städtekunde des Altertums, Leipzig 1877. Parlangeli 1956 = O.Parlangeli, Le iscrizioni osche (mamertine) di Messina, Boll.Centra Studi Fil.Ling.Sic. 4, 1956, 29-33. Po = P.Poccetti, Nuovi documenti italici, Pisa 1979. OSCO SEREUKIDIMÄ-, SAKARAKID1MÄ- 265 o. Prosdocimi 1976 = A.L.Prosdocimi, Sui grecismi delVosco, in: Studi in onore di G.Bonfante, Brescia 1976,781-866. Rix 1994 = H.RIX, Die Termini für die Unfreiheit in den Sprachen Alt-Italiens. Stuttgart 1994. Sherk 1993 =R.K.Sherk, The Eponymous Officials of Greek Cities V, ZPE 96, 1993, 267-295. Schmid 1954 = W.SCHMID, Anaptyxe, Doppelschreibung und Akzent im Oskischen, KZ 72, 1954, 30-46. STRUNK 1960 = K.STRUNK, Frühe Vokalveränderungen in der griechischen Literatur, Glotta 38, 1960, 74-89. Tagliamonte 1994 = G.Tagliamonte, Ifigli di Marte. Mobilita, mercenari e mercenariato italici in Magna Grecia, Roma 1994. Threatte 1980 = L.Threatte, The Grammar of Attic Inscriptions. I. Phonology, Berlin-New York 1980. TOCCO 2000 = G.TOCCO, Frammento di legge in lingua osca su tavola bronzea, in: Studi sull'Italia del Sanniti, Roma 2000, 224-228. UNTERMANN 1995= J.UNTERMANN, Umbrisches, in: Verba et Structurae. Festschrift für Klaus Strunk, Innsbruck 1995, 345-353. UNTERMANN 2000 =J.Untermann, Wörterbuch des Oskisch-Umbrischen, Heidelberg 2000. Ve = E.Vetter, Handbuch der italischen Dialekte, Heidelberg 1953. Von Planta 1892-1897 = R.Von Planta, Grammatik der oskisch-umbrischen Dialekte, Strassburg 1-11,1892-1897. Wackernagel 1909 = J.Wackernagel, Attische Vorstufen des Itazismus, IF 25, 1909, 326-337 (= Kleine Schriften, Göttingen 1969, II, 1022-1033). Paolo Poccetti Dipartimento di Antichitä e Tradizione classica Facoltä di Lettere e Filosofia Universita degli Studi di Roma "Tor Vergata" Italy SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 IRENA RADOVÁ LITERARISCHE VORBILDER VON VALERIUS FLACCUS Valerius Flaccus, der Verfasser vom Epos Argonautica aus dem ersten Jahrhundert unserer Zeitrechnung wurde von den älteren klassischen Philologen im allgemeinen für einen Dichter von geringen Qualitäten und für einen sklavischen Nachahmer von seinen großen Vorgängern - Apollonios Rhodios und Vergilius - gehalten. Immer mehr Literaturkritiker versuchen seit der Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts dieses vernichtende Urteil zu mildern. Sie entdecken im Werk von Valerius Flaccus stets neue Qualitäten, die man nach dem Lesen von mancher älteren Geschichte der römischen Literatur nicht erwarten würde. Von der Reihe der unerschrockenen Verteidiger von Valerius Flaccus seien genannt vor allem E. Courtney, der „seinem" Dichter lange Jahre seiner Forschung widmete, dann R. W. Garson, P. Schenk, S. Koster. In der tschechischen Republik wurde dem Valerius Flaccus bisher nur wenig Aufmerksamkeit gewidmet. Es beweist auch die Tatsache, daß es keine tschechische Übersetzung von seinem Epos gibt. Wir wollen jetzt zeigen, daß Valerius Flaccus trotz allen Vorurteilen ein selbständiger Schöpfer war, der unsere Aufmerksamkeit verdient. Ein äußerst wichtiges Element der antiken Literatur war die sog. Imitatio. Von den bedeutenden Schriftstellern entlehnten ihre Nachfolger nicht nur Wortverbindungen, sondern auch ganze Sätze, Situationen und Gleichnisse. In der römischen Literatur gab es zwei Phasen der literarischen Nachahmung. In der ersten Phase war es erlaubt, nur griechischen Vorbildern nachzuahmen. In der zweiten Phase, nachdem sich eine eigene römische Tradition herausgebildet hatte, wurden für die römischen Schöpfer auch ihre Landsleute zum Vorbild. Apollonios Rhodios Es ist natürlich, daß den Trend der Imitatio nicht einmal Valerius Flaccus mied. Bei dem Thema, das er sich für sein Werk auswählte, mußte er notwendigerweise auf Apollonios Rhodios stoßen. Apollonios Rhodios war ein jüngerer Zeitgenosse des Kallimachos und wirkte eine längere Zeit in Alexandrien als 268 IRENA RADOVÁ Direktor der Museionsbibliothek. Er befaßte sich dort auch mit Literaturgeschichte. Von seinem Werk blieb eben das Epos 'ApYOvcamicá erhalten, das im Geiste des Kallimachos verfaßt wurde. Apollonios Rhodios beschränkte sich in seiner Schrift nicht nur auf die Erzählung über die Argonauten, sondern er fügte auch die verschiedensten Szenen ein, die mit der Sage nur wenig in Zusammenhang stehen. Dieselbe Methode benützte nach ihm auch Valerius Flaccus. Auch deswegen sahen die Literaturkritiker1 früher in Valerius Flaccus nur einen Epigonen von Apollonios Rhodios. Anderer Meinung ist jedoch R. W. Garson, der sich mindestens für die Medea von Valerius Flaccus einsetzt. Am Anfang seines Artikels Some Critical Observations on Valerius Flaccus'Argonautica 12 Artikels den Wunsch ausspricht, den Beweis zu liefern, daß Valerius^ Schilderung von Medeias Charakter ganz unabhängig von Apollonios Rhodios sei. Zum Schluß drückt dann R. W. Garson die Hoffnung aus, daß die Vergessenheit, in die Valerius Flaccus geraten war, als unverdient gezeigt worden sei. Die Argonautica von Valerius Flaccus unterscheiden sich von der Version von Apollonios Rhodios sowohl durch den Inhalt als auch in der Charakteristik von den Haupthelden, wie es schon angdeutet wurde. Valerius Flaccus ließ manche Episoden aus, andere fügte er im Gegenteil neu ein3. Was die Haupthelden betrifft, stand Valerius Flaccus vor einer sehr schweren Aufgabe, wenn er wollte, daß seine Medeia der Kolchierin von Apollonios Rhodios wenigstens gleichkommt. Die klassischen Philologen halten nämlich gerade Medeia und ihre Liebe für das schönste Element der Argonautika des griechischen Dichters. Valerius Flaccus wandte sich deshalb bei ihrer Gestaltung zu einer anderen berühmten tragischen Person um Hilfe, zu Vergils Dido. Und ich glaube, daß die zarte Medeia von Valerius Flaccus dem heutigen Leser näher ist als die tragisch leidenschaftliche Dido. Homerische Stellen bei Valerius Flaccus Der Schöpfer, mit dem sich jeder antike Schriftsteller auseinandersetzen mußte, war ohne Zweifel Homeros. Auch Valerius Flaccus ließ sich von ihm öfters inspirieren. Das schönste und zugleich am meisten auffalende Beispiel einer solchen „homerischen Stelle" bei Valerius findet man im fünften Buch des Epos Argonautica. Iason kommt hier mit seinen Genossen in Koichis an und Vgl. z. B. Ulrich von Willamowitz-Moellendorfs Äußerungen über Valerius Flaccus in seinem Buch Hellenistische Dichtung in der Zeit des Kallimachos (Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1924). In: Classical Quarterly XV. The Clarendon Press, Oxford 1964. Eine gelungene Beigabe stellen z. B. die Rettung von Hesione durch Hercules und die Kämpfe im sechsten Buch dar, die mit dem Geschmack des römischen Literarpublikums korrespondieren und dazu noch dem Dichter die Möglichkeit geben, seine enzyklopädischen Kentnisse über die verschiedensten barbarischen Stämme zu zeigen. LITERARISCHE VORBILDER VON VALERIUS FLACCUS 269 begibt sich als Oberhaupt der Abordnung zum dortigen König Aietes. Und der Leser muß gleich an Odysseus denken, den ein ungeheueres Gewitter nach langen und mühseligen Wanderungen zur Insel der Phaiaken vertrieb. Genauso wie Odysseus trifft auch lason am Ufer ein wunderschönes Mädchen. Er spricht es an, aber er ist sich gar nicht sicher, ob sie aus dem menschlichen oder göttlichen Geschlecht stammt. Sie scheint ihm Artemis (Diana) zu sein, falls sie eine Göttin ist. Wenn sie aber sterblich ist, dann müssen ihre Eltern unendlich glücklich sein und noch glücklicher derjenige, der sie eines Tages nach Hause führt als seine Gattin. Diese freie Paraphrase ist eine Kontamination von Odyssee und Argonautika. Man könnte sie für beide Werke benützen. Am besten beweisen wir es, wenn wir beide Stellen nebeneinander stellen: Arg. V. 378-384: „si dea, si magni decus hue ades" inquit, „Olympi, has ego credo faces, haec virginis ora Dianae, teque renodatam pharetris ac pace fruentem ad sua Caucaseae producunt flumina Nymphae. sin domus in terris atque hinc tibi gentis origo felix prole parens, olimque beatior ille, qui tulerit longis et te sibi iunxerit annis." Od. VI. 149-59 Youvovp-aí oe, ävacooľ Qeôc, vx> tic,,^ ßpotoc, ěooi; ei pév tic, 0eóq éaoi, toi oúpavov eúpuv e%ox>oiv 'AptéuaSí ce kyá> ye, Aioc; Koúpri peyaAmo, ei 80c, te péyeeóq te (pTjrrv x ay%\.axa éícKco-ei 8é tig eaoi ßpotc&v, oí ejti %0ovi vaietácuatv, tpiq uáicapec; pev ooi ye ftonrip Kai rcótvia uŕiTnp Tpiq uóucapec, Sé Kaoiyvntor uáXa ttoú cu.ö<; aiev étxppooúvnaiv iaivetai eíveKa oeio, Xevaoóvxwv toióvSe 9áÄ,oc; %opôv eiooixveuaav. keTvoc; 8' a-u rcepi Kfjpi paKáptatot; eo%ov ôcXa-cov, oq Ké ď ěéSvoiqoi ßpioaq oíkóvS' áyáyntcu. Bei beiden Autoren haben allerdings die obenzitierten Stellen einen gewissermaßen unterschiedlichen Charakter. Odysseus, ein listiger und pfiffiger Held, hält seine Ansprache mit einem gewissen Vorhaben. Er erwartet nämlich, daß das Mädchen ihn für seine Komplimente sättigt, ankleidet und anders versorgt. Dementgegen scheint lason wirklich, durch die Schönheit des Mädchens hingerissen zu sein. Er hat überhaupt keinen Grund zur Schmeichelei. Er steht vor ihr mit seiner Gefolgschaft, in voller Rüstung und das zarte Mädchen kann ihm höchstens den Weg weisen. Am angeführten Beispiel kann man sehen, wie Valerius Flaccus seine Vorbilder „ausnutzte". Er übernahm zwar ihre Grundidee, aber durch eine kleine 270 IRENA RADOVA Modifikation erreichte er, wie es übrigens die „Regeln" für eine richtige Imita-tio erforderten, daß eine völlig neue Wirklichkeit entstand und daß er nicht des blossen Kopierens beschuldigt werden konnte. Valerius Flaccus und Vergilius Bemerkenswert ist auch, wie sich Valerius Flaccus mit Vergilius, dem römischen Homer, auseinandersetzte. Es sind wieder vor allem Situationen und Motive, die er von ihm übernahm und umgestaltete. Ich führe zur Illustration nur einige repräsentative Beispiele an, obwohl es möglich wäre, viele andere zu nennen. Eine schöne Stelle im Epos Argonautica stellt der Aufenthalt auf der Insel Lemnos am Anfang des zweiten Buches dar. Iason erwidert hier die Liebe der dortigen, jungen Prinzessin Hypsipyle, genauso wie Aeneas, den das Meer bei Karthago ans Ufer spülte, die Liebe der karthaginischen Königin Dido erwiderte. Die Liebesbeziehungen beider Helden entstanden bei den Gastmahlen, die die königlichen Gastgeberinnen zu Ehren ihrer Gäste gaben. Hypsipyle, genauso wie Dido, läßt sich von den Wanderungen des Fremdlings erzählen und wundert sich über sein grausames Schicksal4. Der Bericht von den Heldentaten entzündet dann in beiden jungen Frauen sehr leidenschaftliche Gefühle. In beiden Fällen lieben die Helden eine führende Persönlichkeit einer blühenden Gesellschaft und in beiden Fällen werden die Männer auch zum Grund ihres Jammers. Nachdem sie nämlich wegen ihrer Saumseligkeit getadelt werden (bei Aeneas greifen Götter ein, während bei Iason nur der ungeduldige Hercules, der das Verweilen auf der Insel Lemnos nicht ausstehen kann), verlassen sie ihre Geliebten und machen sich auf den Weg zu ihrem Ziel (so mindestens entschuldigt sein Handeln Aeneas, aber auch bei Iason spürt man, daß es nicht anders ist). In diesem Augenblick findet man aber eine völlig verschiedene Reaktion der Frauen. Beide stellen zwar eine merkwürdige Aktivität am Ufer fest und erraten auch, was sie bedeutet. Dido will aber nicht mehr leben und tötet sich freiwillig, während Hypsipyle den Iason ergeben auf weitere Reise schickt und sich mit der Hoffnung tröstet, daß er einmal wieder zurückkehrt. Dido verfluchtet Iason und auch beim späteren Zusammentreffen in der Unterwelt verdammt sie ihn. Hypsipyle bleibt bis zum letzten Augenblick pia. Sie ist das Vorbild einer römischen Matrone. Dieser Artikel ist nur ein bescheidener Beitreg zur Frage der Nachahmung im Werk von Valerius Flaccus. Es dienten ihm ja als Quellen der Inspiration auch Pindaros, Ovidius, Lucanus und weitere, es gibt ja in den Argonautica auch zahl- Es ist interessant, daß Valerius Flaccus diese analoge Situation an dieselbe Stelle in der Komposition des ganzen Werkes stellt wie Vergilius (Arg. II 351-354; Aen. II). Wenn man aber beide Werke näher studiert, sieht man, daß es kein Zufall ist, und daß Valerius Flaccus öfters dieselbe Dislokation wie sein „Meister" wählt. LITERARISCHE VORBILDER VON VALERIUS FLACCUS 271 reiche entlehnte Wortverbindungen. Dieser Artikel hat sich jedoch zum Ziel gesetzt zu zeigen, daß Valerius Flaccus kein sklavischer Nachahmer war, daß er es vermochte, in jede seiner Entlehnungen seinen eigenen Stil hineinzutragen. Man kann darum der Verurteilung durchaus nicht beistimmen, die dem Valerius Flaccus von Ulrich von Willamowitz-Moellendorf zuteil wurde. Er hat geschrieben, daß Valerius Flaccus nicht über den Bildhauern der Menge von Altären und Grabmälern der italienischen Barockzeit steht, an denen man achtlos vorbeizugehen berechtigt ist5. LITERATURVERZEICHNIS 1/ Valerius Flaccus. Argonautica. The Loeb Classical Library. Edited by E. H. Warmington. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts 1972. 2/ Homer. Odyssee. Ed. Guilelmus Dindorf. Druck und Verlag von B. G. Teubner, Leipzig 1914. 3/ Publius Vergilius Maro. Äneis. Hrsg. von W. Klouček. G. Frey tag Gesellschaft m. b. H., Wien 1908. Al Apollonii Rhodii Argonautica. Ed. R. Merkel. Druck und Verlag von B. G. Teubner, Leipzig 1882. 5/ Michael von Albrecht. Geschichte der Römischen Literatur. Deutscher Taschenbuch Verlag Gmbh & Co. KG, München 1994. 6/ R. W. Garson. Critical obseivations on Valerius' Argonautica I. In: Classical Quarterly XV. The Clarendon Press, Oxford 1964. II Julie Nováková. Devět kapitol o tak zvaném stříbrném věku římské slovesnosti. Nakladatelství Československé akademie věd, Praha 1953. 8/ Ulrich von Willamowitz-Moellendorf. Hellenistische Dichtung in der Zeit des Kallimachos. Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1924. Irena Radová Ústav klasických studií Filozofické fakulty MU Arna Nováka 1 660 88 Brno Czech Republic Ulrich von Willamowitz-Moellendorf. Hellenistische Dichtung in der Zeit des Kallimachos. Zweiter Band. Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1924, str. 165. SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 FRANQOISE ROUGEMONT QUELQUES PARTICULARITÉS DANS LES ENREGISTRE-MENTS DE MOUTONS DE CNOSSOS* Abstract: The aim of this contribution is to put the stress on some documents registering sheep in the Knossos archives, which do not bear all the informations usually given by the scribes about the animals ; some of these tablets lack the topo-nym, some other the shepherd's name. There are also two documents that are almost identical. The different data are reviewed and some possible interpretations are suggested. Deux tablettes pour le méme troupeau ? A Cnossos, deux documents sont si semblables qu'on peut se demander s'ils n'enregistrent pas des données concernant le méme troupeau :il s'agit de De 1361 et 1371. De 1361+ 8240 (117) .A te-]ra-po-si-jo , OVISm 80 OVISf 8 .B ]da-y£ü o OVISm 12 De 1371+1480 + 7115 + 8741 (117) .A te-ra-po-si-jo, OVIS"180 OVISf 8 .B o-to-ro-qa, / da-wo o OVIS"112 Pour des raisons éditoriales, dans les textes en linéaire B, les mots ou les syllabes dont la lecture est difficile, qui sont ordinairement pointés dans les editions, sont ici présentés avec un double soulignement. Je remercie pour leurs relectures et leurs critiques P. Carlier, M. Del Freo, M.-L. B. Nosch et J. Zurbach. Toutes les erreurs qui subsisteraient dans cet article ne relěvent naturellement que de ma responsabilité. 274 FRANCOISE ROUGEMONT Ces deux tablettes du scribe 117 enregistrent le méme nombre total ďanimaux (1001), répartis de la méme facon entre les différentes categories (béliers, brebis, animaux manquants). Le toponyme et le nom de «collecteur» sont les mémes. Mais la cassure de la partie gauche de De 1361 ne permet pas de verifier si le nom du berger était également identique. o-to-ro-qa, le berger de De 1371, est peut-étre aussi atteste en Dv 8289, mais la tablette est brisée et ne comporte aucun autre mot2 : Dv8289 (117) o-to-m[ Le «collecteur» te-ra-po-si-jo est aussi attesté ä da-wo sur la tablette Da 1314 (avec le berger po-i-ti-jo3). A da-wo, outre le ou les troupeaux de te-ra-po-si-jo, on trouve aussi la trace de troupeaux associés ä trois autres «collecteurs», we-we-si-jo (3 troupeaux4), u-ta-jo (5 troupeaux5), et ra-wo-qo-no (deux troupeaux6). Si ľon con-siděre les noms de bergers associés au toponyme da-wo, on constate qu'il n'y a pas de recoupements. En ce qui concerne les noms de berger, ä da-wo, nous possédons les noms suivants : wi-jo-ka-de (Db 1155, avec we-we-si-jo), wo-*82-ni-jo (De 1154, avec we-we-si-jo), ? (Dv 7785, avec ]-si-jo[),[ ]-nwa-jo (Da 8228, avec u-ta-jo), ma-di-qo (Db 1460, avec u-ta-jo), si-ta-ro (De 1138, avec u-ta-jo), ]§ü (Dv 1145, avec u-ta-jo), ]-mo-ni-ja-ro (Dv 1146, avec u-ta-jo), *56-na-ro (Dl [1] 928, avec ra-wo-qo-no), et ]ga (D 1650, avec ra-wo-qo-no). On ne trouve done aueune repetition dans les noms de bergers associés ä da-wo et ä des noms de «collecteurs». De plus, wi-jo-ka-de est un hapax, ainsi que wo-*82-ni-jo, ]nwa-jo, \-mo-ni-ja-ro et*56-na-ro. En revanche, ma-di-qo ap-paraít également avec des troupeaux en Dl (1) 930, ä si-ja-du-we, ou il est en charge d'un troupeau po-ti-ni-ja-we-jo. Enfin le méme anthroponyme est attesté en B 806.4 (dans une liste d'hommes). si-ta-ro est aussi attesté en Dg 1316, ä qa-mo (sans nom de «collecteur»), et sur un fragment, X 7774 (e'est le seul mot qui soit lisible). 1 L'effectif total du troupeau est calculé en additionnant les nombres d'animaux presents, OVIS et OVIS dans ce cas precis, et le nombre des animaux o-pe-ro. 2 Le nom est également connu dans les tablettes de Pylos, en Vn 493. La tablette Dv 8289, si eile pouvait étre recollée ä De 1361, en ferait un double de De 1371. 3 Ce dernier nom est aussi un hapax. 4 En Db 1155, De 1154 et peut-étre Dv 7785 (oü on a certainement un «collecteur», mais oü il pourrait s'agir d'un autre nom que we-we-si-jo, étant donne ľétat de conservation du document): D v 7785 (117) sup.mut. ■a ]-si-jo[ .b ] , da-wo [ 5 En Da 8228, Db 1460, De 1138, Dv 1145, Dv 1146. 6 En Dl (1)928 et D 1650. QUELQUES PARTICULARITES DANS LES ENREGISTREMENTS DE MOUTONS 275 DE CNOSSOS En ce qui concerne De 1361 et 1371, on peut se demander si les deux documents ne se referent pas au méme troupeau, mais, dans ce cas, on s'explique difficilement ľutilité de ce double enregistrement. Si le nom de berger était identique, nous sommes, en tant que lecteur moderně des tablettes, dans ľincapacité de justifier et surtout de comprendre l'existence des deux documents; dans ľhypothese oů les deux tablettes portaient un nom de berger different, on peut suggérer, par exemple, qu'elles se référaient au méme troupeau, qui avait été confié, ä la saison precedente, ä ľun de ces hommes, et le serait au deuxiěme, ä la saison suivante7. Tablettes n'indiquant pas de toponyme: En general, on considěre comme allant de soi, dans un enregistrement de moutons ou de bétail, la presence ďun toponyme et celie ďun nom de berger. Ľ enregistrement ďun troupeau se présente en general de la maniere suivante: Da 1293 (117) .A OVISm110 .B ka-mo-ni-jo / ru-ki-to «[sous la responsabilité du berger] ka-mo-ni-jo, ä ru-ki-to, 110 béliers». Ou, dans le cas ďun enregistrement avec nom de «collecteur», comme la ta-bletteDal378: Da 1378 (117) .a u-ta-jo .b wi-ja-ma-ro / pa-i-to , OVIS"1 50 «[sous la responsabilité du berger] wi-ja-ma-ro, ä pa-i-to, [troupeau du «collecteur»] u-ta-jo, 50 béliers». Toutefois, on trouve plusieurs exceptions ä ces moděles ; dans les tablettes cnossiennes des series Da-Dg, trois documents n'enregistrent pas de toponyme : Da 1445, De 1419 et Dd 1425. Da 1445+ 5807 (117) .A OVISm 100 .B wa-du-ka-sa-ro «[sous la responsabilité du berger] wa-du-ka-sa-ro, 100 béliers» De 1419+ 5078 (117) .A OVIS"142 pe OVIS"158 .B da-*83-jo Ä ma connaissance, il n'existe pas ď autre document attestant la méme repartition entre béliers, brebis, et animaux manquants ; il ne s'agit done pas d'un cas de figure courant. Les autres troupeaux attestant une «dette» de 12 OVISm sont les suivants : en De 1152, dans un troupeau de we-we-si-jo, il manque 12 béliers, mais les autres chiffres sont différents (46 béliers et 22 brebis presents). En De 1254, dans un troupeau sans «collecteur», place sous la responsabilité du berger ku-ja-ro, il manque également 12 béliers, mais les autres chiffres sont de 69 béliers et 19 brebis presents. 276 FRANgOISE ROUGEMONT «[sous la responsabilité du berger] da-*83-jo°, 42 béliers, 58 béliers nés ľan dernier». Dd 1425 + 5388 + fr. (117) .A OVISm 80 OVISf 16 .B ke-*83-*18 pa OVIS"14 «[sous la responsabilité du berger] ke-*83-*18, 80 béliers, 16 brebis, 4 vieux béliers»9. Un autre document enregistrant des ovins sans indication toponymique doit étre pris en compte 10; il s'agit de D 411. D 411+ 511 (-) di-ko-to / e-ma-a2-o OVISf60 WE 30 «[sous la responsabilité du berger] di-ko-to, [animaux] d'Hermes, 60 brebis, 30 moutons ägés d'un an». En ce qui concerne D 411, M.-L. Nosch a suggéré de f aeon convaincante que le troupeau se trouvait ä e-ko-soli. Ses arguments sont fondés sur des elements extérieurs au document: le syllabogramme WE, utilise de facon idéographique, n'apparaít dans cette position que dans des documents de la série Dl (ler set) qui enregistrent le toponyme e-ko-so ; elle fait egalement remarquer que D 411 a été trouvé au méme endroit que l'une des tablettes de la série Dl (1) (c'est-ä-dire en 13). Enfin l'auteur souligne le caractěre inhabituel d'un enregistrement de troupeau sans indication toponymique et suppose que le scribe n'avait pas besoin de ľindication pour connaítre la localisation des animaux. Quand le toponyme n'est pas inscrit sur un document, il est en effet logique de penser que cette indication n'était pas nécessaire pour les utilisateurs des tablettes. Cela peut étre du ä différentes raisons : 1) I'absence ďun toponyme pourrait étre 1'équivalent de ko-no-so ; 2) le toponyme est tellement bien connu qu'on n'a pas besoin de le mentionner ; 3) I'absence de toponyme pourrait étre due au fait qu'on ne savait pas encore, au moment de la redaction du document, ä quel endroit le troupeau serait rattaché; 4) I'absence du toponyme pourrait s'expliquer si le troupeau n'était de fait plus rattaché, administrativement, ä un lieu precis12. Sur la lecture du syllabogramme *83, voir J. L. Melena, «Notas de filológia micénica. VI: El silabograma *83», in Serta Gratulatoria in Honorem Juan Régulo, (La Laguna, 1985), p. 473-486 ; et J. L. Melena, «The structure of the Linear B syllabogrammatic system», in Th. G. Palaima, C. W. Shelmerdine (éds), Proceedings of the 11th International My-cenological Colloquium held at the University of Texas at Austin, May 7-13, 2000, sous presse. Suppl. Hesperia Sur le syllabogramme *18, voir J. T. Killen, «Linear B *18 and the Reading of KN Da 1098 lat. inf.», Nestor (1975), p. 979. Ä propos de cette tablette, voir M.-L. Nosch, «Schafherden unter dem Namenspatronat von Potnia und Hermes in Knossos», in Österreichische Forschungen zur Ägäischen Bronzezeit 1998. Akten der Tagung am Institut für klassische Archäologie der Universität Wien, 2.-3. Mai 1998, Fr. Blackholmer (ed.), Wiener Forschungen zur Archäologie 3 (2000), p. 211-216. M.-L. Nosch, (cf. supra, note 10), pp. 214-215. Étant donne que les troupeaux d'ovins se déplacaient certainement au cours de la saison, les QUELQUES PARTICULARITES DANS LES ENREGISTREMENTS DE M0UT0NS 277 DE CNOSSOS L'hypothese 1) pourrait s'appuyer sur l'exemple des tablettes pyliennes Aa, oü l'on suppose que l'absence de TN vaut pour pw-ro13. Mais cette equivalence, ä Pylos, est fondée sur la comparaison les documents de la série Aa et ceux qui leur correspondent la série Ab, et qui enregistrent les mémes groupes de travailleuses. Toutefois, il y a des arguments assez forts pour rejeter ľéquivalence, dans le cas de Cnossos. Certes, on ne trouve pas ko-no-so dans les enregistrements de moutons, mais Dv 1487 et peut-étre aussi Dp 5508 attestent la forme ko-no-si-ja, ce qui permet de penser que, le cas échéant, les scribes auraient mentionné ce toponyme, comme n'importe quel autre. Malheureusement, Dv 1487 ne nous offre pas de contexte süffisant pour tirer des conclusions : Dvl487 (117?/Jl)14 ko-no-si-ja, [ On trouve aussi une mention ko-no-si-ja en Dp 5508, mais la tablette est également frägmentaire 15: Dp 5508 (117?) ?to-]sa / ko-no-si[-ja? On peut en outre se demander si ko-no-so, désignant le centre palatial, est vé-ritablement un toponyme que l'on peut s'attendre ä trou ver dans des series trai-tant de ľélevage des ovins et de l'exploitation de la laine16. toponymes indiquent plus vraisemblablement im rattachement administratif ou un lieu de tonte qu'une localisation permanente. Dans ce cas, on peut envisager que certains rattache-ments aient été suffisamment connus pour que le scribe n'ait pas absolument besoin de le mentionner dans ses tablettes. 13 Cf. J. Chadwick, «The Women of Pylos», in J.-P. Olivier & Th. G. Palaima (éds), Studies in Mycenaean Epigraphy and Economy offered to Emmett L. Bennett, Jr., Suplementos a Minos 10 (Salamanca, 1988), p. 43-95, surtout p. 44 sq. Ce type de raisonnement est également adopté par M. LlNDGREN, The People of Py/piv6oc;, Xáfipvq prestito dal lidio 7) de-ku-tu(-wo-ko) (PYUn 1322.2) cfr Síktoov prestito preellenico 8) di-pa (KN K 875.1.5; PY Ta 641.2; KN K 740.2; PY Ta 641.2; duale) cfr Séjtaq prestito mediterraneo 286 ENRICO SCAFA 9) 10) e-ra-wa (+ e-ra-wo + e-ras-wo) e-re-pa (+ e-re-pa-ti-jo/ja) e-ru-mi-ni-ja ka-da-mi-ja ka-ko / ka-ki-jo (+ ka-ke-u + ka-ko-de-ta) etc. ka-mi-ni-to ka-na-to ka-ne-ja ke-ra-so ki-u-ro-i ki-to (+ ki-to-ni- ja etc.) ko-pi-na ko-ri-ja-do-no (+ ko-ri-ja-da-na e varianti) ko-ro-ki-ja ko-tu-ro2 ku-mi-no ku-pa-ri-se-ja (+ ku-pa-ri-si-jo + ku]-pa-ri-so) ku-pa-ro ku-pi-ri-jo ku-ru-so ku-te-so (+ ku-te- se-jo) ku-wa-no ma-ra-tu-wo mi-ta (KN, PY passim) cfr eXcuov" (KN, PY passim) cfr ěXéqxxc, (PYVn 46.3.12) cfraA.up.via (MY Ge 604.5) cfr Kap8ap.ov (passim) cfr %aX.KÓ(; (KNDel260.B, cfr KOtjuvo«; Dk 1073) (MY Ue 611.3) cfr Kccvaaöov Wt 502.ß; Wt 506.ß (PYUb 1318,2) cfrKávva (MY V 659 Fo cfr KepaaoQ 101.4) (PY An 1282.2) cfr Ktoupoc, (KN passim) cfrxucflv (PYEp 613.15) (passim) (PY passim) (PY passim; TH Of 34.1) (MY passim) (PY Sa 488) cfr Kcxpivoc; cfr Koptavôvov Cfr KpÓKOC, Cfr KOTÚA.T1 cfr KÚpavov cfr KUTtápiaaoc, (KN, PY passim) cfr KÍmaipoc, (KN passim ed cfr KÍmpoq anche PY) (PY passim, KN cfr Xpwóc, K 872.3a) (PY Ta 707.3) cfr KÍmooq (PY Ta 642.1; cfr kúoívoc, 714.2.3) (MY passim; KN cfrpapaSov Ga 953.3a) (MY passim) cfr (iiv0a prestito mediterraneo prestito dalľAsia Minore (proveniente dal sostrato) prestito preellenico prestito prestito prestito cario (cfr Káp.apoc,) preellenico prestito semitico prestito dalľ Asia Minore prestito semitico prestito semitico forse prestito prestito mediterraneo prestito semitico forse prestito prestito semitico prestito mediterraneo prestito, semitico (?) prestito semitico prestito semitico prestito (dalľ Africa) prestito dall'hittita (forse da sostrato mediterraneo) prestito dal sostrato prestito dal sostrato 6 Si tenga presente che, oltre alľolio, venivano utilizzate anche le olive da mensa. A PROPOSITO DEGLI APPORTI „ESTERNI" ALLA FORMAZIONE DELLA SOCIETA MICENEA: UN'INDAGINE ATTRAVERSO IPRESTITI LESSICALI 33) mi-to-we-sa 34) mo-ri-wo-do (KN passim) (KNOgl527, 1.2.3.4) 35) mo-ro-ko(-wo- (PY La 635) wo-pi) 36) mu-ta-(pi) (+ mu- (PY An 5.7; Cn ti) 4.2) 37) NI (passim) 38) o-ro-qa 39) pa-ra-ku-ja (+ *56-ra-ku-ja + pa-ra-ku-we + pa-ra-ke-we) + pa-ra-ku-we-jo (KN V 479.2) (KN Ld 575.b.) cfr niAxoc; cfr |xoÄ,iß5o<; cfr \ia\axT\ cfr jiúpxov cfr vtieöXeov cfr öpoßoc; cfr aiiápcrySoi; 40) pi-a2-ra (+ pi-je-ra3) (PY Tn 996.2) cfr (pwxA.r| 41) pi-ri-no (KNAs 1516.6) cfr rcpivoc; 42) pi-ta-ke-u (PY Jn 389.5) cfr ymcxKoc; 43) po-pu-re-jo (+ po-pu-re-ja + po-pu-ro2) (KNX 9761a) cfr 7toppa = porpora li. Una prima valutazione che nasce dalla visione comparativa delle liste sopra riportate ě che i Greci, nel loro affacciarsi nelľarea egea, vennero a con-tatto con un nuovo mondo, composto sia da elementi del sostrato, sia da influssi orientali, i quali spaziavano dall'Asia Minore all'Egitto, passando per Cipro e ľ area siriana (a sua volta collegata con la Mesopotamia)12. Tutto ciö determino senza dubbio un salto di qualitä per la loro cultura, a cominciare da alcuni a-spetti meramente estetici. Solo attraverso una chiave di lettura di questo tipo estetico-culturale, infatti, si puö capire l'importanza di tipo ornamentale da riconoscere al pappagallo (\|rmaKoq) - tipico animate decorativo di giardini ed ambienti raffinati ed ele- Cfr e.g. E. Masson, cit., p. 46 e seg. (sugli antichi itinerári commerciali, la via marittima -dall'Asia meridionale all'Egeo - e quella terrestre, che metteva in giuoco i popoli mesopo-tamici); p. 81 (sull'itinerario dell'avorio). Va da sé che a loro volta queste aree potevano anche fungere da tappa intermedia per pro-dotti provenienti da regioni piü lontane (anche se per ľEgitto si deve tener presente, com'e noto, l'esistenza di rapporti piü diretti con i Micenei, soprattutto quelli di Creta). Si tenga presente, comunque, che, da un punto di vista strettamente tecnico, un termine deri-vato dal sostrato potrebbe essere, in effetti, un antico prestito dali'Oriente, mentre, viceversa, un termine di origine Orientale, potrebbe essere, in realtä, un prestito da un piú antico sostrato. 292 ENRICO SCAFA ganti - ed al leone, simbolo di forza e di coraggio, com'e tipico di un'antica tradizione di tutta ľ area mediterranea, in particolare per il settore Orientale. Sempře secondo quest' ipotesi interpretativa, anche se presenta caratteristiche d'ordine piíi pratico e funzionale, si comprende l'adozione di elementi architet-tonici innovativi quali il A.aßi)piv0oc; (nel senso di specifica dimora regale?) come pure l'utilizzo di tegole per il tetto (áAÁ)u,via) (anziehe materiále piü sem-plice), oppure della vasca da bagno (aaoqnvGoq). Tutto ciö lascia pensare all'affermarsi di una classe aristoeratica che, oltre a giovarsi di effettive comoditä e privilegi, puntava, probabilmente, ad esibire quelli che potremmo chiamare, con linguaggio moderno, dei status symbol, come, ad esempio, un particolare genere (esotico) di veste, cioě il %\x<ův. A tutto questo, infine, possiamo aggiungere una serie di prodotti di origine e/o provenienza esterna (considerando come tale anche quella del sostrato), la cui funzione non poteva essere se non quella di migliorare, in senso lato la qualitä della vita della societa micenea, (o, meglio, delle classi superioři). Si tengano presenti, infatti, materiali quali, ad esempio: a) la quercia il bosso ľebano nonché il ciliegio b) il vino l'avorio l'oro la pasta vitrea, lapislazzuli lo smeraldo la porpora d) il bronzo il milto, etc. Si tratta, infatti, di materiali atti a confezionare mobili, carri, etc., spesso og-getti di lusso, elegantemente decorati (cfr il milto, la porpora, la pasta vitrea), od addirittura impreziositi (cfr lo smeraldo, l'oro, etc.). Taluni di essi potevano servire per produrre autentici gioielli. Sempře composti da ingredienti di origine "esterna" e in certi casi di effettiva e continua importazione, venivano apprezzati dai micenei prodotti come i pro-fumi, in gran copia lavorati nelle botteghe dei Palazzi, utilizzando olio e spezie aromatiche, ed imbottigliati in appositi contenitori. Si pensi, pertanto, agli aromi di: 1) aneto 2) viola 3) coriandolo 4) zafferano 5) cumino A PROPOSITO DEGL1 APPORTI „ESTERNI" ALLA FORMAZIONE DELLA SOCIETA MICENEA: ~qo UN'INDAGINE ATTRAVERSO IPRESTITILESSICALI Á^ä 6) cipresso 7) čipero 8) henna 9) finocchio 10) menta 11) mirto 12) sesamo 13) sedáno 14) rosa Tutti i prodotti del tipo sopra descritto potevano, oltre ad arricchire la vita degli aristocratici micenei, essere utilizzati anche come oggetti di scambio. Di essi, data la loro ambivalenza, si tornera a parlare anche a proposito delle esportazioni ed importazioni, mentre ě piů probabile che restassero circoscritti ad un ambito interno, piů limitato, prodotti piü umili e di uso piů quotidiano, benché anch'essi d'origine esotica ed importati, eventualmente, dall'esterno, come: a) 1) lacicerchia 2) il crescione 3) la veccia b) 1) il piombo 2) la malachite III. All'origine di questa situazione, evidentemente, doveva sussistere una solida base economica, tale da costituire, per la classe che controllava la ge-stione delle risorse, non solo un elemento di generica ricchezza ma anche una forma di particolare crescita e sviluppo. In estrema sintesi, quindi, possiamo redigere il seguente prospetto: 1) utilizzo sia delle risorse "locali" (tra cui quelle esotiche Offerte dal sostrato) sia d'importazione dall'esterno, per produrre ed esportare: a) profumi ed unguenti b) Stoffe (essenzialmente di lana, ma senza escludere il lino) c) vino d) legname 2) commercio di esse con ľoltremare, al fine di ottenere ulteriori materie prime: a) eventuali aromi (per accrescere e variare la produzione di unguenti e profumi) 294 ENRICO SCAFA b) materiali pregiati (metalli, pietre dure, avorio, particolari tipi di legname) CONCLUSIONI I) Grazie anche alle risorse - non solo ad esse, beninteso- ricavabili dai prodotti offerti dal sostrato od ottenuti dagli scambi con ľ area del Mediterraneo Orientale (Anatolia e Vicino Oriente, nonché Egitto) i Micenei non solo otten-gono un oggettivo miglioramento delle loro condizioni di vita, ma si integrano, in virtú di una fitta rete di traffici, con i gusti, il tenore di vita e le esigenze economiche e commerciali delle coeve civiltä palatine delľarea suddetta. A dimostrazione di quanto affermato - oltre alľevidenza archeologica, natu-ralmente - sta ľadozione di un sistema di recipienti e contenitori come: 1) Sénaq 2) KávacGov 3) KÍoupoq 4) Kcxpivoq 5) KoruA.r| 6) níQoc, 7) (piaAT) II fatto ehe, tutto sommato, questi semplici utensili non presentino particolari caratteristiche13 tecniche - tali da comportare significative innovazioni rispetto ad una preesistente tradizione - indica un allineamento con usi e costumi (criteri standard insomma) ehe tutto un mondo, sia relativo al sostrato, sia connesso con ľoltremare, aveva giä da tempo codificato riguardo alia conservazione ed al trasporto di determinati tipi di derrate. Del resto, a dimostrazione delľesistenza di una rete di fittissimi contatti, sta anche la documentazione testuale ehe permette di ricavare, attraverso un'attenta disamina delle attestazioni etniche, uno schema abbastanza completo delle re-lazioni intessute dai diversi regni micenei14. Analoga ě la situazione per quanto riguarda il termine Síktuov: non ě pensabile ehe i Micenei avessero bisogno di conoscere la rete, in quanto tale, da un'altra civiltä. Con ogni probabilita si tratta delľadozione di un particolare modello giä affermatosi largamente presso il sostrato egeo. Cfr E. Scafa, cit., Atti del Simposio Italiano di Studi Egei, Roma 1999. A PROPOSITO DEGLI APPORTI „ESTERNI" ALLA FORMAZIONE DELLA SOCIETA MICENEA: UN'INDAGINE ATTRAVERSO I PRESTITILESSICALI Malea- Citera Rotta I -» Kasos -------c Karpathos Rodi Qui nasce una prima biforcazione; attraverso ľ Egeo si punta: verso NE e verso E Rotta la Cnido Alicarnasso (Caria) Iasos Mileto Efeso Sasanda + Kandasa Aiocbv Rotta lb Licia Lamos (Cilicia) Lyrnas (Pamfilia) Di qui la rotta prosegue per: Rotta Ic Cipro (+Amathus+Malania) Biblo Tiro (solo se accettiamo la lettura PußAioq di ku-pi-ri-jo e Tupot; d i tu-ri-jo) Rotta II -*■ Chios Keos --------- Anche questa rotta, giunti nel settore anatolico, presenta biforcazioni: Rotta IIa (Lidia) Asia Skyros Rotta Hb (Ellesponto) Lemno Qui sembra manifestarsi un ulteriore spezzettamento: Rotta Hba (Trácia) Tasos (Leion) Scione Ol into Rotta Ilbß (Troade) Arisbe Lampsaco Adrasteia Troia 296 ENRICO SCAFA Da Troia I'itinerario si suddivide ancora: Rotta /»yW(Danubio) Scio Istro Rotta IIbß2 Paflagonia Rotta III (Occidente) Corcira -*• Epiro (Athamanes) ■+ Iapigia (Mandurion) B) Regno di Cnosso Rotta I (Nord-Est) Tera—> Fvapoc,—} Leros—» Samos—> Chio—> Imbros—» Asia—> Sciro—> Pedasos—> Lyrnassos—> Sminthos—> Troia Syme Efeso + Sasanda Da Troia nascerebbe una biforcazione, deHutto analoga a quella che abbiamo *ia visto per Pilo: a) Scio b) Colchide A PROPOSITO DEGLIAPPORTI „ESTERNI" ALLA FORMAZIONE DELLA SOCIETA MICENEA: UN'INDAGINE ATTRAVERSO IPRESTITILESSICALI Rotta II (Nord-Ovest) Citera -----------------> Andros ----------------*• Tasos Rotta III (Orientale) Rodi —> Side—► Cappadocia—► 15Alassa (Cipro) —> Tyros Lyrnos Rotta IV (Meridionale) Egitto (a3-ku-pi-ti-jo e mi-sa-ra-jo) Rotta V (Occidentale) Illiria (to-u-na-ta) ' ^ Poiché sa-qa-re-jo (KN passim) lascia pensare al toponimo Saßakocacoc,, in Cappadocia, cfr. CJ. Ruijgh, Études, cit., p. 259, n. 127, allora ta-so (KN passim), potrebbe essere un antroponimo a carattere etnico ehe indicherebbe la cittä di Tccpaóc,, in Cilicia, - anziehe l'isola di 0áo"o<; - il che sarebbe coerente con ľitinerario sopra riportato. 298 ENRICO SCAFA C) Regno di Micene Rotta I (Nord-Est) Cos Rotta la Rotta lb (Nord) (Oriente) Asia (Lidia) Rodi Rotta II (Occidente) Zacinto II) Di conseguenza, se perveniamo alia constatazione ehe i Micenei proprio in virtü di questo doppio apporto (di sostrato ed Orientale) esterno avevano rag-giunto un livello di cultura materiále non solo notevole, ma anche analogo a quello delle altre civiltä palatine del II millennio, allora possiamo capire come dovessero ritenersi (a torto o a ragione) sullo stesso piano - relativamente al potere economico e, quindi, anche politico - delle altre potenze del tempo. Per-tanto, una volta divenuti sostanzialmente pari agli altri, ě comprensibile che, privi di timore reverenziale verso potenze piü antiche e piú consolidate, abbiano potuto rivaleggiare con esse, sino al punto di scatenare una serie di conflitti che coinvolsero l'intera area anatolica e del bacino del Mediterraneo Orientale, sino alia deflagrazione finale, la cui eco ě rimasta nell'Uiade e nella tradizione dei "Popoli del Mare" il cui esito ě stato, tra ľaltro, la distruzione del sistema di potere miceneo. III) Tuttavia, a questa considerazione d'ordine storico-culturale bisogna ag-giungere una valutazione piú precisa e puntuale, sulla scorta di un'attenta analisi effettuata sulla tipologia delle "innovazioni" esterne adottate dai Micenei. In pratica il loro tenore di vita - per quanto abbiamo potuto vedere sulla scorta delle classificazioni dei prestiti lessicali qui impostata - si reggeva in maniera molto incisiva su un sistema di importazione ed esportazione. Per quanto posto in evidenza appare abbastanza chiaro ehe i beni necessari per lo sviluppo degli aspetti materiali della civiltä micenea, quanto a consistenza e valore, fossero di maggior pregio (e quindi di maggior "costo") di quelli che potevano esportare per acquistarli. A PROPOSITO DEGLIAPPORTI „ESTERNI" ALLA FORMAZIONE DELLA SOCIETA MICENEA: UN'INDAGINE ATTRAVERSOIPRESTITILESSICALI 299 E' infatti sufficiente porre a confronto le tabelle, anche se estremamente sommarie, di cui al punto III) delle OSSERVAZIONI, per pervenire alia conclu-sione che in effetti era difficile poter bilanciare l'importazione di metalli (fermo restando che qualche miniera o qualche cava di metalli - fra i meno nobili perö - poteva sussistere nei territori sottoposti al diretto controllo dei Palazzi mi-cenei), come pure di pietre preziose (o semipreziose) od avorio. Si puö benissimo ammettere ehe ľesportazione di Stoffe od olio fosse parti-colarmente vantaggiosa 16, ma tuttavia va tenuto presente che l'importazione dei materiali pregiati di cui sopra - anche se in certi casi limitata e circoscritta a ristrette elites orbitanti attorno al wanax ed ai sovrani minori che a lui si ispira-vano - fosse pesantemente onerosa. Per di piü il rame - spesso di provenienza cipriota - e soprattutto lo stagno, indispensabile per ottenere il bronzo, dovevano costare assai cari, anche in ragione delle quantitä che bisognava importare. Di conseguenza i Palazzi micenei, quanto piü sviluppavano la loro peculiare fisionomia culturale e politica, come pure militare (nel senso sino ad ora posto in luce ed analizzato), tanto piü dovevano affrontare una "bilancia dei paga-menti" sempře piü sfavorevole nei loro confronti. Se quindi si produceva una sorta di saldo negativo delia bilancia dei paga-menti (per usare una terminológia moderna), senza tuttavia escludere, a livello di concausa, anche un cattivo funzionamento, sul piano della politica interna, del sistema sociale miceneo, allora nasceva la necessitä di una politica espan-sionistica sempře piü aggressiva, che prima ha portato i diversi regni a distrug-gersi tra di loro17, e poi ha condotto i Micenei ad imprese fuori delľarea egea, verso Cipro e ľ Anatolia18. IV) Appare, quindi, ovvio concludere che se le basi sulle quali si sono formate la societa e la civilta micenee sono, grosso modo, quelle che si ě tentato in questa sede di identificare, allora viene rinforzata ľ ipotesi ehe vede la causa prima del crollo del mondo miceneo in uno sbilanciamento verso l'esterno, piut-tosto che in una causa interna (implosione). Cfr e.g. E. Scafa, Alcuni aspetti dell'organizzazione amministrativa dei regni micenei; re-lazioni diplomatické dei regni micenei: un parallele* con il Vicino Oriente, SMEA XXVIII 1990, pp. 338-342. Inoltre va tenuto conto - quanto alľolio - che gli unguenti potevano avere un cosiddetto "valore aggiunto". Infatti potevano essere utilizzati anche per particolari cerimonie religiose, incantesimi, cure mediche e magie di vario genere (e quindi valere piü del valore intrinseco). A tal proposito - e cioě del valore di spezie prodotte, ad esempio, da Creta - cfr e.g. R. Ar-nott, Healing Cult in Minoan Crete, Aegeum 20, 1999, p. 1-6. Cfr e.g. E. Scafa, Sugli Antroponimi "etnici" del regno di Micene, SMEA XLII/2 2000, pp. 247-259 (soprattutto p. 253-259). Cfr quanto ě desumibile dalla raccolta di testimonianze antiche su Cipro di K. Hadjioannou, 'H ápxocía Kúrcpoc; eic, xaq 'EXXr[V\.Kác, nr\yáq, Nicosia 1971, soprattutto il capitolo Kata zä Tpco'iKá. 300 ENRICO SCAFA Alia luce di quanto sopra acquista particolare crudezza e drammaticitä il passo di Strabone 1,40, il quale cosi si esprime19: raGárcep E7ti xov> GmpaKoq xox> 'AYa(XÉ)j.vovoq \éy£Tai «tóv tote ol KivbpT|<; öäta ^Eivr|iov Elvai- tceúOeto y&P KimpovÖE \ieya kXeoc,.» Kai Stj Kai töv kXeííů Xpóvov Tfjq 7iX,ávr|q Xektéov u£v ěv Toiq KaTá 5>oivíkt)v Kal Zupíav Kal AíyonTov Kal Aißur|v yévEaGai Kal Ta rapi KÚTtpou x00?'-0' Kot^ oA,coq ttiv Ka6' r\\iac, jiapaAáav Kal táq vr\aovq- Kal yáp ^Évia jrapá TOŮTOiq Kal tô ßta Kal tô ek XEX\kacíac, JtopícaaGai, Kal uaXacxa Jiapa tcov 0"uu|iaxT|cyávTCuv TOÍq Tpcocriv, evtevGev fjv. Enrico Scafa Institute per gli Studi Micenei ed Egeo-Anatolici (CNR) Via Giano della Bella, 18 00162 Roma Italy Secondo la citazione riportata da K. Hadjioannou, cit. p. 18. SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 ROMANO SGARBI TRADUZIONI ARMÉNE DI TESTI GRECI TRA LINGUISTICA E FILOLÓGIA. (Contributo al Festschrift in occasione dei 75 anni del Prof. Antonín Bartoněk). Nelľämbito delia storia delia letteratura armena ehe, come ě noto, s'inizia nel V secolo con la traduzione dei testi sacri del cristianesimo ad opera di una équipe di dotti che fissarononella 'lingua scritta' (grabar lezow) implicitamente le norme dell'uso linguistico armeno (fonetica, morfológia, lessico, sintassi) dopo l'invenzione dell'alfabeto armeno ad opera di Mesrop Mašťoc', presenta 'particolare interesse per gli studiosi ľattivitä dei ťargmaničk' o 'traduttorľ, specialmente nelľarea culturale delia Yownaban Dproc' o 'scuola ellenistica', attiva tra V-VI sec. d.C.l Questi traduttori armeni, animati in un primo tempo da spirito esclusivamente religioso, sotto la guida di Mesrop e di Sahak e con la protezione del sovrano Vramšapowh, recatisi ad Atene, a Costantinopoli, ad Alessandria, ad Antiochia e a Edessa, perfezionarono le loro conoscenze del greco e del siriaco, le principáli lingue liturgiche delľarea mediterranea Orientale, sino ad impadronirsene perfettamente con il preciso intento di dedicarsi ad una vasta opera di trasferi-mento dei principáli testi religiosi da tali lingue nella loro lingua madre cosi da affrancarla dalla dipendenza da quelle conferendo ad essa autonómia e dignita culturale nazionale. Da parte di questi studiosi ne consegui altresi un vasto reperimento di manoscritti in lingua originale, soprattutto greci, nelle principáli biblioteche del tempo. Tale attivitä si estese anche ad opere di dottrina profana, specialmente di carattere filosofico e storico-erudito. Tra questi intellettuali possiamo ricordare Davide di Nerken, noto come Dawiť anyalť , 'il filosofo invincibile' , che tradusse in armeno varie opere di Aristotele e ľ Isagöge di Cfr. S. SOMALEAN, Quadro delle opere tradotte anticamente in armeno, Venezia 1925; H. Manandean, Yownaban Dproc' ew nra zargac'man šrjannerd, Viennay 1928; Ch. Mercier, Uécole hellénistique dans la littérature arménienne, REA, 13 (1978-79). 302 ROMANO SGARBI Porfirio alle Categorie di Aristotele, e Mose Corenese ( Movsěs Xorenac'i) cui viene attribuito, fra l'altro, anche il trattato Intorno alle crie {Yalags Pitoyic' ), traduzione da fonti greche del nepi xpeiôv . Di notevolissima importanza culturale per la civiltä armena risultano poi varie traduzioni da Piatone, dei Progymnasmata di Elio Teone e soprattutto quella della ypau.u.omKTi xéxvn attribuita a Dionisio Trace. L'attenzione qui richiamata su tale vasta opera di traduzione potrebbe far pensare ad una lettera-tura armena servilmente appiattita, tutta dipendente da modelli letterari allo-glotti: in realtä non bisogna dimenticare, anche all'interno delle stesse traduzioni, gli splendori stilistici e la ricchezza espressiva, ad esempio, della traduzione armena dei Vangeli, giustamente considerata come un modello d'uso linguistico classico, tale da caratterizzare letterariamente la cosiddetta 'eta d'oro' {oskedarean Hayerěn )2 e d'altra parte opere origináli autenticamente armene devono essere considerate la Storia degli Arméni ( Patmowt'iwn Hayoc' ) di Mose Corenese, la Storia della conversione degli Arméni, opera di uno scrittore noto sotto il nome di Agat'angelos (tale conversione al cristianesimo avvenne sotto il re Tiridate ad opera di Gregorio detto 'ľilluminato(re)' (lowsaworič'), come pure I'altra Storia dell'Armenia scritta da Fausto di Bisanzio {P'awstos Biwzandac'i) e proseguita da Lazzaro di P'arp (Lazar P'arpec'i). La caratteristica principále della tecnica operativa impiegata dai traduttori armeni in varia misura collegati con la "Scuola Ellenistica" risiede nella fedeltä assoluta alia lingua da cui muove la traduzione, perseguita molto puntiglio-samente sotto forma di vera e propria 'glossa continua'. Ne consegue una lingua armena artificiale, una sörta di 'metalingua', costruita interamente sulla base di commutazioni automatiche che risultano largamente prevedibili alio studioso odierno a causa della loro sistematicitä, donde ľattuale possibilitá di schedatura progressiva unitaria anche elettronica. Al livello linguistico morfonematico queste traduzioni armene risultano gene-ralmente indenni da interferenze rispetto al greco per cui ignorano I'induzione di fonemi e di morfemi da tale lingua3; invece al livello lessicale e a quello sin-tattico l'interferenza rispetto al greco ě molto forte sieche numerosissimi risultano Cfr. l'edizione critica, in due volumi, di Beda O. Künzle, Das altarmenische Evangelium, Bern-Frankfurt am Main, Nancy & New York, 1984. Si tenga presente, tuttavia, la versione armena della téxvt| dionisiana nell'edizione critica di N. Adonc, Dionisij Qrakijskij i armjanskie tolkovateli, Petrgrad 1915 ("Bibliotheca Ar-meno-Georgica", IV, con l'edizione francese N. Adonc, Denis de Thrace et les commentateurs arméniens, Lou vain 1970, la dove, trattando del numero grammaticale, il traduttore armeno, in corrispondenza del testo greco che presenta il sintagma Suucoq ápi6|xóq 'numero duale', non esita a tradurre con arm. erkoworakan ( / erkakan ) t'iw (con oscillazioni nella tradizione manoscritta ) (Adonc, pp. 16, 23-24) spingendosi addirittura ad inventáre, a titolo esempli-ficativo, inesistenti forme di 'duale', come nel caso di arm. ganom in corrispondenza di gr. ťĎJťteTOV (Adonc, p. 23,19). Un analogo fenomeno accade nel caso dell'articolo dove, in corrispondenza del duale greco too, to, 'tcd', l'armeno traduce con aysow, aydow, aynov (Adonc, p. 27, 15-16), forme assolutamente inattendibili, pur tenendo conto del fatto che il traduttore "mets ä profit tous les dialects de la Petite et de la Grande Arménie", come leggiamo nell'introduzione aWeditio princeps della versione armena dell'«« dal titolo: Grammaire de Denis de Thrace, tirée de deux manuscripts arméniens de la bibliothěque du roi, Paris 1830. TRADUZIONl ARMÉNE DI TESTI GRECI TRA LINGUISTICA E FILOLÓGIA. 303 i calchi lessicali, anche sémantici, e quelli di natura sintattica, per cui si puö ragionevolmente ritenere che la lingua dei ťargmanič'k'dov&sse essere compresa in Armenia solo da loro e dai dotti forniti di competenza bilingue greco-armena. Per illustrare il grado di fedeltä della lingua armena di queste traduzioni ri-spetto al testo greco originale sul piano lessicale e sintattico risultano partico-larmente significativi esempi di larga attestazione desunti dalla versione armena della grammatica dionisiana e da quella dell' Isagogě porfiriana, come arm. jay-nawork' "vocali" rispetto a gr. (po>VT|£Vxa (dove jayn corrisponde a (pcovŕ), - a -ě vocale composizionale, -k'- ě morféma flessionale d'origine caucasica carat-teristico del nominativo plurále mentre - wor - ě ľesatto corrispondente formale e semantico di gr. -(popoq usato in composizione); oppure come arm. šarajaynkk' "consonanti" rispetto a gr. ci)u.(pcova ( dove šar- calca l'uno ascendente, l'altro discendente propri di tale accento - nell"altera lectio' preferita da Uhlig sulla scorta delle testimonianze scoliastiche ( cfr. A.HILGARD, Scholia in Dionysii Thracis artem grammaticam, Lipsiae 1901, p. 23,14 : TtepucXacti; (pcovfiq Xéyexai ŕ| ev xój at)tž ávéve^iq Kai Kaxeve^iq, \ir\ e7tiu.evot)oriq xr\q cpcovfjq 8V Tfj ávatáoet, äXka pera to ávataGfjvai KaTaqjepouivrjc;- öGev Kai xb oripetov toi) xóvot» to'üxo'ü apa äveioi Kai Káteioi), la traduzione armena dst parbekowťean "secondo uno spezzamento" (cfr. arm. bekaném = gr. K?iáco "spezzo" ) conferma la lezione greca Kaxá nepÍKA-aaiv oltre tutto in un passo 304 ROMANO SGARBI in cui la tradizione manoscritta greca appare lacunosa ed incerta e in cui all'oscillazione tra le lezioni áváaraoic; / äväxaaic, circa la dinamica della voce nell'accento acuto ( ô^eía TtpooróSía), il testo armeno risponde risoluta-mente con dst versastowt'ean (cfr. arm. sastkac'owc'anem "io rinforzo" ) con-fermando la lezione greca rata ávátaoiv nuovamente sulla base delle evi-denze degli scolii. L'estrema fedeltä di queste traduzioni armene rispetto ai modelli origináli greci puö addirittura consentire di tentare, partendo dalľ armeno, la ricostruzio-ne di antichi testi greci perduti o lacunosi, o almeno l'individuazione delle fonti anche nei casi in cui la tradizione manoscritta appaia incerta o fluttuante. Ho potuto sperimentare questa possibilitä in particolare attraverso lo studio sul trattato armeno relativo alle 'crie'4. Tale indagine, spinta al di lä delle fonti gre-che note alia base della traduzione armena, come i Progymnasmata di Nicolao e quelli di Teone5, mi ha consentito d'individuare anche una fonte greca cui sicuramente il traduttore armeno ha attinto: si tratta dell'opera ITepi trôv %ov> 'AípGovíoi) Jtpoyou.vaou.áTCDV di Anonimo6. Della fedeltä del testo armeno al modello greco in questa traduzione rende testimonianza , ad esempio, la parte introduttiva al libro primo ( girk' arajin ) in cui alia definizione greca Xpeloc éaxi a7to(o,vr|u.ov£'uu.a oúvtou.ov etiGtÓKcoq eni Tcpóocorcóv ti ávoKpépcuaa ľ armeno risponde puntualmente con Pětk' en bac'ayišatakk' hamařawt kajadi-powťeamb i děms inč' verabereal. Ľanalisi complessiva della traduzione armena dimostra come ľ anonimo traduttore, dopo essersi attenuto scrupolo-samente alio spirito e alia lettera di tale fonte greca nei primi capitoli, se ne al-lontani poi progressivamente nei capitoli successivi fino alia totale in-dipendenza, manifestando in tal modo ľintenzione di compiere un'operazione culturale autonomamente armena7. Nelľämbito dei rapporti tra linguistica e filológia sulla base delle traduzioni armene di testi greci puô anche accadere di imbattersi in errori di traduzione tutťaltro ehe isolati i cui effetti hanno avuto ripercussioni a largo raggio su in-teri settori della lessicografia armena. Ě il caso, ad esempio, di arm. bac'atrowt'iwn in corrispondenza di gr. á7toTO|iT) all'inizio del capitolo Yalags sen (Ilepi yévoix;) della versione armena delľ Isagôgé di Porfirio8, lä dove Cfr. R. SGARBI, Contribute alio studio delle fonti dell'opera Yalags Pitoyic' attribuita a Mose Corenese, « RIL », vol. 103 , Miláno 1969. Cfr. PW, s.v. Moses Chorenac'i, Supplement VI, vol. 540 (N. Akinean); Ad. Baum-gartner, Ueber das Buch Die Chrie , in « ZDMG », XL (1887), pp. 457-515. U testo greco delle 'crie' ě reperibile in Rhet. Gr. (Chr. Walz), I, 129 ss. mentre quello armeno corrispondente si riferisce alia pubblicazione veneziana anonima dei Padri Arméni Mechitaristi di S. Lazzaro Movsěs Xorenac'woy matenagrowťiwnk', Venetik 1865, pp. 341 ss. Cfr. R. Sgarbi, Contributo alio studio ..., cit. pp. 78-84. Per il testo armeno si fa riferimento alia pubblicazione veneziana anonima dei Padri Arméni Mechitaristi di S: lazzaro Dawťi anyatť p'ilisop'ayi matenagrowťiwnk' ew ťowlť giwtay kaťolikosi aľ Dawiť, Venetik 1932, p.134, 4 - 9., mentre il testo greco corrispondente ě reperibile in Porphyrii Isagoge et in Aristotelis Categorias commentarium, CAG, IV ( A. Busse ), Berolinii 1887 , p.l, 20-23. Per ľanalisi filologica e linguistica di tale opera armena in relazione al modello greco, cfr. R. Sgarbi, Osservazioni sul testo e sulla lingua TRADUZIONI ARMÉNE DI TESTI GRECI TRA LINGUISTICA E FILOLÓGIA. 305 ľautore greco, sostenendo la specificitä di ciascun 'genere' separatamenie da tutti gli altri, usa 1'espressione dst bac'atrowťean iayloc'n serie' (134,10) in corrispondenza di gr. Kata ajrccop.fiv %r\v á%6 trôv aAAcov yevcbv (1,22-23). Che arm. bac'atrowťiwn rappresenti erroneamente ľequivalente di gr. árcoTOují ě dimostrato, oltre che dalla ricorrenza di tale lessema armeno all'interno dell'opera, in cui esso traduce sistematicamente gr. ájtóôoon;9, soprattutto dal confronto etimologico che, attraverso il lessema indotto arm. * bac'- a - towr -owt'iwn (cfr. arm. towr, paleoslav. daru, gr. Srôpov e arm. ta-m | | gr. 8i-5co-(j.i), prescindendo da arm. bac' - che calca gr. áno- , da arm. - a - che ě vocale com-posizionale e da arm. - owt'iwn formante nominale di astratti equivalente a gr. -ti- / -Gi- fa supporre un comune morféma lessematico radicale indeuropeo * dö-I* dd- nella serie apofonica set. La corrispondenza tra arm. bac'atrowťiwn e gr. á7tó8oo"ic; resta dunque assodata, mentre ľ abnorme corrispondenza rispetto a gr. áitotou,Ti si puö spiegare o supponendo che arm. bac'atrowťiwn sia corruzione di una forma * bac'aktrowt'iwn (cfr. i lessemi verbali armeni ktrem / kotorem "xepvco" ) peraltro non registrata nei lessici armeni, ma facilmente postulabile sulla base dell' esistenza di forme affini come bac'aktreal e simili, oppure ritenendo che arm. bac'atrowťiwn rappresenti l'evoluzione per sincope del segmento - oh -, di una forma *bac'atrohowt'iwn (cfr. il lessema verbale armeno trohem "téu,vco" ) anch'essa non registrata nei lessici armeni, ma imme-diatamente desumibile dal ben documentato lessema verbale corradicale bac'atrohem10. L'erronea corrispondenza tra arm. bac'atrowťiwn e gr. ánoTou.ri ě addirittura penetrata nei grandi lessici armeni veneziani dei Mechitaristi11. Ě interessante osservare altresi come questi lessici armeni, s. v. bac'atrowťiwn, presentino un'ulteriore erronea corrispondenza rispetto al testo greco, quella con il lessema greco anoQeoiq con il valore semantico di „riproduzione" . In realtä il corretto corrispondente armeno di tale lessema greco ě non giä bac'atrowťiwn bensi bac'adrowťiwn , che < * bac1 adirowt'iwn (cfr. arm. dnem < * dinem corrispondente formale e semantico di gr. tí0t)u,i). A questo riguardo risulta illuminante la tecnica dei calchi lessicali modellati sul greco, che ci offre sicure corrispon-denze come tra arm. naxadrowťiwn e gr. 7tpó0eGiq, 7cpo9ŕ|KT| o come tra arm. storadrowťiwn e gr. wcóoeou; o come tra arm. šaradrowťiwn e gr. aúvGeoic;, ODV0T1KT112. La confusione tra i lessemi armeni bac'atrowťiwn e bac'adrowťiwn delia versione annena delí 'Isagoge di Porfirio,"Memorie delľhtituto Lombardo - Acca-demia di Scienze e Lettere - Classe di heitere", Vol. XXXI, Fasc.5, Miláno 1972. Cfr. R. SGARBI, Sul termine armeno bac'atrowťiwn, "Armeniaca - Melanges ďétudes arméniennes", Venezia 1969, p.202. Per i dettagli sulla questione cfr. R. Sgarbi, Sul termine armeno ..., cit., pp. 201-204. Cfr., s.v. bac'atrowťiwn, M. Jäxjax, Bařgirk' Hay-ltalakan, Venetik 1837; G. Awetik'ean - X. SIWRMĚLEAN - M. AwGEREAN, Nor bařgirk' haykazean lezowi, Venetik 1836-1837 (anche nelľedizione ginevrina del 1990 riveduta ed ampliata a eura di M. Minasian, con-tenente le note autografe di N. Biwzandac'i ) ; St. Malxaseanc', Hayerěn bac'atrakan bařaran, Erevan 1944. Si noti come quesťultima corrispondenza risulti ben documentata in particolare nella versione armena delľ Isagoge porfiriana (cfr. p. 152, 17-23 delľedizione dei Mechitaristi = pp. 18,24 - 19,3 delľedizione critica di Busse ). 306 ROMANO SGARBI ě facilmente spiegabile a livello fonologico tenendo conto del fatto che ľarmeno, oltre ad essere stato interessato in fase preletteraria da una 'rotazione consonantica' che presenta varie analogie con la 'pangermanische Lautverschiebung', ě stato ed ě tuttora investito da varie ulteriori rotazioni consonan-tiche (inversione di grado delle occlusive) e in particolare dall'alternarsi, in dia-cronia, secondo variazioni diatopiche e diastratiche, di fonemi occlusivi sordi e foneini occlusivi sonori in base ad una dinamica articolatoria complessa e molto instabile, il cui meccanismo ě stato chiarito in maniera esemplare da Andrzej Pisowicz sviluppando una felice intuizione di Ludwik Zabrocki 13. L'indagine contrastiva tra armeno e greco condotta su queste traduzioni, oltre a giovare agli studi di critica testuale e di lessicologia per entrambe le lingue, puö altresi fornire indicazioni preziose circa l'interpretazione di termini tecnici greci di controversa od oscura spiegazione etimologica. Ě il caso del lessema armeno olbergowt'iwn , traduzione di gr. xpaycpSia, e di arm. dambanakan(n), traduzione di gr. (xá ) eA-eyeta secondo la corrispondenza rilevabile nella re-dazione armena delia ypau.u.axiKŕ| xé%vn di Dionisio Trace14 in cui, nel capi-tolo Yalags vercanowt'ean (riepi ávayvcboecoi;) il testo dionisiano passa in rassegna i diversi modi canonici di lettura in funzione dei diversi generi letterari i cui specifici ethě dovranno emergere rispettivamente fipco'iKtoq "con un so-stenuto tono eroico" e Aiyupcik; "con un tono acutamente lamentoso". La lunga e tormentata storia dei tentativi di assegnare a gr. xpaycpSia un'etimologia con-vincente ě ben nota, dalla dottrina greca antica compendiata nelľ Etymologicum Magnum15 alle proposte di Studiosi moderni quali, ad esempio, Schmid, Croiset, Patzer, Lesky, Pisani, Szemerényi16. Prescindendo da queste ipotesi eti-mologiche, alcune delle quali assai suggestive, come per esempio quella di Pisani che, collegando il lessema radicale xpay- a toponimi ď ascendenza il-lirica quali TepyéoTn, Tpayoúpiov e dorica, quali Tpayíou, Tpáyiov, Tpáyia con il supporto comparativo di alb. tregě, paleoslav. trügii (cfr. russ. torg) „mercato", presenta l'indubbio pregio di consentire con ľopinione giä diffusa presso gli antichi, di un'origine dorica del genere tragico, sulla scorta del lessema armeno olbergowt'iwn in corrispondenza di gr. xpaycpSia ě possibile avanzare una proposta interpretativa diversa 17. Constatata l'equivalenza funzio- Cfr. A. PISOWICZ, Mutations consonantiques dans les dialects arméniennes modernes , in „Folia Orientalia", VII ( 1965 ), pp. 183 - 225; L. ZABROCKI, Usilnienie i lenicja wjezykach indeuropejskich i ugroflňskim, Poznaň 1951. Cfr. N. Adonc, Dionisij Qrakijskij ... cit., pp. 2,4 - 3,3 in relazione con Dion.. Thrax (G. Uhlig ), GG , I, p. 6,4-13. Cfr. Th. Gaisford, Etymologicum Magnum , Amsterdam 1967 , s.v. Tpayroôía. Cfr. W. Schmid, Geschichte der griechischen Literatur , München 1934, VII, 1,2,42 ss.; M. Croiset, Histoire de la littérature grecque, Paris 1953 , m, 32 ; H. Patzer, Die Anfänge der griechischen Tragödie, Wiesbaden 1962, pp. 42, 49, 57 ss. ; A. Lesky, Die tragische Dichtung der Hellenen, Göttingen 1972 , p. 17 ss. ; V. Pisani, Manuale storico della lingua greca, Brescia 1973 , p. 198 ; O. Szemerényi, The origins of drama and greek tragedy, in "Hermes" 103 ( 1975 ), pp. 300 - 332 e, in particolare, p. 319 ss. Cfr. R. Sgarbi, xpaycpSia, Kca/xmSía, éXeyeia nelľ interpretazione armena di Dionisio Trace, in „Atti del Sodalizio Glottologico Milanese", XXIII ( 1982 ), Miláno 1984. TRADUZIONl ARMÉNE DI TESTI GRECI TRA L1NGUISTICA E FILOLÓGIA. 307 nale dei due rispettivi morfemi nominali astratti arm. - owťiwn, gr. - ís e al-tresi quella semantica tra i lessemi arm. erg , gr. ©ôt), poniamo a confronto i lessemi iniziali arm. olb - , gr. tpay- . Due noti studiosi quali Hübschmann 18 e Frisk19 concordano nelľ accostare comparativamente, sul piano sia formale sia semantico, ad arm. olb "Wehklage, grido doloroso" gr. ôXocpúpoum "mi lamento, gemo, mi dolgo". Avvicinando a queste forme lit. ulbúoti „gridare"20 e ricavando, secondo Frisk, dal denominativo ÔA-ocpúpoum lessemi greci non attestati quali *oA,(po<;/ *ôÁ,c; o addirittura * ôA-ocpúc; che potrebbe essere stato modellato per analógia , data l'appartenenza alia stessa area semantica, sul ben documentato lessema ô'i£óc;"dolore" donde il denominativo o'í'£co"mi dolgo, gemo", secondo il rapporto gr. ( * oA,(po<;/ * oAxpúc;/ * oA-ocpúg) : gr. oA,o(púpop.at = arm olb : arm. olbam , ě possibile induttivamente, tramite la consueta tecnica comparativa, ricostruire una radice indeuropea * ol(o)bh - "lamentarsi doloro-samente, struggersi nel pianto". Ne consegue ehe la precisa nozione espressa dal lessema armeno olb - nei confronti del lessema radicale greco tpay- ě quella di „canto dello struggimento doloroso". A questo punto si tratta di indagare se mai il lessema radicale greco Tpay- per via comparativa possa essere ricondotto ad una radice indeuropea con lo stesso significato. Tale operazione ě possibile e risulta produttiva: infatti tpay- , che ricompare nell'aoristo tematico corradicale 8-tpay-o-v „smussai, corrosi, divorai", dal punto di vista apofonico presenta il grado ridotto rispetto a xpó>yco"divoro" che mostra a sua volta il grado allungato del timbro [ o ] come pure avviene nel lessema corradicale armeno ťowrc ( ťrc-oy ) „mascella" in cui il fonema affricato sordo dentale / ts I, contrassegnato dal grafo < c > e sorto per la prima rotazione consonantica, consente di risalire ad un fonema occlusivo sonoro palatale indeuropeo / *gl sicché alia base di queste attestazioni ě possibile postulare una radice indeuropea *torg-/*trg- „corrodere divorare". Da queste considerazioni di carattere comparativo svolte intorno ai lessemi arm. olb - , gr. tpay- emerge chiara la deduzione secondo cui la glossa armena olbergowťiwn riferita a gr. tpaycpôía ad opera del dotto traduttore armeno la cui ottima competenza bilinguistica ě fuori discussione, illumina il significato preciso del termine greco cosi come veniva percepito etimologica-mente almeno da una parte delia grecitä antica. U contributo offerto alia filológia dalla letteratura armena di traduzione di opere greche nelľämbito delia Yownaban Dproc' puö consistere anche nel fatto che talvolta le testimonianze presentate dai testi armeni sono tali da indurre a ripen-samenti nei confronti di certe 'communes opiniones' etimologiche intorno a termini greci d'importanza culturale anche notevole. Ě il caso, ad esempio, di gr. áXeyeta ( seil, tá ěnr\, p.éxpa), denominazione del ben noto genere letterario la cui etimologia riguarda direttamente anche l'astratto corradicale áXeyeíK (propriamente femminile di eA,eyeíov ) ed ě piuttosto controversa. Una connes- Cfr. H. Hübschmann, Armenische Grammatik, Hildesheim 1962,1, 481. Cfr. Hj. Frisk, Griechisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 1970, s.v. ôXoqľĎpo^ai. Cfr. E. Fraenkel, Litauisches Etymologisches Wörterbuch , Heidelberg 1965, II, p. 1161, s.v. ulbeti. 18 19 20 308 ROMANO SGARBI sione, tuttora largamente accettata, ě quella che collega tale lessema con gr. ěA£yoq"canna , flauto" in uso presso i Frigi per accompagnare cerimonie fune-bri21. Vari Studiosi, tuttavia, fin dal secolo scorso, hanno proposto l'accosta-mento, anche formale, tra gr. eXeyoc, e arm. elěgn "canna", supponendo che en-trambi i lessemi siano prestiti mutuati da una comune origine probabilmente frigia 22. A questo riguardo ě significativo che Frisk, con la consueta saggezza che lo caratterizza, nel suo lessico etimologico greco23 alia voce SA-eyoc; af-fermi: „Kleinasiatischer (phrygischer? ) Herkunft [ ... ] arm. elěgn "Rohr" weicht semantisch von ě^eyoq stark ab". Per risolvere questo problema ě illu-minante la documentazione offerta dalla versione armena della ypa\\.\ia%\Kr[ téxvri di Dionisio Trace, lä dove, nello stesso capitolo Sulla lettura (nepi ávayvcboecoq), in cui viene citato il genere letterario della 'tragédia', si fa altresi menzione del genere letterario delľ 'elégia'. Cosi a gr. (tá) eXsyeia ( 6,9-10 Uhlig ) viene fatto corrispondere arm. dambanakan(n) (2,21 Adonc) in cui, isolate il formante aggettivale ď origine partica - akan, emerge chiaramente il lessema nominale armeno damban (-i,-ac' con těma in-a) "sepolcro, tomba", comparabile con ind. ant. dambh - á "danno", dabh - no - ti "egli danneggia" e altresi con gr. Qántx(ň, tá(poi; sino a ricostruire una radice indeuropea *dhembh-1 *dhombh-1 *dhipbh- esprimente la nozione di „riduzione materiále, disfacimento, corruzione". Anche ammettendo ehe la traduzione armena dam-banakan di gr. eÄ,ey£Ía si limiti ad esprimere semplicemente ľ'ethos' trenodico proprio di tale genere letterario24 senza glossarne etimologicamente la denomi-nazione, appare assai strano che il traduttore armeno, di fronte a gr. áXeyeta, non abbia operate secondo la sua consueta tecnica sfruttando pienamente la competenza bilinguistica armeno-greca cui mai viene meno e, sulla base della presunta corrispondenza tra gr. eXeyoq ed arm. elěgn, non traduca, come ci as-petteremmo, gr. ěXeyeía con una formazione armena d'immediata derivazione del tipo *elěgnakan. Ě evidente che questo etimologico 'argumentum ex silen-tio' puö costituire un esplicito invito a percorrere stradě diverse da quelle finora battute per risolvere in maniera convincente e definitiva la questione della nozione originaria espressa dal lessema greco ěXeyeta. Romano Sgarbi Dipartimento di Glottologia e di Grammatica greca e latina Universita Cattolica del S. Cuore di Miláno nella sede di Brescia Italy Cfr. PW, V , col. 2260, s.v. Elegie ( Crusius ) ; W. Schmid- O. Stählin, Geschichte der griechischen Literatur, VII, 1,1, München MCMXXIX, 353 ss.; A. Lesky, Storia della let-teratura greca, I, Miláno 1962, pp. 163-164 . Cfr. A. Croiset, Histoire de la littérature grecque, II, Paris 1933 , p. 90-94 e particolar- mentepp. 91-92. Cfr. Hj. Frisk, Griechisches Etymologisches Wörterbuch, I, Heidelberg 1960, p.486, s.v. eXeyoi;. Cfr. R. Sgarbi, tpoľycpôía, Kcop.cpSía, éJieyeta... cit., p. 41. SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 SVEN-TAGE TEODORSSON THE ORIGIN AND PROGRESS OF THE GREEK DIGLOSSIA Greek diglossia. When we hear this phrase it is natural to think of the linguistic situation prevalent in the modern Greek nation from the beginning in 1830 when the new state was founded, until today. The marked difference between the official, achaizing written variant called raGapeúcuca on the one hand, and the spoken language, the 5t|u.otikt|, which has developed in the course of the centuries, on the other, is typical of the Greek language. The background of this Modern Greek situation is well known. The physician and philologist Adamantios Korais (1748-1833) was the leading advocate of the idea that the simple and natural language spoken by the broad mass of the people should not be adopted as the official language of the new state. Instead it should be based on the literary language of the Byzantine and antique tradition, and the vocabulary should be cleared of Turkish words. The language ought to be a pure Greek language, a raoapeúowa yX&aca. This effort to connect the written language of that time with the old tradition was natural after nearly 400 years under Turkish dominance. Korais and his contemporaries wanted to revive and reestablish the culture and language of the Byzantine era. The fact that this aspiration implied that the already existing diglossia which had existed in the Byzantine and Imperial periods was preserved and deepened did not concern these intellectuals. The aim of this article is to answer two questions: 1. What was the cause of origin of the divergence of the Greek language into two variants that in the course of time became more and more different? 2. How far back in time must we go to find the original factors that started this development? Did the process begin with the Atticism in the first two centuries of the Imperial period? No, we must go much farther back, immensely much farther, as far as the earliest period from which we have documents in Greek, the Mycenaean period. I will try to show that the diglossia that has been characteristic of the Greek language right down to our time, or, more precisely, to the year 1976, when it was officially abrogated, derives its origin from the transformations of 310 SVEN-TAGE TEODORSSON the consonant system which began in the Mycenaean period and went on during the socalled "dark centuries" down to the eighth century. We know that five consonants suffered radical changes in certain positions quite early, namely o, v, j, p, and h. The change of a, j and p into /h/ in initial position before vowel, for example *o"í,-otS-ui > ígtôčux > iCTnut, or jfjrcap > fjjtap, or peaxia > 'Eatia, was of no consequence for the evolution of the vowel system. Neither did the loss of /h/, called psilosis, which began in East Ionic and spread later to other dialects, affect the development. The change that did have consequences for the vowel system was the loss of a, v, j and p in medial positions. We know that [s] in intervocalic positions changed into [h] already in Mycenaean. Later, when [h] disappears, the result is contraction of the vowels. Generally, the loss of these consonants in medial positions gave rise to important changes and new structures in the vowel system. Beside contractions of vowels the loss of these consonants caused the well-known compensatory lengthening of the preceding vowel. These processes yielded as a result that two new long vowel phonemes came into existence, namely /e:/ and /o:/. It is true that in some dialects the results of the lengthenings coincided with the original long vowels /e:/ and h:l. What is important is the fact that Attic was among the dialects in which these new close long vowels were established. This was decisive for the subsequent evolution of the Greek language, because the Attic dialect was to survive, in the shape of Koine. The loss of intervocalic [s] resulted in contraction of the surrounding short vowels. In Attic this produced instances of the new close vowels, /e:/ and /o:/.1 The loss of [s], [n], [j] and [w] in consonantal environment implied compensatory lengthening of the preceding vowel, a process that took place in three steps.2 The first compensatory lengthening began as early as the Mycenaean E.g., *aa(péa-6<; > aacpéeq > aacpec; Att. / aacpeíc; Ion. *yévea-oq > yévecx; > yévôq Att. / yévouq Ion. 1. The first compensatory lengthening, caused by a) loss of [s] before or after liquid or nasal, e.g. *'é-a%EX-aa > 'éaxčXa Att. / eoxeiXa Ion. *ia-u.í > eui Att. / eí^í Ion. *e-8ep-oa > sSěpa Att. / eSeipa Ion. b) loss of [j] after [r] or [n], e.g. *(p8ép-|ffl > (pSŽpco Att. / cpfleípco Ion. * KTÉV-1C0 > KTEVffl Att. / KTEÍVCD Ion. c) loss of [n] after [11. e.g. *ó(péX-vto > ôcpéXco Att. / čxpeíAco Ion. *ßoX-va > ßöXa Att. / ßouWi Ion. 2. The second, caused by the loss of Jn] before [s], e.g. (*Ti-6évT-ja >) u-Gév-gq > -tiOIaa Att. / tiGEÍaa Ion. (*u.óvT-ja >) ixóv-aa > jiôaa Att. / \iovaa Ion. (*XapíevT-<; >) yapÍEv-t; > xapíěc, Att. / xapíeu; Ěv-c> Eiq THE ORIGIN AND PROGRESS OF THE GREEK DIGLOSSIA 311 period. The second took place about 800, whereas the third occurred shortly afterwards. The early date of the first compensatory lengthening is attested by the loss of [n] after [1] in forms of the verb cxpeiXco written o-pe-ro-te (cxpeiAovTEc;) and o-pe-ro-si (cxpeiAovai). The not lengthened forms would have been o-pe-no-te, o-pe-no-si (of ó(péA,-va)). Also the loss of [s] after [r] is attested in a-ke-ra2-te of the verb áyeípco. The not lengthened form would have been a-ke-sa-te (áyép-gqvTeq). In fact, the law of compensatory lengthening can be traced even further back in the development of Greek. It belongs to the prehistory of the language. The Indoeuropean laryngal H disappears after a short vowel while lengthening it.3 The Indoeuropean vowel system was preserved unaltered in prehistoric Greek.4 It was a system of five long and five short vowels, where the short e-and o-phonemes were probably more close than the corresponding long vowels: The new close long vowels arisen through the compensatory lengthenings were intruded between /i:/ and /£:/, and between /u:/ and /o.7 respectively: év-c; > elq tov-c;> TOÚQ 3. The third (affected East Ionic but not Attic), caused by the loss of [w] after [n], [r], [1], [s], e.g. * i;év£oq > i;£Ívoc;, ixóvpoc; > pxrOvoq, KÓppot; > KoOpoq, kccX£Ó<; > WXóc,, floppe; > tooe;. The Ieur. laryngal H is lost in prehistoric Greek with compensatory lengthening in the position between vowel and consonant. H2 colours adjacent vowels to [a]; H3 colours to [o]. Examples: *ti-dheHrmi > TÍ8r|U.i, *si-steH2-mi >ionCEu,i > i *jôs-nu-mi > £évvvjp.i. The loss of the laryngal did not cause any phonological change. 312 SVEN-TAGE TEODORSSON As a result of the establishment of these vowels there is now less space in the system, especially on the back axis where the room for articulation is more limited. It should be noted that the new phonemes were very frequent. Even the fact that their phonetic quality was similar to that of the corresponding short vowels Id and /o/ may have been of some consequence. These factors add to the probability that this crowded situation, especially on the back axis, made the system prone to some alleviating change. Thus it is reasonable to assume that the known displacement of /u(:)/ to the front position /y(:)/ took place rather early, probably already before the time of Homer. The empty position /u.7 was then filled by the new phoneme /o:/ which closed to /u:/ and occupied that position. The two diphthongs /ei/ and /ou/ are known to have coincided with the new long vowels respectively. There is reason to suppose that this change occurred by the same time, around 700. In the East Ionic dialect the orthography , was established as a common representation of these monophthongized diphthongs repectively as well as the new vowels /e:/ and /o:/, of which the latter was closing to /u:/. Epigraphic evidence from Athens indicates the early date of these monophthongizations. The writing EIMI is to be seen on an Attic vase of the geometric style found in the Athenian Agora. It dates from the late eighth century. This example of inversed spelling in place of the correct for the phoneme /e:/ shows that the writer was confused by the merger of this phoneme with the diphthong /ei/, which was in the process of monophthongization. A more or less contemporary parallel example, indicating the monophthongization of /ou/, is found on the famous socalled Dipylon vase, dated in 735, where we read TOTO, which may be meant to be toíno. The merger of the diphthongs /ei/ and /ou/ respectively with /e:/ and /o:/ (which was on its way of narrowing to /u:/) increased the frequency of these THE ORIGIN AND PROGRESS OF THE GREEK DIGLOSSIA 313 vowels still more. It appears as highly probable that this situation of crowded-ness and pressure within the vowel system, arisen as a consequence of the reorganization of the consonant system, initiated the itacistic process, that conspicuous extensive transformation of almost the entire vowel system. As is well known, this reorganization resulted in the merger of a large number of vowels and diphthongs, in the first place /e:/, /ei/, /e:/, and then /e:i/, /y(:)/, /yi/, and /oi/. In the course of time all these coincided with /i(:)/ and formed one single phoneme. The debate on the origin and development of itacism has a long history. It started when Erasmus of Rotterdam as the first gave a clear account of the fact that this transformation had actually taken place. He based his argument on the evidence of orthography: The phoneme hi was written - and still is today - in seven ways. The discovery of the itacism provoked that notorious debate, which was initiated by Erasmus' contemporary, Johannes Reuchlin, who opposed his view and maintained that the itacistic pronunciation of their own time was already practically established in the classical period. His partisans were called "itacists", while those of Erasmus got the nickname "etacists". In fact, the conflict between these two parties is still unsettled today. Is it possible at all to arrive at a decision on this problem after 500 years of discord? Let us return to the time around 700 B.C. and contemplate the long wowel system as it was after the compensatory lengthenings and before the changes Iw.l > /y:/, /o:/ > /u:/, and /ou/ > /o:/ > Iw.l, and then compare it with the situation after these changes.5 It is easily observed that the area of pressure and crowded-ness in the triangle has shifted from the back axis to the front. There is reason to expect that this situation will cause changes. And there is indeed evidence indicating that the narrow vowel /e:/ began early to be even more close, and finally to merger with Iv.l in the pronunciation of several speakers. This process was being realized during the sixth century or probably already in the seventh, as is shown by orthographic evidence. In Attic epigraphic data we find 20-25 instances of written instead of /, and 5 instances of inversed spelling / for before the end of the sixth century.6 The system of long vowels a) about 750 b) about 700 Teodorsson 1974: 75-78. 314 SVEN-TAGE TEODORSSON Now the question immediately arises: Are these instances really sufficient for the conclusion that numerous Athenians pronounced Iv.l instead of /e:/ as early as that time. Of course one can doubt this, but the one who does ought to present tenable arguments in support of his opinion. This has not hitherto been the case. There are still some who cannot believe that the itacism began so early, in the time of Solon or even earlier. Thus W.S. Allen, in the 3rd edition of his handbook Vox Graeca of 1987, still maintains the old, inveterate position, namely that the ita-cistic process was a post-classical phenomenon and did not start until the fourth century.7 This opinion is manifestly erroneous, because it neglects the significant orthographic data of the preceding centuries and leaves them without explanation. The long vowel triangle as it looks like by the time soon after 700 is conspicuously asymmetric. By that state of things it is not improbable that /e:/ tends to close to Iv.l, as /o:/ had closed to /u:/ some time before. What is verily improbable is that this asymmetric system should have remained unchanged for 300 years. Anyone who wants to maintain that the itacistic process started in the fourth century will have to indicate a decisive cause explaining why it started exactly at that time. The change of pronunciation of into /z(:)/, which occurred in that century, and the ongoing contemporary fricativization of /g/ (and perhaps beginning fricativization of other stops)8 were internal transformations within the consonant system without influence on the vowel system. And no change in this system is indicated as a cause of origin of the itacism by those who doubt the early date of this process. There existed no structural factor precisely in the fourth century, which could have initiated that extensive process of reorganization of the vowel system. However, in contrast to the situation in the fourth century, there existed favourable conditions in the seventh century, when the vowel system was unstable, for the continuation of the process of reorganization of the system, which had been initiated by the reorganization of the consonant system during the preceding centuries. The above-mentioned orthographic variation ~ / in the sixth century alone indicates that the itacistic process was going on in that century. And what is more, this is demonstrated a fortiori by the fact that varies with at that time. There are 10 instances of this variation dated before 500.9 The change /y(:)/ > /i(:)/ was part of the itacistic process. The orthographic data indicate that this change also started in the sixth century. There are varia-. tions of the types ~ ~ ~ ~ ~ ~ . The diphthong /yi/ was involved.10 This is also true of/ai/. We have the following variations: ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ .n 7 Allen 19873: 70. 8 Teodorsson 1974: 131-140. 9 Teodorsson 1974: 90-91. 10 Teodorsson 1974: 103-107. 11 Teodorsson 1974: 97-103. THE ORIGIN AND PROGRESS OF THE GREEK DIGLOSSIA 315 How shall we judge these orthographic variations? To what extent do they have phonetic and phonological relevance? Our difficult problem is to determine whether a given instance of a certain variation is due to a phonetic cause, or not. For example, when someone wrote instead of , or or , shall we think that the cause was that he pronounced I'd, or was there another cause? It is certainly impossible to identify the cause of a single instance. Thus we have to evaluate the data by means of some sort of probability calculation. First we may state that the probability that orthographic deviations occur is dependent on the type of change involved. For example, orthographic mistakes are obviously more probable, when two or more phonemes have merged, or are on the way to merge, than when only the phonetic quality of a phoneme has changed. Thus, if /ai/ has been monophthongized into /a?:/ or /e:/, it is not very probable that the writer writes or or , especially not if the phonemes /e:/ and /e:/ have closed and merged with I v.l. He continues to write the digraph even when it corresponds to a monophthong. This case can be compared with the phonetic change of Latin /u/ into French lyl. There were very few if any antematives to using the same letter, , to represent this sound, and thus it is very difficult to decide exactly at what time this change occurred. On the other hand, we may expect that the itacistic changes, which meant the merger of the phonemes /i:/, /e:/, /e:/ and others, will show up in the shape of a number of orthographic variants such as those treated above. However, we have to put a more general question: In what measure are we exposed to influence by the pronunciation when we are writing? Or more precisely: do we commit phonetically caused orthographic mistakes often or seldom? In order to answer this question it is necessary to consider the degree of autonomy of the expression forms of language, speech, writing, and the sign language of the deaf. There is a quite common opinion that we go by way of speech more or less regularly when we are writing. Even many linguists have fostered this belief - and still believe - that written language is simply a secondary representation of speech. Still in modern times one can find a definition like this: "Language is speech. Writing is no more than a secondary representation of speech."12 If this were true, the systems of signs used by the congenitally deaf, who have never heard a sound, would not be language. But these systems function as language. Thus they are language. Ergo definitio falsa est. Quod erat demonstrandum. The systems of writing function automatically in relation to the systems of speech,13 and to the systems of signs. Congenitally deaf people, who live in a world without sounds, without the medium of speech, are able to learn to read and write.14 In hearing people there exist connections between speech and writing, because they possess both systems. These connections may cause inter- Langacker 1967: 58. For an investigation and discussion of the autonomy of writing systems see Smith 1973. For an informative study of the function of sign language and the linguistic capacity of deaf people see Stokoe 1960. 12 13 14 316 SVEN-TAGE TEODORSSON ferences and influences between the systems. But these are optional and occasional. When we are writing we need not all the time recall what grapheme or graphemes correspond to each single phoneme. This fact is especially obvious when we use such graphemic systems as the English, French, or Swedish, where many graphemes or combinations of graphemes often correspond to one and the same phoneme. For example, the Swedish phoneme /J7 corresponds to more than thirty graphemic variants. Nevertheless, these writing systems function without great problems. When we write words in English, which contain the phoneme /i(:)/, we do not commit grotesque spellings like easee (easy), hea (he), yeeld (yield), heypi (him), monea (money), si (see), hy_ (he), hyjn (him), etc., etc. If we had to recall the graphic correspondence of each phoneme when writing English, or any language with irregular writing systems, it would be impossible to write a text within reasonable limits of time. Consequently, we should not expect to find large numbers of orthographic mistakes as a result of a change of pronunciation, not even in the case of merger or when the writer is less competent in orthography. This is a fact that many, especially German, linguists realized more than hundred years ago.15 They express their clear understanding of the relation of writing and speech: writing systems are unchanging by nature and are only sporadically affected by changes in the corresponding speech system. Spelling errors are by nature exceptional. It is strange, then, that the advocates of the late origin of the itacistic development succeeded in establishing their opinion very effectively. The etacistic position was codified in the handbook of K. Meisterhans, third edition by E. Schwyzer 1900, and has remained unshaken and never really called in question during more than seven decades. Not even numerous new finds of Attic inscriptions on different kinds of material made during the twentieth century has caused any reconsideration of the situation with respect to the development of Attic. When we evaluate the orthographic deviations it is necessary to keep in mind that non-phonetic factors can have been the cause of several instances. On the other hand it is not permissible to neglect and explain away the existing evidence. It is only natural that the number of instances from the earliest centuries of alphabetic writing is quite limited. Very few documents from that time are extant. This is also entirely natural. The quantity of texts written on preservable Hatzidakis 1892: 305 "Da die altgriechische Orthographie immer beibehalten worden ist, bleiben die wichtigsten Sprachveränderungen für das unaufmerksame Auge verborgen." Schmitt 1898: 10 "Kommt in einem und demselben Texte z.B. zehnmal KXEmr\c, und nur einmal K^ecptriq vor, dann wissen wir, daß die Tenuis vor einer Tenuis zum Spiranten geworden ist; denn das eine Beispiel beweist es ja, und wir ersehen zu gleicher Zeit aus dem anderen, daß der Schreiber trotzdem unverdrossen fortfahrt, in der herkömmlichen Weise Kké%xr\q zu schreiben." Larfeld 1914: 171 "Eine Geschichte der griechischen Sprache würde sich daher nur im engsten Anschlüsse an die orthographischen Eigentümlichkeiten der Inschriften entwerfen lassen." P. 172 "Aus diesen Andeutungen geht hervor, daß die Orthographie der Inschriften sich von einer streng einheitlichen Durchführung des phonetischen Prinzipes weit entfernt... Völlig verfehlt würde die Annahme sein, daß mit dem beginnenden oder selbst durchgeführten Wandel der Aussprache auch alsbald die herkömmliche Schreibweise entsprechend geändert worden wäre." THE ORIGIN AND PROGRESS OF THE GREEK DIGLOSSIA 317 material during the archaic period was certainly very limited, and only few specimens of these that have come down to us. As a consequence we are entitled, on the basis of the orthographic data we do possess, to conclude that the itacistic development was in progress in the sixth century and advanced further during the fifth and fourth. Thus, in Plato's time it had been going on for about 200 years. How, then, was the Attic of his time pronounced? Did Socrates and Plato speak itacistically? Were Homer and other poets recited with itacistic pronunciation? And the actors, did they speak in this way in the theatre? To imagine this has always been repulsive to erudite classical scholars, actually since the very epoch of Erasmus. It can safely be stated that this problem is not real. It is due to the false premise that the structure of any language is basically uniform, without variants constituting a more or less distinct diglossia. There are numerous examples to the contrary.16 The existence of the changed pronunciation of Attic does not imply that everybody used it. Plato, Aristotle, the rhetors and actors, and generally the cultivated part of the population maintained the old, traditional pronunciation, that which was current in the eighth century, when the alphabet was introduced, and which was codified a short time afterwards in the epics of Homer and He-siod. This means that from that epoch down to Plato's time a phonological diglossia had developed in the Attic dialect. The common people used the itacistic pronunciation, and they had also begun to monophthongize not only the short diphthongs /ai/, ly'il and /oi/, but also the long ones, /a:i/, /e:i/ and /o:i/.17 In addition they had begun to neglect length, of vowels as well as consonants.18 The large quantity of orthographic evidence indicating these changes and foreshadowing tendencies of other ones shows that there was a broad process of change going on in the Attic dialect during the classical time. It was not confined to itacism. In Plato's Cratylus there is a passage where Socrates discusses pronunciation.19 It is very difficult to interpret and has been much discussed. How shall we understand the statement of Socrates that the i-pronunciation is the old one and is still practised by the women, whereas the e-pronunciation is an innovation? The passage has remained unexplained. Now a possible explanation is offered through a group of 16 slates with short inscriptions found in the area of the Academy and probably dating from the end of the fifth century. They offer a large number of striking itacistic spellings: 7 cer- 16 An obvious example of diglossia is to be seen in Arabic. Another one is found in the Germanic-speaking part of Switzerland. And the different social dialects of British English are especially illustrative of the Attic situation. 17 Teodorsson 1974: 92-94, 96-97, 121-124. 18 Teodorsson 1974: 87-89, 91-93, 117-120, 145-153, 218-219, 231-235. 19 Plat. Crat. 418 b-c XQ. 'Eye ooi áprô. oioGa öxi oi 7taXaioi oi ŕpé-cepoi x& irôxa Kai xrô SéVta eft páXa éxpôivxo, Kai oi>% ŕÍKiaxa ai ywaiKeq, aiJtep páXiaxa x-qv ápxaiav written for , one instance of for , one possible instance of for , and one possible instance of for.20 It seems that it was schoolboys that produced these inscriptions, or better, graffiti. When they carelessly scratched the words they revealed their deficient knowledge of orthography and showed their itacistic pronunciation. What conclusion shall we draw from these data? I propose that we relate them to the passage in Plato's Cratylus: When the boys came to the elementary school they spoke itacis-tically. That was what they had learnt at home from their mothers and servants. But in school they had to learn the "correct" pronunciation, which meant reading Homer and other texts with the traditional vocalization and with observance of the length of vowels and consonants, etc. This was how educated people spoke. This interpretation may be correct or not, one thing is certain: Socrates (Plato) had no good idea of the history of the Greek language. We simply cannot believe him when he affirms that "the ancient" spoke itacistically, whereas at his time the pronunciation had changed so as to be etacistic. In any case, this passage in Cratylus shows that there existed a phonological diglossia and that this phenomenon was subject to discussion, an important and interesting fact in itself. The late fourth century is the time of the birth of the Koine. It is known that Attic had been introduced in Macedonia and adopted as the official language of administration around 400. Later, when this language was propagated throughout the countries of the East Mediterranean as a consequence of the conquest of Alexander, it received the position of a common language, a Koine, for all peoples of the region. Investigations of this Greek language of the Hellenistic period show that its development was very similar throughout the area. We observe that the itacism and other changes are found everywhere and thus must have been part of the language in the time of Alexander. The innovative processes were propagated together with the conservative, official language. The popular, itacistic pronunciation was probably regular among the less cultivated classes, workers, commercials, soldiers, seamen, fishermen and colonizing farmers. Let us now take a long step forward in the history of the language, to the beginning of Atticism, that retrospective, nostalgic movement that started in the early Imperial period. It aimed at the straightening of the literary language into conformity with the Attic of the classical epoch. It had no concern with the language of the common people; Atticism was limited to the literary elite. Now the question arises, if this conservative aspiration concerned even the pronunciation. The answer is certain: no doubt it did. The Hellenistic grammarians, for example Dionysius Thrax, describe the phonology of Greek in the traditional way, and Dionysius of Halicarnassus who counts as a pioneer of Atticism provides unambiguous prescriptive instructions on the pronunciation of eta: "Eta presses its sound down by the base of the tongue, and not to the top, while the mouth is See Balatsos 1991: 145-154; cf. Teodorsson 1974: 90, Variation 17.16-19. THE ORIGIN AND PROGRESS OF THE GREEK DIGLOSSIA 319 held moderately open."21 Dionysius also declares that the iota of the long diphthongs is pronounced.22 This is a striking statement, indeed, and very elucidating. Dionysius was anxious to prevent the tendency of the common pronunciation to invade even the literary upper classes, and thus he contrasted the "correct" pronunciation with that of the common people. As regards the iota of long diphthongs we observe, on inscriptions of the Hellenistic period, that even the orthography was about to change: the iota is very often omitted.23 Of course it was not pronounced outside the literary circles. Thus, we may conclude that during the epoch of Atticism there existed a general diglossia in the Greek language: in phonology, morphology, syntax and vocabulary. However, a small part of the population still used the conservative pronunciation. Not much later than the Atticistic period, at some point of time during the late Imperial epoch, the popular pronunciation was accepted generally even in the upper classes. In the Byzantine era everybody spoke in the popular manner. What was then the cause of this defeat of the "correct" pronunciation? We do not know, but we may suppose that it was due to the political convulsions of late antiquity, and perhaps also to the change of religion. Though the diglossia had disappeared within phonology, it was still preserved in all other respects throughout the centuries of the Byzantine era. The popular grammatical form of the language appears only sporadically, for example in the poetry of Ptochoprodromos at the beginning of the twelfth century. Otherwise this language of the common people led a humble life unperceived by the upper classes, in the shadow of the official language of the authorities and the literary men. As we observed initially, that conservative, archaic language was preserved and survived even during the long period of Turkish rule, and then experienced a renaissance, when the new Greek state was founded. The increasing preponderance of the Kaeapeúouaa throughout the nineteenth century, and its hegemony during three quarters of the twentieth may well be called a second Atticism. To sum up, it seems reasonable to state that the situation of diglossia, which has existed in the Greek language as far as the 1970's, derives its origin from the Mycenaean period - or perhaps we should go even farther back, to the prehistoric time when the laryngals were lost in Greek, seeing that that loss testifies the existence of the mechanism of compensatory lengthening in the language, which was to be of decisive importance during the subsequent period of loss of consonants. During these distant centuries the consonant system changed gradually, provoking large transformations within the vowel system. But, because the Dion. Hal. Comp. verb. 75. p. 51.13 Raderm. to r\ kcxtco te jcepl %r\\> ßaoiv xfjc; y%á)xxi\q épetSei TÔv fjxov, áXX oük öcvcd, Kai ^eTpiooc; ávoiyopévoi) toö OTOp.axoq. Dion. Hal. Comp. verb. 162. p. 106.12 Raderm. (TcapócKeirai) tw "auv äyXaXg." ei«; -cô i A-ŕiyovti tô "íSete KopeuSévG' áoiSav" ápxó|ievov áitô xov i. Teodorsson 1978: 28-34, 44^7, 79. 21 22 23 320 SVEN-TAGE TEODORSSON Greek language was, so to say, codified very rapidly and effectively in the Homeric songs soon after the introduction of the alphabetic writing, the phonological system of the time about 700 was preserved in the shape it had when this sacrosanct literature was created. Thus the old pronunciation received a high prestige and was preserved throughout the centuries. It was probably due to this fact that the morphology could remain relatively little changed even in the variants used by the common people. They were always exposed to the influence of the official literary language, and anyone who wanted to read and write had to learn it to some extent and try to use it in writing. During the vaste space of centuries and millennia the language of the broad classes was practically never written, not until the late nineteenth century. But because of the prestige and influence of the literary language the Modern Greek otdiotikti has retained a relatively little changed morphology. And in our days the two formerly distinct variants of the Greek language are finally involved in a process of coalition, after 2700 years of divergence and more or less antagonistic coexistence. REFERENCES Allen, W.S. 19873. Vox Graeca. A Guide to the Pronunciation of Classical Greek, 3rd ed. Cambridge Univ. Press, Cambridge. Balatsos, P. 1991. "Inscriptions from the Academy", Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 86: 145-154. Hatzidakis, G.N. 1892. Einleitung in die neugriechische Grammatik. (Bibliothek Indogermanischer Grammatiken V.) Leipzig. Langacker, R.W. 1967. Language and Its Structure: Some Fundamental Linguistic Concepts. Harcourt, Brace & World, New York. Larfeld, W. 19143. Griechische Epigraphik I. 3. Aufl. (Handbuch der klass. Altertumswiss. 1:5.) München. Smith, F. 1973. Psycholinguistics and Reading. Holt, Rinehart and Winston, New York. Schmitt, J. 1898. Über phonetische und graphische Erscheinungen im Vulgärgriechischen. Leipzig. Stokoe, W. C. Jr. 1960. Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf. Studies in Linguistics, Univ. of Buffalo. Occasional Papers No. 8. Buffalo, N.Y. Teodorsson, S.-T. 1974. The Phonemic System of the Attic Dialect 400-340 B.C. (Studia Graeca et Latina Gothoburgensia XXXII.) Göteborg. Teodorsson, S.-T. 1978. The Phonology of Attic in the Hellenistic Period. (Studia Graeca et Latina Gothoburgensia XL.) Goteborg. Sven-Tage Teodorsson Department of Greek Institute for Classical Studies Gothenburg University BOX 200 405 30 Gothenburg Sweden SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 CHRISTOS TZITZILIS BEITRÄGE ZUM ZAKONISCHEN WORTSCHATZ Das Zakonische ist, wie bekannt, der einzige neugriechische Dialekt, der deutliche Züge eines Zusammenhangs mit einem altgriechischen Dialekt, und zwar dem Lakonischen, zeigt. Jedoch trotz seiner Wichtigkeit sowohl für die altgriechische als auch für die neugriechische Dialektologie ist sein Wortschatz bis heute nicht systematisch untersucht worden. Im folgenden werden einige zakonische Wörter, die bis jetzt als unbekannter Herkunft bezeichnet oder falsch etymologisiert wurden, betrachtet. Einige von ihnen sind allein im Zakonischen gebräuchlich (ap.ótaiX,e, Goivía, KápcpaXe, KataÓQ, kodkcoSutkoúu.eve, u-uovyínoi) und einige zeigen lakonische Züge (KCtTÍVOTJ, KOUKOUSiOKOÚU.EVE). a\ióxaike, \ioxaale «nicht gut durchgebraten». Das Wort wird bei Kostakis (1:60) ohne Etymologie angeführt. M.E. ist \ioxaake ein Kompositum von cbu-cx; «roh» und *é\|/aA,óq, Parallelform zu k\\iakéoq, é\|/avó<;, «gekocht», (vgl. KáyKccvoq - KayKa^éoq, s. Chantraine 197) mit regelmässigem Schwund des anlautenden o- und dem Wandel \|/ > xq, wie in \|/coA,ó<; > xcovXé. (Kostakis 3: 383). *8\|/a?ióq und é\|/avó<; sind Ableitungen von e\|/co «kochen», das häufig in neugriechischen Wörtern als zweites Glied vorkommt, vgl. áv-e\|/oq «nicht gut gekocht», KáK-o\|/oq «schwer zu kochen» u.a. (Andriotis 266). Daher wird apm-Gike von ^(Ou.ótaaA.e mit dem Wandel des anlautenden o > a (vgl. óu.oXoyó>> au-oyou u.a., Kostakis 1: 59) > * au,óxaeXe mit Wandel des a > e (vgl. C,(ovxavóq> i^covtevé, Kostakis 1: 320) > aumciAe mit Dissimilation des e-e > i-e abgeleitet. EKpETÉ, KpeTé «rein, klar»: 'Eki Éyyoxivxa ano xa %épa ai eKpexé aíu.a «von seiner Hand lief reines Blut». Kostakis (1: 288) verbindet es mit ekXektoc; «erlesen». Das Wort kommt von agr. cxKpaTOq «von Flüssigkeiten: unvermischt, rein» (reines Blut) mit Änderung der Betonung nach Analogie zu KaOapE. Für den Wandel a > e, vgl. £covtavóc;> í^covcavé (Assimilation a-e > e-e, Kostakis 1: 320). Oivlcc «der Modergeruch, Schimmelgeruch», Givoúkou «ich werde von (piva befallen, verschimmele, rieche modrig, vergammele». Kostakis (2: 331) leitet öivia und Givoúkod von (piva «Meltau, Getreiderost» ab, das ohne Etymologie angeführt wird (Kostakis 3: 305). Die Wörter (plva 322 CHRISTOFOROSTZITZILIS und Givcúkox) kommen zweifellos van agr. (poivóq «rot», vgl. Ta (paiycá ď EKiáxae éxavri a Koxaivá (piva, k elvi Koxowii^ovxa ta qvúa. «Das Getreide wurde von jener roten (piva befallen, so dass die Blätter rot wurden». Im Altgriechischen ist das Wort (poiváq (<(poivói; «rot») = epuaißTi «Meltau, Getreiderost» belegt. Kap-áaou «ich bin geeignet, kann»: óvi Kau-ácou yia 8oi>Xeía «ich bin nicht geeignet zur Arbeit» Das Wort wird bei Kostakis (2: 30) ohne Etymologie angeführt. Es kommt von agr. áKu.á£a> «blühen, auf dem Höhepunkt stehen», das in neugriechischen Dialekten als 'KU-á^ru, Kot>p.á£co, áKv'áí^co, Kváí^co usw. «1.reifen, 2.verblühen» (Andriotis 79) vorkommt. Das Wort wurde zweifellos vom Verb aKaveí, 'icaveí, ÍKaveí (< agr. ÍKavcb «genügen») «tüchtig sein» (Andriotis 281) beeinflußt. Kap(paA,e «völlig trocken, hart»: o ávxe excepáxe eváxe Káp(paA,e «Das Brot ist ausgetrocknet, es wurde sehr hart» Kostakis (2: 48) leitet das Wort von KapaqAo < (paXaKpóc; «kahlköpfig» ab. Es stammt aber zweifellos von *Kápqa\oc, < Kap(po<; «dürres Reisig, dürrer Halm» + Suffix -aXoq, das eine Parallelform zu agr. Kapípa^éoq «trocken, dürr, spröde» < Káp(poq + Suffix -aXéoq ist, genauso wie ápraxÄ.éoq - ixpncťkoc,, ápicaXéoq - ápKaÄ,a «trockenes Holz», áxaoGaÄioq - áxáo6aA,oq u.a. (Chantraine 253f.). Kaxaó «l.der nächtliche kalte Wind, der vom Berg herabkommt, 2.Westwind» Kostakis (2: 54) verbindet Kaxaóq mit hesych. äoq- Ttveöp-a fi iau.a. Das Wort kommt entweder von Kaxaßaxoq (< Kaxaßaivco) «hinabgehend» mit Schwund des intervokalischen -ß- (vgl. 7tpoßaxo > rcpoúaxe, e8iaßr|Ka > ei^ám u.a.) und dissimilatorischem Schwund des zweiten t, oder eher von *Kaxaß6v < Kaxaßaq, Partizip Aor. zu Kaxaßaivco, wie Siaßcbv < oiaßac;, Partizip Aor. zu Siaßaivco, mit dem Wandel der Endung -cbv > oq, wie in u.a9cov > u.a8óq, jtaGcóv > TtaGóc; u.a. Für die Verwandlung der Partizipia Aoristi auf -(a)aq in -(g)cov s. Hatzidakis 192. Was die semantische Entwicklung betrifft, vgl. agr. Kaxaißaxrn; «der Herabsteigende» > gr.dial. «von den Bergen herabwehender Wind» > türk.dial. ke-davet «kalter Wind», gedavet «Westwind» u.a. (Tzitzilis 56) Kaxivoi), Kaxiot), Aor. EKaxÍKa «hinstellen, aufstellen» Kostakis (2: 61) leitet das Wort von KaGiiJco «setzen, sitzen lassen» ab. Aber eigentlich kommt es von agr. Ka9iaxr|UA «(hin)stellen, (ein)setzen», das in neugriechischen Dialekten als Kaxaoxrivco, Kaxaaxévco und KaxacxéKCO belegt ist. Das Wort Kaxivou zeigt zwei lakonische Besonderheiten: die Assimilation ox > xx (>zakonisch x) und die apokopierte Form der Präposition Kaxá, vgl. lakon. Kaßßa^eiv < KaxaßaMei.v u.a. KÓKie «Abgrund, Erdspalte» Kostakis (2: 87) verbindet es mit KOßco «schneiden». M.E. kann dieses Wort schwerlich von agr. kóov xá %aö\ia%a tfjg yfj<; Kai xá KOiA,cbp.axa (Hesych) getrennt werden. In diesem Fall aber bleibt das Vorhandensein des zweiten BEITRÄGE ZUM ZAKONISCHEN WORTSCHATZ 323 Gutturals unerklärt. Zur Aufhebung dieser Schwierigkeit könnte uns Chadwicks scharfsinnige Erklärung des lakonischen áoGKOviKxeí = áKovixeí helfen. Zur Erklärung des -k- in áooKoviKxeí schreibt er, dass (111) Adverben von diesem Typ aus Adjektiven mit der Endung -xoq gebildet werden. Daher erfordert áacncoviaxel einen Stamm *gkovik-, der Staub bedeutet. Dies kann mit der Annahme erklärt werden, dass im Lakonischen der i- Stamm durch einen Velar erweitert wurde. Genau das geschah in Westgriechenland bei *KXapic,. Dieses erhielt im Attisch- Ionischen eine Dentalerweiterung (KXeiq, kA.ei8ó<;, KA/rjic;, K^riiôót;). In Epidauros und anderswo haben wir kXouí;, kA,cukóc;, wahrscheinlich mit einem langen Diphthong (z.B. dct^). Es erscheint daher wahrscheinlich, dass das Lakonische für Staub die Form *aKÓvii;, okóviko^ hatte. Aufgrund dieser Erklärung könnten wir eine Form *KÓfi^, -xoq mit Gutturalerweiterung eines i- Stammes (< idg. kou- > kóoc;) rekonstruieren. In diesem Fall könnten wir folgende Entwicklung annehmen: * KÓf li;, der > * kóí'koc; (vgl. cn)vfj?uč; > Gi)vŕiA,iKoc;, \|Ái; > \(/í%oc; u.a.) > *kókioc; mit Metathese von i > KÓKie, to, mit Genuswechsel nach Analogie zu Sepeüe (< agr. SépeGpov «Schlund, Abgrund», Andriotis 203). KO'OKO'oSiaKO'úu.Eve «sich abbangen, mich verlangt nach» Kostakis (2: 119) erklärt es als lautmalerisch. Es ist jedoch offenkundig, dass diese Interpretation ihn bei der Beschreibung der Bedeutung des Wortes («ich bin ungeduldig zu tun k-k, wie die Kleinkinder, die ihre Nahrung ungeduldig erwarten») beeinflusste. M.E. stammt das Wort von hesych. GK-uSi^ei-A,aKTÍ£ei, mit der im Lakonischen regelmässigen Assimilation ck > kk (> zako-nisch k) (s. Anagnostopulos 11) und Bewahrung der u- Aussprache des v. Für die semantische Entwicklung vgl. Ä,aKxi£ö> > Xa%xapS) «sich sehnen, sich (ab)bangen». [noxvyixai, to, «eine Seite der Last eines Tragtieres» Das Wort, das bei Kostakis (2: 242) ohne Etymologie angeführt wird, kommt von *iyii(3vyixoiv (< *fmi^x)Yiov, Demin. zu ŕyiiC.úywc, «Hälfte eines Paares von Waagschalen» + Deminutivsuffix -ixai) mit regelmässigem Schwund des anlautenden unbetonten i- und regressiver Assimilation £- xa > xa - xo. Für die Bildung vgl. *ávxi£Ďyiov (Demin. zu ävxiC,vyoc, Adj. agr. «das Gleichgewicht haltend») > gr. dial, avx'i^oy' «Gegengewicht» (Andriotis 117) und *fi(j.iYÓp.iov (<ŕ||a.t- agr. «halb» + you.oq «Last, Ladung») > gr.dial. p.vyóu.i «eine Seite der Last eines Tragtieres» (Andriotis 217). u.7toi>%i£co «benetzen»: \inov%iaÉ vi Aayáxoi xo 5e[j.aKiKÓ, va ^aKouei: «benetze ein bisschen den Bündel, damit es weich wird» Kostakis (2: 282) leitet das Wort von \mov>xó, der «Staub», das slavischer Herkunft ist, ab. In Wirklichkeit kommt es von sgr. äno%x>v(ň «giessen, ausgies-sen», das in neugriechischen Dialekten als anox>%áov>, 'jto%ó>, 'jtocó^cq u.a. vorkommt (HistLex 2,634), oder von sgr. em%<)voo «daraufgiessen, darübergies-sen», das in neugriechischen Dialekten als 'rcixú^co u.a. belegt ist (Andriotis 255). Für die Umwandlung der anlautenden Tenues in Medien vgl. rcayoúpi > u^aPo-óí^i u.a. (Kostakis 2: 260). 324 CHRISTOFOROS TZITZILIS BIBLIOGRAPHIE Anagnostopulos: Anagnostopulos, G., Tsakonische Grammatik, Berlin- Athen 1926 Andriotis: Andriotis, N., Lexikon der Archaismen in neugriechischen Dialekten, Wien 1974 Chadwick: Chadwick, J., Lexicographica Graeca, New York 1996 Chantraine: Chantraine, P., La formation des noms en Grec ancien, Paris 1933 Hatzidakis: Hatzidakis, G., Einleitung in die neugriechische Grammatik, Leipzig 1892 HistLex: loTopiKÓv XefyKÓv tt\<; véac, eAXmnKiíg xn,? xe Koivcbi; ouia.ouuívt|<; Km xcov iSico|iáxcov, Athen 1933-Kostakis: Kco0TáKi]5, 0., Ae^ikó xocikcovikiíc, SicdsKxou, in 3 Bd., Athen 1986-1987 Tzitzilis: Tzitzilis, Chr., Griechische Lehnwörter im Türkischen (mit besonderer Berück- sichtigung der anatolischen Dialekte), Wien 1987 Christoforos Tzitzilis Department of Lingustics The Aristotle University of Thessaloniki Greece SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 DANIELA URBANOVÁ DIE ALPHABETISIERUNG ALTITALIENS UND DIE ANFÄNGE DES LATEINISCHEN SCHRIFTTUMS Die wissenschaftlichen Arbeiten des geehrten Jubilars, meines Lehrers, Herrn Antonín Bartoněk, auf dem Feld der griechischen Dialektologie, Mykenologie, der altägäischen Schriften und der archaischen Phasen der griechischen und lateinischen Sprache bereicherten, inspirierten und beeinflußten bedeutend die Forschungen in diesen Fächern. Herrn Antonín Bartoněk gehört meine Dankbarkeit für die Einführung meiner Person in die Problematik des archaischen lateinischen und altitalischen Schrifttums. Mit meinem Artikel möchte ich in aller Bescheidenheit an die Arbeiten des Wissenschafters über die altägäischen Schriften, die ersten Belege des Griechischen in den Inschriften in Pithékússai und über die vorliterarische Phase des Lateinischen anknüpfen, und zwar in Form einer kurzen Rekapitulation des Alphabetisierungsprozesses Altitaliens und der Formierung der archaischen lateinischen Schrifttradition. Circa in der Mitte des 1. Jahrtausends v. Chr. scheinen die Alphabetisierung und die territoriale Verbreitung der Schrift auf der Apenninischen Halbinsel im Grunde abgeschlossen zu sein. Dieser komplizierte Prozess verlief schrittweise ungefähr seit der zweiten Hälfte des 8. Jhs. v. Chr. in verschiedenen Formen, abhängig von der geographischen Gliederung der zu dieser Zeit das Gebiet Altitaliens bewohnenden Völker. Seit Ende des 6. Jhs., als die territoriale Verbreitung der Schrift kulminiert, hört die räumliche Verbreitung des erreichten Niveaus der Alphabetisierung auf und es erscheinen die ersten Modifikationen und Innovationen des übernommenen Alphabets für die Bedürfnisse der eigenen Sprache. Hand in Hand damit geht der Prozeß der Bildung eigener Schrifttraditionen und Formular-Usancen. Das Schrifttum einzelner Völker fängt relativ früh an, sich an fremde Kulturmuster anzupassen, die zugleich ebenso die Organisations- und Institutionsstrukturen beeinflussen. Die ältesten Belege der Sprachen Altitaliens sind sehr unterschiedlicher Natur und behalten eine starke Autonomie gegenüber dem dominanten Einfluß des aus den süditalienischen Siedlungen kommenden Griechischen. Wohl als erste übernahmen die Etrusker1 die Schrift von den Griechen, die auf dem Gebiet der Neapel-Bucht siedelten. Die Etrusker spielten auch die Bartoněk, 1996, 1997. 326 DANIELA URBANOVÁ Schlüsselrolle bei der Verbreitung der Schrift an die anderen Völker Altitaliens. Die Kontakte der Etrusker mit den griechischen Siedlungen auf der Insel Ischia (altertümliches Pithekússai) und Kýmé auf dem Festland fallen zweifelsohne in die erste Hälfte des 8. Jhs. v. Chr., so dass es zur Übernahme der Schrift höchstwahrscheinlich bereits am Ende des 8. Jhs. v. Chr. kommen konnte. Dank der Vermittlung der Etrusker kommt dann die Kenntnis der Schrift im 7. Jh. v. Chr. nach Latium und auf das Gebiet des unteren und mittleren Tibers. Der Tiber kann auch als Stelle der gegenseitigen Begegnungen der Etrusker mit den Latinern, Sabinern und Falisken angesehen werden. Es ist sehr wahrscheinlich, dass diesen Völkern die Etrusker im entscheidenden Maße die Kenntnis der Schrift vermittelten, man kann jedoch auch andere Hypothesen weder ausschließen noch bestätigen; diese verbleiben vorerst sub iudice. Die vor kurzem entdeckte griechische Inschrift eulin aus dem 8. Jh. v. Chr., die aus der Nekropolis in Ga-bien stammt, kann als Beleg der zufälligen griechischen Anwesenheit in Latium bereits im 8. Jh. v. Chr. dienen. PERUZZI 1995 hält sie für einen Beweis dafür, dass die Latiner die Schrift direkt von den Griechen übernommen hatten. Im Hinblick darauf, dass es sich bei diesem Dokument um einen einzelnen Fall handelt, scheint die Anwesenheit der Griechen in Latium des 8. bis 7. Jhs. v. Chr. eher episodischer Art zu sein, im Vergleich zu den etruskischen Schreiberschulen und deren Massenproduktion von Inschriften. Diese übertraf deutlich die ältere und zeitgenössische erhaltene Dokumentation aus den griechischen Kolonien, und das bereits im ersten Jahrhundert ihrer Existenz2. Auf der anderen Seite bildet die Wahrung der etruskischen Konvention im Lateinischen (sog. C/Ä/ß-Konvention) - wie es einige archaische Inschriften belegen-, der Fo-rumscippus, bzw. die Benutzung des Zeichens C = /k/ auch für die Eintragung des stimmhaften Velars /g/, recei = regi, ein Argument für die etruskische Vermittlung der Schriftkenntnisse an die Latiner. Am Anfang bzw. gegen Mitte des 7. Jhs. erscheinen die ersten lateinischen, faliskischen und sabinischen Inschriften. Während die lateinischen und faliskis-chen Inschriften in der Zeit ganz treu die etruskische Matrize und auch die gewöhnliche Orientierung der Schrift von rechts nach links kopieren und es sehr bald zur Übereinstimmung in der Formular-Typologie der Inschriften, die uns in gewissem Maße innovativ gegenüber den griechischen Mustern erscheint, kommt, sind die ältesten Belege der sabinischen Schrift, ebenfalls aus dem 7. Jh. v. Chr., zwar auch von der ursprünglichen etruskischen Matrize ableitbar, sie beinhalten jedoch einige besondere, für die zeitgenössischen etruskischen, lateinischen oder faliskischen Inschriften atypische Zeichen. Es handelt sich um italische Inovationen, die wir auch in den Inschriften des 7. Jhs. aus Capena3, in Insgesamt wurden auf italienischem Boden (d. h. vor allem auf den Inseln Ischia, Sizilien, aber auch auf dem Festland) aus den Jahren 740 - 600 v. Chr. 80-90 griechische Inschriften gefunden. Aus dem 7. Jh. v. Chr. stehen uns dagegen ca. 200 etruskische Inschriftsdokumente zur Verfügung. Siehe Bagnasco-Gianni-Rocca 1995: Der Korpus dieser Inschriften zählt nach diesen Autorinnen insgesamt 9 Belege. Die Zugehörigkeit von mindestens 3 davon aus dem 7. Jh. ist jedoch sehr problematisch (tulatetulasurate, und zwei kurze fragmentarische Inschriften aus Narce: hed, bzw. her); vielleicht die wahrscheinlichste kapenatische Inschrift aus dem 7. DIE ALPHABETISIERUNG ALTITALIENS UND DIE ANFÄNGE DES LATEINISCHEN SCHRIFTTUMS 327 der paleoumbrischen Inschrift aus Tolfa4 (6. Jh.), in der sog. „volskischen" aus Satricum (5. Jh.)5 und am meisten bei den epigraphischen Dokumenten des Südpikenischen kennen, die aber erst seit dem 6. Jh. v. Chr. erscheinen. Die Formular-Gegebenheiten der italischen Sprachen stehen bereits in der archaischen Zeit dem Griechischen näher, im Vergleich zu der relativen Kompaktheit der archaischen etruskischen, lateinischen und faliskischen Belege. Aus dem 7. Jh. v. Chr. und aus dem im Südosten mit Latium benachbarten Gebiet stammt auch ein fragmentarer Beleg der hernikischen Sprache6, die zu der sabellischen Sprachfamilie gehört; aus dem 6. Jh. stammen ebenfalls die präsamnitischen Inschriften7. Die in unmittlerbarer Nähe der griechischen Siedlungen auf Sizilien bzw. in Süditalien lebenden Völker, also die Sikulen, Elymen und Sikanen, bzw. die Messapier im Süden der Salentinischen Halbinsel, standen mit diesen griechischen Siedlungen bereits seit deren Gründung im Kontakt und konnten schon am Anfang des 7. Jhs. v. Chr. lernen zu schreiben. Es scheint jedoch, dass die Nähe der griechischen Kolonien an sich in der Sache nicht entscheidend war. Zur Übernahme der Schrift durch die ursprünglich vorgriechische Bevölkerung Siziliens kommt es im Falle der Sikulen erst im 6. Jh., und wahrscheinlich noch später bei den Elymen8, also paradoxerweise in dem gleichen Zeithorizont, in welchen erste epigraphische Belege der sogar am nördlichen Rand Italiens gesprochenen Sprachen fallen, also des Venetischen, Retischen, Lepontischen und Nordpikenischen. Während sich die schriftliche Tradition dieser Völker im nächsten Jahrhundert entwickelt und konsolidiert, war die Dokumentation der vorgriechischen Sprachen auf Sizilien9 wohl nicht imstande dem kulturellen Druck und dem Machtdruck des Griechischen zu widerstehen und wird nur zu einer kurzen, ungefähr um einhundert Jahre später endenden Episode. Eine Ausnahme bildet jedoch die messapische Sprache (obwohl wir in der heutigen Zeit nur eine auf das Ende des 7. bzw. Anfang des 6 Jh. v. Chr.10 datierte Inschrift zur Verfügung haben), die bereits im 6. Jh. v. Chr. eine ausgeprägte epigraphische Produktion aufweist (Korpus von messapischen Inschriften aus dem 6. Jh. v. Chr. beträgt 40 Belege, ist also mit der Zahl der griechischen archaischen Inschriften aus dem 8. und 7 Jh. aus Pithékússai11 vergleichbar). In jedem Fall ist das Messapische mit 40 Inschriften aus dem 6. Jh. v. Chr. zusammen mit dem Etruskischen und Griechischen die am drittbesten dokumentierte Sprache schon im ersten Jahrhundert der eigenen schriftlichen Pro- Jh. v. Chr. ist das sog. Alphabetar aus Leprignanum, Pandolfini-Prosdocimi 1990 halten es aber für ein faliskisches Dokument. 4 Siehe Colonna 1985, RIX 1992b: setums: miom/face. 5 Rix 1992a. 6 Siehe Colonna 1990, 1992; RIX 1998, aus dem 7. Jh. gibt es bisher nur ein Dokument, die Graffitti aus Agnani stammen aus dem 6. Jh. 7 Rix 1996, Belege einer dem Umbrischen nahe stehenden Sprache. 8 Sichere Belege der sikanischen Sprache gibt es bisweilen nicht. 9 Siehe Prosdocimi 1999. 10 Santoro 1982. 1' Siehe Bartoněk-Buchner 1995, 46 Inschriften angegeben. 328 DANIELA URBANOVÁ duktion. Die Dokumentation von den anderen Sprachen des alten Italiens, die in dem selben chronologischen Horizont belegt sind, beträgt meist weniger als zehn Inschriften12. Zu den anderen Völkern gelangt die Schrift erst ungefähr hundert Jahre später, im Verlauf des 6. Jhs. v Chr. Die Veneter, Räter, Kamunen13 und Lepontier lernten wahrscheinlich erst in der Zeit der etruskischen Expansion in die Po-Ebene am Ende des 6. Jhs. v. Chr. zu schreiben, und ihre Schriftsysteme blieben dem etruskischen Muster ziemlich treu. Die schriftlichen Belege des Oskischen und des Umbrischen erscheinen noch später. Das Umbrische wird zum Ende des 5. Jhs. v. Chr. belegt, im Falle des Oskischen kam es zur Schriftübernahme wohl erst während der Expansion der Samniten in den Süden, nach der Okkupation des ursprünglich etruskischen Gebietes in Kampanien, also gegen Ende des 5. Jhs. Die mit dem griechischen Alphabet geschriebenen Belege des Oskischen, die wir auf dem Gebiet südlich von Salerno finden können, sind jünger - sie stammen erst aus dem 4. Jh. v. Chr. Einige - die Gebirgsgebiete im Norden von Samnium bewohnende - sam-nitische Stämme, d.h. Vestiner, Marruciner und Paeligner, übernahmen aber wahrscheinlich weder das ältere südpikenische Schriftsystem noch das oskisch-etruskische kampanische Alphabet; sie fingen erst hundert Jahre später an, das lateinische Alphabet14 anzuwenden. Das Lateinische, durch archaische Inschriften seit dem 7. Jh. v. Chr. belegt, entwickelte sich also einerseits unter dem Einfluß der griechischen Kultur, in der Form der direkten oder vermittelten Kontakte mit den Bewohnern der griechischen Kolonien auf italienischem Boden, andererseits unter dem Einfluß der engen Kontakte mit den Nachbarvölkern - Etruskern und Italikem des oskisch-umbrischen Sprachzweigs, also den Sabinern. Diese drei sprachlichen Gebiete, das lateinische, etruskische und italische Gebiet, bilden zusammen die spezifische kulturelle „Koiné", deren Spuren wir mit kleineren lokalen Abweichungen bereits in den elementaren Ursprüngen der inschriftlichen Dokumentation der erwähnten Schrifttraditionen finden, die bis zum Antritt der römischen Macht auf dem ganzen Gebiet Italiens andauert. Diese drei Sprachformationen beeinflußten die Sprachsituation Altitaliens ungefähr sieben Jahrhunderte am stärksten. Die archaische lateinische Dokumentation Die archaische lateinische Dokumentation erweckt im Unterschied zu den zeitgenössischen epigraphischen Belegen des Griechischen, Etruskischen oder Faliskischen einen uneinheitlichen und zersplitterten Eindruck. Aus dem ältes- Es wurden 6 lateinische Inschriften aus dem 7. Jh. erhalten (siehe unten), 3 faliskische. Das Kamunische, im Gegensatz zu den anderen Sprachen Norditaliens, ist in Inschriften erst ab dem 5. Jh. belegt und benutzt (ähnlich wie Rätisch,) eine Reihe von inovierten Zeichen gegenüber dem etruskischen Alphabet, die bisher nicht zufriedenstellend interpretiert wurden. 14 Rix 1996. DIE ALPHABETISIERUNG ALTITALIENS UND DIE ANFÄNGE DES LATEINISCHEN SCHRIFTTUMS 329 ten Zeitabschnitt des lateinischen Schrifttums sind isolierte Inschriften aus verschiedenen Lokalitäten in der Umgebung von Rom erhalten, die man keiner gemeinsamen Schreibschule oder Matrikel zuordnen kann, die beträchtliche dialektale Abweichungen vom Latein der Stadt Rom aufweisen. Aus Rom selbst haben wir aus dem 7. Jh. v. Chr. nur eine fragmentarische Inschrift zka15, längere lateinische Inschriften sind erst aus der 1. Hälfte des 6. Jahrhundert nachweisbar. Das Zurückbleiben der Latiner und besonders der Römer im Schrifttum dieser Epoche im Vergleich zu den Etruskern wird vor allem dann auffallend, wenn wir die geringe lateinische Inschriftenproduktion im Vergleich zur etruskischen „Graphomanie" in Erwägung ziehen. Die Anfänge des lateinischen Schrifttums sind also keinesfalls ruhmvoll. Gegenüber den schon erwähnten 80 - 90 griechischen Inschriftenbelegen aus Is-chia und Sizilien aus dem 8. - 7. Jh. v. Chr. und ungefähr 200 etruskischen epigraphischen Dokumenten aus dem 7. Jh. v. Chr. ist Latein ein armer Verwandter. Von den Inschriften aus den ersten drei Jahrhunderten des lateinischen archaischen Schrifttums, d.h. vom Jahre 700 bis zum Jahre 450 v. Chr. (dann folgte eine fast hundertjährige Lücke in der lateinischen Inschriftendokumentation16, aus dem obengenannten Zeitabschnitt 450 - 350 vor Christi ist nämlich nur eine einzige Inschrift erhalten geblieben17, haben wir etwa 31 Inschriften zur Verfügung18, die man insgesamt für lateinische Inschriften halten kann, in einigen Fällen jedoch mit Vorbehalt, und zwar besonders bei Fragmenten, meistens auf verschiedenen Vasenbruchstücken, die aus linguistischer Sicht für weniger klar gehalten werden dürfen. Die verhältnismäßig niedrige Anzahl von erhalten gebliebenen altlateinischen Dokumenten ermöglicht uns nicht, das Korpus von archaischen Inschriften in einen einheitlichen sprachlich-kulturellen Kontext einzuordnen und limitiert auch unsere Kenntnis vom archaischen Latein und dessen vorausgesetzten Dialektabweichungen, beziehungsweise lokalen Varianten, so dass es oft zu sich wesentlich unterschiedenden Interpretationen der ältesten lateinischen Texte kommt. Jede neu gefundene Inschrift wird auf diese Weise zu einem wichtigen Informationsbeitrag zur Erkenntnis des ältesten Lateins. Die lateinischen Schriftdenkmäler aus dem 7. Jahrhundert gehören in den Bereich der Privatsphäre der obersten Gesellschaftsschichten, wie es in manchen Fällen auch das Material des Gegenstandes belegt, auf dem die Inschrift eingraviert wurde (die goldene Spange aus Praeneste, vetusia auf dem Silbergefäß aus Cux, add. Ill, 2916k (d), Colonna 1980. Auch die anderen Sprachgemeinschaften Altitaliens scheinen zur, selben Zeit also ab der Hälfte des 5. Jh. v. Chr. bis zur Hälfte des 4. Jh. v. Chr. durch markante Sprachwandlungen getroffen zu sein, vor allem durch Vokalschwächung und Synkope, die zu Veränderungen in der morphologischen Struktur der Sprachen führten. Was diese parallel wirkende Wandlungen in der Entwicklung dieser Sprachen hervorrief bleibt jedoch unklar. Siehe auch Bartoněk 1997. Es handelt sich um die Inschrift morai eso[m] aus Colleferro, aus der 1. Hälfte des 4. Jh. v. Chr. Siehe Bartoněk 1997, gibt eine Tabelle der ältesten archaischen Inschriften bis 350 v. Chr. insgesamt 35, an. 330 DANIELA URBANOVÁ Praeneste). Genremäßig handelt es sich vorwiegend um Besitzinschriften, vetu-sia, adeua (Satricum), eco urna tita uendias...(Caere), beziehungsweise dedika-tive Inschriften manios med FheFhaked..., die eventuell unter dem Einfluß der griechischen symposiastischen Kultur stehen, wie saluetod tita (Gabii). Diese kürzeren Inschriften erlauben es uns also einigermaßen, einen Blick auf das private Leben der Creme der Gesellschaft der damaligen Zeit zu werfen, in der -wie uns die zwei Inschriften mit „Tita" andeuten - offensichtlich auch Frauen schreib- und lesekundig waren. Die syntaktische Struktur stimmt hier mit dem Formular von entsprechenden archaischen etruskischen und falisischen Inschriften überein. Es erscheint entweder nur der Besitzername im Nominativ oder Genitiv uetusia, eine weitere Variante sind die Inschriften auf den sogenannten „sprechenden Gegenständen", auf denen der beschriebene Gegenstand in der ersten Person zum Lesenden spricht: Ich bin die Urne der Tita Vendia; im Falle der Spange aus Praeneste handelt es sich um eine auf ihre Art „sprechende" de-dikative Inschrift: Manios hat mich für Numerius gemacht. Die Schwankung in der Schriftrichtung, die Anwendung der Interpunktion (Fibula Praenestina) oder die scriptio continua anderer Inschriften deuten auf die Existenz von spontanen oder originellen Versuchen der archaischen lateinischen Schreiber hin, sich der Schrift zu bemächtigen. Erst am Ende des 6. Jh. v. Chr. hat sich im Latein die Schriftweise von links nach rechts durchgesetzt, während die etruskischen Texte ihre traditionelle Schriftrichtung - von rechts nach links - fortsetzen. Während des 7. Jh. v. Chr. wird die Anwendung der Schrift in Latium relativ schnell verbreitet und intensiviert, diese neue Erfindung der Kommunikation passt sich den Lebensbedürfnissen der Gesellschaft an und stufenweise - im Verlauf des 6. Jahrhunderts bekommt sie öffentliche Dimensionen - kommt in den Tempeln in Form von Ritualvorschriften religiösen Charakters, im Rahmen von Votivinschriften und Geschenken, in öffentlichen Räumen, an den Stellen des bürgerlichen Lebens und auch in der privaten Sphäre zur Geltung. Die literarischen Quellen und archäologischen Funde ermöglichen uns, diese archaische Epoche des lateinischen Schrifttums gewissermaßen zu rekonstruieren: mit den Vorschriften, die Servius Tullius für den Dianakult auf dem Aven-tinum festglegt haben soll, die auf einer Bronzestele eingraviert wurden19, können die Vorschriften, die wir im Text des stark beschädigten Forumscippus ahnen, oder jene auf einer späteren, in Corcolle gefundenen fragmentarischen Inschrift identisch sein. Am Ende der Tarquiniusepoche beginnt sich die Bemühung bemerkbar zu machen, klare und einfache Lesbarkeit bei den für die Öffentlichkeit bestimmten Dokumenten zu erzielen. Im Unterschied zur Inschrift am Forumscippus, deren Lesbarkeit das Bustrophedon erschwert hat, können wir die Inschrift des Publius Valerius20, die offensichtich im Tempel der Mater Matuta in Satricum ausgestellt wurde, für ein Dokument halten, das gezielt einfacher Lesbarkeit angepasst wurde. Die Stele aus dem Forum des 6. Jahrhunderts vor Christi verrät eine magisch-sakrale Bedeutung, die der Schrift zur Zeit ihrer Entstehung zugeschrieben wurde, als sich die Kenntnis der Schrift nur auf einen sehr engen Personenkreis beschränkte. Etwa 150 -170 Jahre später rech- 19 Dion. Hal. IV, 26,5; Cristofani 1990. 20 Stibbe 1980. DIE ALPHABETISIERUNG ALTITALIENS UND DIE ANFÄNGE DES LATEINISCHEN SCHRIFTTUMS 331 net die Inschrift aus Satricum mit einer größeren und geläufigeren Verbreitung der Schriftkenntnis, und der Akzent wird auf den eigentlichen Inhalt der Inschrift gelegt. Die archäologischen Funde aus dem 6. Jahrhundert erlauben es uns auch, einen Blick in die private Sphäre zu werfen. Bei den Ausgrabungen von Wohnhäusern wurde eine Besitzinschrift manias gefunden, die nach dem Brennen auf das Bruchstück einer Vase eingraviert wurde, das von den Ausgrabungen in der Lokalität Aqua Acetosa Laurentina stammt und das in das 6. Jh. v. Chr.21 datiert wurde. Aus dem königlichen Palast auf dem Forum Romanům (Regia) stammt ein Schalenfragment mit der Inschrift rex, datiert in die zweite Hälfte des 6. Jh. v. Chr. Ein Kleinod und zugleich eine harte Nuß für alle, die sich mit archaischen lateinischen Inschriften befassen, ist die ruhmvolle und elegante Duenos-Inschrift auf drei miteinander verbundenen Gefäßen, die aus der 1. Hälfte des 6. Jahrhunderts stammt (ihr Fund im Votivdepositum auf dem Quirinal wird für einen sekundären Gebrauch gehalten), und die ursprünglich anscheinend dazu bestimmt wurde, unter der römischen Aristokratie als eine Art magischer Helfer bei Liebesabenteuern zu zirkulieren. Wie schon gesagt wurde, stammen also aus dem Rom des 6. Jahrhunderts zwei bedeutungsvolle längere Inschriften. Die erste ist ein stark beschädigter Cippus aus dem Forum Romanům, der den ersten belegten Versuch einer Institutionalisierung der Schrift darstellt22 - beziehungsweise deren Verwendung zu öffentlichen Zwecken, Verboten oder Vorschriften, offensichtlich religiösen Charakters. Der zweite Beleg ist die schon erwähnte Duenos-Inschrift, die in einen völlig anderen Ideenkontext als der Cippus aus dem Forum gehört. Ihre komplizierte syntaktische Struktur, ihr metrischer Charakter und scherzhaft magischer Inhalt23 macht sie zu einem Dokument, das mit dem Becher von Nestor aus Pithékússai oder mit der Kanne aus Dipylos vergleichbar ist und sogar ahnen läßt, dass wir es hier mit einem Phänomen zu tun haben, das in den Bereich der frühen literarischen Schaffensperiode einzuordnen ist. Die anwachsende Inschriftenproduktion in dieser Zeit in Rom repräsentieren weitere, überwiegend fragmentarische, Inschriften auf Vasenbruchstücken, von denen aus dem Rom des VI. Jahrhunderts ungefähr 11 belegt sind. Wir dürfen jedoch nicht die wichtige Rolle vergessen, die am Anfang des lateinischen Schrifttums die außerrömischen Siedlungen in Latium gespielt haben. Aus der zweiten Hälfte des 6. und dem Anfang des 5. Jh. v. Chr. stammen fünf syntaktisch relevante Inschriften, die Spuren italischen Einflusses tragen. Formale und sprachliche Besonderheiten finden wir in einer archaisch wirkenden Votivinschrift auf der Basis aus Tivoli24, die auf 540 - 500 vor Chr. datiert ist, deren von rechts nach links in Form einer „eckigen Spirale" eingravierter Text das archaische Formular von „sprechenden Gegenständen" einhält. Eine 21 LA GRANDE ROMA DEI TARQUINII 1990. 22 Siehe Eichner 1995, Vine 1993. 23 Siehe Eichner 1988-90, Vine 1999. 24 Siehe Wächter 1987. 332 DANIELA URBANOVÁ weitere Inschrift mit italischen Elementen ist eine an die Dioskuren aus Lavini-um bestimmte Dedikation, die auf 520 - 500 vor Chr. datiert wird und bereits im 6. Jh. v. Chr. die materielle Bestätigung einer lebendigen Anbetung der Götter darstellt, die aus dem griechischen Parthenon nach Latium übernommen wurden, wahrscheinlich jedoch ohne irgendeine etruskische Vermittlung. Die erwähnte „modern" wirkende Inschrift aus Satricum, vielleicht ein Bestandteil eines Denkmals, das im Jahre 500 v. Chr. von den Mitkämpfern des Publius Valerius der Mater Matuta genannten Göttin gewidmet wurde, die auch für das Lateinische die Verwendung des Genitivs auf -osio belegt, deutet durch ihre Verfertigungsweise und Orientierung auf den Leser die Verbreitung der Kenntnis des Lesens und Schreibens unter wesentlich breiteren Gesellschaftsschichten an, als es in den vorhergehenden Jahrhunderten der Fall war. In das Ende des 6., beziehungsweise in die erste Hälfte des 5. Jahrhunderts wird die Inschrift auf den Altarfragmenten aus Corcolle datiert, deren stark beschädigter Text ahnen läßt, dass es sich wahrscheinlich um einen mit dem Cippus aus dem Forum vergleichbaren Text handelt. Er wird als lex arae25 interpretiert. Und schließlich stellt die unlängst veröffentlichte Dedikationsinschrift aus Garigliano, die in das Ende des 6., beziehungsweise den Anfang des 5. Jahrhunderts v. Chr. datiert wird, auf der für das archaische Latein zum ersten Mal die Form des Verbs esse in der Form esom belegt ist26, einen weiteren Beleg einer dialektalen Variante des Lateinischen im Gebiet Latium adiectum dar, die sich vom Latein der Stadt Rom wesentlich unterschieden hat. Im Allgemeinen können wir also voraussetzen, dass die Latiner die Kenntnis der Schrift irgendwann am Anfang des 7. Jh. v. Chr. übernehmen, an einigen Stellen vielleicht parallel aus verschiedenen Quellen - entweder direkt von den Griechen - nur vereinzelt, oder anscheinend etwas später, vermittelt durch verschiedene etruskische Schreibschulen, die bereits eigene lokale orthographische Gewohnheiten haben. Die Belege von lateinischen Inschriften aus dem 7. Jh. v. Chr. sind im Vergleich zu den griechischen oder etruskischen Belegen spärlich und fallen in die private Sphäre. Während typische Träger von Inschriften aus den griechischen Kolonien Gebrauchsgegenstände sind, deren Besitz durch die Inschrift spezifiziert ist, bestimmen die latinischen Belege von Inschriften auf kostbaren Gegenständen Latium in die Sphäre der etruskischen kulturellen Ausstrahlung, das betrifft auch das typische Formular mit dem Pronomen der 1. Person im Nominativ oder Akkusativ ohne das Verb, griechische und italische Besitzinschriften beginnen gewöhnlich mit der Sequenz „ich bin". Die Kenntnis des Lesens und Schreibens im archaischen Latium entwickelt sich offensichtlich bei der Aristokratie der aufblühenden Städte Praeneste, Gabii, Satricum, die Lakune in den lateinischen Inschriftbelegen direkt aus Rom kann ein Werk des Zufalls, oder die Andeutung eines gewissen Konservativismus bei der Übernahme der Anregungen von außen sein. Im 6. Jahrhundert kommt es sowohl qualitativ, als auch quantitativ zu einer größeren Verbreitung der Schrift - es erscheinen auch Inschriften sakralen oder legislativen Charakters, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind. Am Ende des 6. Jahrhunderts zeigen sich die ersten 25 Siehe Morandi 1978,1987; Vine 1991, 1993. 26 Siehe Cristofani 1996, Mancini 1997, Vine 1998, Urbanová 2000. DIE ALPHABETISIERUNG ALTITALIENS UND DIE ANFÄNGE DES LATEINISCHEN SCHRIFTTUMS 333 Anzeichen einer Konsolidierung der formalen Gestalt der Inschriften, die Schreibrichtung wurde von links nach rechts festgelegt, die Schrift verliert ihren magischen Zauber aus der Zeit der geringen Kenntnis des Lesens und Schreibens und wird zu einem üblicheren Kommunikationsmittel. Es gilt jedoch immerhin, dass sich das Glück den Forschern im Bereich der archaischen lateinischen Inschriften gegenüber eher stiefmütterlich verhält. Im Vergleich zu den Gräzisten oder Etruskologen sind nur wenige archaische lateinische Dokumente erhalten geblieben, so dass oft die Möglichkeit fehlt, diese mit Dokumenten eines ähnlichen Genres, Typus oder einer ähnlichen formalen Bearbeitung, oder des gleichen Zeithorizonts zu vergleichen. Mit griechischer Schrift etruskischer Prägung fing die abwechslungsreiche Geschichte der Alphabetisierung Altitaliens an und nach etwa zwei Jahrhunderten sehen wir eine ganze Reihe - fast 20 - mehr oder weniger autonome Schrifttraditionen einzelner Völker, mit verschiedenen Adaptationen der alphabetischen Grundreihe für das eigene Phonemsystem, die jedoch auf einen gemeinsamen Nenner - das westgriechische Alphabet zurückzuführen sind. Diese divergente Vielfalt wächst und reift unter verschiedenen gegenseitigen Einflüssen, und nach weiteren drei Jahrhunderten andauernder Verstärkung und Ausbreitung der römischen Macht und lateinischen Sprache sind wir Zeugen einer entgegengesetzten Entwicklung - einer fortschreitenden konvergenten Tendenz zu gemeinsamen Formular- und Schriftgewohnheiten, langsam wirkender Latinisierung, so dass wir um die Jahrtausendwende nur sporadisch Überresten der damaligen Sprachvielfalt begegnen. Mit griechischer Schrift und Kultur, diesmal aber starker lateinischer Prägung und lateinischer Sprache endet die Vielfalt der Sprachen und Schriften Altitaliens. - Etwas unerwartet also im Lichte der spärlichen Anfänge der Schriftlichkeit. BIBLIOGRAFIE Bagnasco - Gianni, G. - Rocca, G. 1995: Note su alcune iscrizioni dell'Italia centrale, Aevum l.LXIX, 31-63. Bartoněk, A. - Buchner, G. 1995: Die ältesten griechischen Inschriften von Pithekoussai (2. Hälfte des VIII. bis 1. Hälfte des VII. Jhs.), Die Sprache 37, 129-231. Bartoněk, A. 1996: Literacy in Archaic Latium, in Aspects of Latin, Papers from the 7th International Colloquium on Latin Linguistics, Jerusalem, (April 1993), 19-26. BartonEk, A. 1999: Formování jazykové situace v před-historické a protohistorické Itálii, SPFFBU, N3, 29-38. Bartoněk, A. 1997(1999): Schriftsprache, Umgangssprache, Dialekt im Latein, in: Latin vul-gaire- latin tardif V, Actes du Ve Colloque international, 89-98, Heidelberg. Colonna, G. 1980: Le iscrizioni strumentali latine del VI e V secolo a. C, in Lapis Satricanus. Colonna, G. 1985: Un'iscrizione paleoitalica dell'Agro Tolfetano, SE LI, 573-590. Colonna, G. 1990: Graffiti arcaici dei santuari degli Ernici, Arch. Laz. X, Quaderni AEI 241— 246. Colonna, G. 1992: Iscrizioni in dialetto ernico, SE LVIII, 320-325. Cristofani, M. 1990: a cura di, La grande Roma dei Tarquinii, catalogo della mostra, Roma. Cristofani, M. 1996: Per regna Maricae, due testi dell'Italia preromana, 7-32, CNR Roma. 334 DANIELA URBANOVA Eichner, H. 1988-90: Reklameiamben aus Roms Königszeit, Die Sprache 34, 207-238. Eichner, H. 1995: Zu frUhlateinischen Wortformen auf dem Forumscippus CIL 12, 1..., Studia Onomastica et Indogermanica, Festschrift für F. Lochner von HUttenbach, Graz. Giacomelli, R. 1993: Storia della lingua latina, Roma. Mancini, M. 1997: Osservazioni sulla nuova epigrafe del Garigliano, Opuscula IV, 1, Biblioteca delle ricerche linguistiche e filologiche 42.1, Roma. Morandi, A. 1987: Lara iscritta di Corcolle. Aspetti monumentali ed epigrafici, RBPh 65, *ýeminai >ßminae; Hupo-ei > Hupöi > lupö(sr. Nov D 117), pracuje se s termínem koncovka jako s výsledkem fúze, amalgámem kmenové samohlásky a ohýbací přípony. Termín koncovka se však leckdy vymezuje poměrně vágně a rovněž i další termíny souvisící se segmentací struktury lexému jsou někdy definovány nejednotně nebo nedůsledně. Tak se např. ztotožňují pojmy základ a kořen slova ve významu .nejjednodušší prvek slova společný všem slovům příbuzného významu' (QK 11), avšak na jiném místě se uvádí, že k základu (kořeni) se připojují koncovky různých pádů (15). V přehledu koncovek jednotlivých deklinací (16) se vedle koncovek 2. deklinace -us a -um uvádí i koncovka -er (!?). Jinde se skloňování charakterizuje tak, že se ke kmeni připínají přípony, jimiž se označuje pád a číslo (Nov Z 24). Ale přehled kmenů, zde vzápětí uvedený, faktické tvoření podle tohoto návodu neumožňuje: jak utvořit nom. sg. z kmene lupo-, agro-, verbo-1 A co je kmenem v puer, jestliže se u substantiv 2. deklinace vedle koncovky -us uvádí -erl (Nov Z 25) U jiného autora zase čteme (KJL 52), že kmen končí na souhlásku nebo samohlásku (dolör-um, pelvi-um) a že ke kmenům (jmenným i slovesným) se připojují pádové koncovky (12): jak se však potom tvoří např. tvary sg. od kmene pelvi-1 Obtíže nezjednodušuje ani skutečnost, že v 3. deklinaci koncovky více méně splývají s ohýbacími příponami. Podobné problémy vyvstávají i ve flexi slovesné. 2. Soudíme, že k vyjasnění podobných otázek by mohl přispět pokus o lineární (synchronní) popis morfologické struktury flektivních slovních druhů (sr. Pal). Domníváme se, že by takový postup mohl přinést užitek zejména po stránce di- 336 STANISLAV ŽA2A daktické. Přitom si ovšem na druhé straně uvědomujeme, že toto pojetí nemůže -a samozřejmě ani nechce - suplovat, tím méně korigovat výklad historický. V tomto článku omezujeme hlavní výklad pouze na struktury jmenné; slovesa pro jejich mimořádnou rozsáhlost nebylo možno do rámce tohoto článku zahrnout. Vycházíme z toho, že slovní tvary představují dvojčlenné struktury, mající a) složku lexikální (tvarotvornou bázi), základ, vyjadřující vlastní význam slova, a to buď jednokomponentovou, např. civ-, urb-, nebo vícekomponentovou (např. cTv-i-tä-t-, urb-ä-n-), a b) složku gramatickou (tvarotvorný formant), koncovku, vyjadřující gramatické kategorie, rovněž buď jednokomponentovou (např. -0, -us, -is, -am), nebo vícekomponentovou (např. -ö-rum, -i-bus ). Tvarotvorný formant, koncovka, může tedy mít i podobu -0: victor-0. Termín kmen vyhrazujeme jen pro pojetí historické. Jeden z komponentů základu (popř. jeho jediný komponent) je při tom jádrovým nositelem významu slova; nazýváme jej kořen. Je to komponent společný množině všech významem příbuzných slov (cTv-i-s, civ-i-täs, cIv-T-l-is, clv-i-c-us). Ostatní komponenty základu, afíxy, různým způsobem základ modifikují: jsou to sufixy (urb-ä-n-us), prefixy (in-cert-a), interfixy (it-in-er-is) a postfixy (e-ius-dem). 3. V důsledku historických hláskoslovných změn vznikla řada tvarů, které se pokládají za „nepravidelné". Pokoušíme se nicméně vystopovat ve výsledcích uvedených změn společné jevy, které by bylo možno s jistou mírou důslednosti popsat i bez ohledu na jejich vznik. To je však v plné míře možné jen tehdy, lze-li ten či onen jev identifikovat na základě lineárních vztahů k jeho okolí. Soustřeďujeme se zde přitom jen na jevy souvisící s flexi; širší problematiku slovotvornou, týkající se vnitřní segmentace základů, jsme pro její rozsáhlost nuceni pominout. 4. Ve jmenné flexi lze konstatovat jisté strukturní rozdíly mezi 1., 2., 4. a 5. deklinací na jedné straně a 3. deklinací na straně druhé. Morfologická struktura jmen 1. a 2. deklinace typu fšmin-a, clěr-a, lup-us, mal-us, me-us, tu-us je poměrně průhledná a nevyžaduje podrobný popis. Počí-táme-li s konstantní množinou regulérních koncovek všech pádů, nelze ovšem lineární analýzou identifikovat jména s koncovkami nesystémovými jako (pater) famili-äs; flli-ä-bus, de-ä-bus. Nulovou koncovku v nom. sg. mají jména typu puer-0, miser-0. U početně neidentifikovatelné množiny jmen typu ager, pulcher, zájmen noster, vester, v nom. sg. povrchově totožných s předcházejícími, alternuje e s nulovým komponentem (#) v závislosti na postavení nulového komponentu buď jako koncovky, nebo jako součásti základu: *ag#r# —> ager-0/ ag0r-T; *pulch#r# —> pulcher-0/pulch0r-a. Podobná paralela existuje i u substantiv 3. deklinace; sr. např. agger-0, agger-is proti *pat#r# —> pater-0 / pat0r-is, imber-0 / imb0r-is apod, a u zajmenných adjektiv typu alter-0, alter-íus proti uter-0 / ut0r-lus. Adjektiva 3. deklinace typu äcer-0, äc0r-is, äc0re; salüber-0, salüb0r-is, salüb0r-e představují jen typ druhý. Jde tu o podobnost s „pohyblivým" e, jaké v slovanských jazycích máme jako důsledek vokalizace jerů (náměstek/náměstka, Bartoněk/Bartoňka, věnec/věnce, písek/písku ap.j. K MORFOLOGICKÉ STRUKTURE LATINSKÝCH JMEN 337 Rovněž morfologická struktura substantiv 4. a 5. deklinace je prostá: základ je v plném rozsahu flexe všude zachován: ve 4. dekl. curr-us, curr-Qs; corn-G, corn-üs; v 5. dekl. di-ěs, di-ěl, r-el. Koncovka dat. pl. -u-bus v dat./abl. pl. je zčásti podřízena faktoru morfonologickému: pojí se s jednoslabičným základem s finálou -c: lac-u-bus, querc-u-bus, arc-u-bus. V jiných případech, kdy ojediněle slouží diferenciaci sémantické (art-u-bus x art-ibus) nebo je zcela nahodilá (trib-u-bus), ji nelze v lineárním popisu předvídat. Kvantita -e v koncovkách 5. dekl. je rovněž podmíněna morfonologicky, předcházející hláskou (finálou) základu: po vokálu je ě (di-ěi, faci-čl), po konsonantu ě (r-eT, sp-ei). Koncovka í v (tribünus) plčb-T, plčb-l(scltum) je z hlediska synchronní segmentace nahodilá. 5. Na rozdíl od předcházejících tříd vykazuje u substantiv a adjektiv 3. deklinace morfologická struktura jména v důsledku historického vývoje často menší nebo větší odlišnosti mezi tvarem nom. sg. a tvary ostatních pádů. Lineární segmentace je založena na předpokladu konsonantické i vokalické alternace základu, především jeho poslední souhlásky (finály), popřípadě i předcházejícího vokálu (prefinály), nebo i jiné modifikace. Vyplývá to z tohoto přehledu: A. Jména s neměnnou finálou základu: 1. Finála základu je likvida r, l nebo prealveolára s,t,n; koncovka nom. sg. je nulová: victor0- vic-tör-is; fulg-ur-0 - fulg-ur-is; carcer-0- carcer-is; věr-0- v&r-is; calcar-0- calcär-is; pär-0 - par-is; memor-0' - memor-is; säl-0 - sal-is; vigil-0- vigil-is; animal-0- animäl-is; väs-0-väs-is aj. Vcelku sporadicky tu dochází k alternaci prefinály u/o, u/i: iecur-0 - iecor-is; robur-0 -röbor-is; caput-0 - capit-is. U víceslabičných, popř. vícekomponentových základů s finálou základu na n alternuje prefinála ě s i: car-men-0 - car-min-is; flä-men-0 - flä-min-is, pect-en0 - pect-in-is aj. U prefinály č (a monokompo-nentového základu) k této alternaci nedochází: rěn-0- rěn-is. 2. Finála základu je většinou labiála b, m, p nebo velára c, g; koncovka nom. sg. je -s: trab-s - trab-is; plčb-s - pléb-is; hiem-s - hiem-is; *arc-s —> arx -arc-is; nex - nec-is, *rěg-s—> rěx - rčg-is, grex - greg-is; calix - calic-is, audäx - audäc-is, fšllx -ßllc-is. Víceslabičným základům s prefinálou e je vlastní její alternace s i: *cödec-s —> codex - cödic-is; iudex - iüdic-is, forfex -forfic-is aj. 3. Finála základu je různá, koncovka nom. sg. je -is/-ěs, -e: civ-is - civ-is; vulp-ěs - vulp-is; aed-is/-ěs - aed-is; mar-e - mar-is, sedil-e - sedil-is; brev-is/brev-e - brev-is aj. B. Jména s alternací finály základu; koncovka nom. sg. je nulová. 1. Finála základu -s alternuje v nepřímých pádech s prealveolárami t, d, ojediněle n: vir-tüs-0- vir-tüt-is; ün-i-täs-0- ün-i-tät-is; lIs-0 - tit-is; *nocs —> nox-0- noct-is; palus-0'- palüd-is; pěs-0'- ped-is, laus-0- laud-is, sapiěns-0 - sapient-is aj. Alternace finály je uvíceslabičných jmen s prefinálou ě doprovázena její alternací s i: miles-0 - milit-is, eques0 - equit-is, pedes-0 -pedit-is, caespes-0 - caespit-is, dives-0 - dlvit-is aj. Podobně sanguis-0 -sanguin-is; Salamis-0~ Salamm-is. 2. Finála základu s alternuje v nepřímých pádech s r : mös-0- mör-is; flös-0-flöris, ös-0 - ör-is; müs-0 - mür-is, crüs-0- crür-is, aes-0 - aer-is aj. U honös-0/ honor-0 ~ honoris je alternace fakultativní. Alternace finály bývá 338 STANISLAV ŽA2A u víceslabičných / vícekomponentových základů doprovázena alternací prefi-nály: i/e, u/e, u/o: pulvis-0 - pulver-is; onus-0 - oner-is; vetus-0 - veter-is; corpus-0- corpor-is; fríg-us-0- frig-or-is. 3. Nulová finála základu alternuje s n: pävö0-0 - pävön-is; sermö0 -sermön-is, ratio0'- ratiön-is aj. U některých substantiv je tato alternace spojena s alternací prefinály ô s í. Tato alternace je možná jen tehdy, předchází-li prefinálu souhláska: hom-50- homin-is; ord-50 - ordin-is, imäg-ö0 - imägin-is, turb-ö0 - turbin-is aj. U substantiva carö0 - ccir0n-is mizí v nepřímých pádech prefinála ö. - Zařazení do této rubriky jsou blízko i jména řeckého původu s alternací 0/t: cinathema0-0- anathemat-is; systěma0-0- systčmat-is aj. C. Jména se strukturními modifikacemi: Poměrně sporadická množina substantiv 3. deklinace vykazuje ve flexi různé jiné modifikace: a) U jednoslabičných jmen ös0-0, as0-0, mel0-0, ßr0-0 alternuje nulová finála základu s konsonantem identickým s prefinálou: oss-is, ass-is, mell-is,farr-is. Podobně u cor0-0 alternuje nulová finála s d: cord-is. b) U substantiva *supellecs —> supellex-0 doprovází alternaci finály základu s/t dilatace základu o segment -U-: supellect-il-is. Substantivum iter-0 rozšiřuje základ o interfix -in-: it-in-er-is. Rovněž substantivum iecur-0 vedle regulérního iecor-is (viz A.l) vykazuje dilataci základu o interfix -in-: iec-in-or-is (vedie toho je i tvar s obráceným pořadím vokálu: ioc-in-er-is). c) U substantiva *sen-ec-s —> senex je třeba počítat s dilataci základu v nom. sg. -ec- (a koncovkou -s), sr. sen-ec-tQs, a nulovou dilataci sen-0 v nepřímých pádech. d) Ojedinělá je alternace finály c/v v *nic-s —> nix - niv-is. e) Paterou podobu základu lze rozlišit u substantiva bös-0, bov-is, a to bös / bov pro sg. a nom./ak./vok. pi., dále bo / bö/ bupro gen. a dat./abl. pi.: bo-um, bö-bus / bü-bus; kromě toho je zde apokopovaný tvar koncovky: -bus. 6. Pro 3. deklinaci je také charakteristická diferenciace, popř. oscilace koncovek v některých nepřímých pádech, a to v abl. (a zčásti i ak.) sg. a v nom. a gen. pl. Výskyt koncovek -im (sit-im, tuss-im...), popř. oscilace -em-lim (febr-im/-em, turr-im/-em...) v ak. sg., dále -el-í v abl. sg., -al-i-a v nom. pl., -uml-i-um v gen. pl. je v zásadě záležitost historicko-morfologická; z hlediska lineární analýzy lze realizaci -I I -i-a jednoznačně předpovědět jen u jmen typu mar-e, sedil-e, brev-is/-e a podobně je to možné i u koncovky -i-um v gen. pl., končí-li základ skupinou nejméně dvou konsonantů (part-i-um, arc-i-um, oss-i-um....). Tato podmínka je však limitována několika případy se základem na -tr- (patrům, mštr-um, frštr-um, ac-cipitr-um), rovněž substantivem parent-um. 7. Strukturu komparativních a superlativních tvarů adjektiv včetně forem opisných lze segmentovat poměrně jednotně (alt-ior-01 alt-ius-0 - alt-iör-is; alt-issim-us; u pozitivu zakončeného v nom. sg. mask, na -r: äcer-rim-us; cele-ber-rim-us; u pozitivu s vokalem ve finále základu: magis, maximě idöne-us, exigu-us); lineární identifikaci se vymyká jen rozlišení superlativu adjektiv se základem na -/ (nöbil-is, ütil-is... —> nöbil-issim-us... xfacil-is, difficil-is, simi-lis... —>facil-lim-us u 6 adjektivy K MORFOLOGICKÉ STRUKTUŘE LATINSKÝCH JMEN 339 8. U zájmen osobních 1. a 2. os. sg. au zájmena zvratného je segmentaci na obtíž jejich značná variabilita. V pl. lze rozlišit základ nö-, vô- s koncovkami -s, -bis a vedle toho základ totožný s přivlastňovacím nost0 r-, vest0 r- s koncovkami -í a -um. O zájmenech přivlastňovacích viz v § 4 u 1. a 2. deklinace. Ukazovací zájmena is, ea, id mají dva základy/ i- ve tvarech i-s, i-d, i-i, i-Ts a e- ve tvarech e-a, e-ius, e-i, e-um, e-am, e-ö, e-ä, e-örum, e-ärum, e-ös, e-äs. Stejnou strukturu má příbuzné ztotožňovací zájmeno Idem, eadem, idem s postfixem -dem. Jen v nom. sg. m. a n. odpadá koncovka: í0-dem, i0-dem. Ukazovací zájmeno iste, istá, istud má základ ist- a v sg. koncovky -e, -a, -ud, -Tus, -T. Další koncovky sg. i pl. jsou identické s koncovkami 1. a 2. deklinace. Totožná situace je u zájmena ill-e, ill~a, ill-ud a u vytýkacího ips-e, ips-a, ips-um (s jedinou výjimkou - koncovkou -um v nom./ak. sg. neutra). Složitější je struktura zájmena hic, haec, hoc. Za základ lze považovat pouhé h-, s nímž se v pl. pojí koncovky 1. a 2. deklinace s výjimkou nesystémového tvaru nom./ak. neutra h-ae-c, obsahujícího kromě toho postfix -c. Tento postfix má i většina tvarů sg. s výjimkou gen.: h-i-c, h-ae-c, h-o-c, h-u-i-c, h-un-c, h-an-c, h-ö-c, h-ä-c, ale h-u-ius. V tvarech gen. a dat. sg. h-u-ius a h-u-i-c je třeba počítat s -u- jako s interfixem, srov. koncovky e-ius, e-i, kdežto v tvarech akuzativu h-un-c, h-an-c je u součástí koncovky, srov. e-um, e-am. U zájmen tázacích, vztažných a neurčitých, vycházejících ze základní podoby quis, quid a qui, quae, quod počítáme s dvěma podobami základu, a to jednak qu- ve tvarech sg. qu-is, qu-J, qu-ae, qu-id, qu-od, qu-em, qu-am, qu-ö, qu-ä a ve všech tvarech pl., jednak c- ve tvarech gen. a dat. sg. c-u-ius a c-u-i s interfixem u (srov. h-u-ius, h-u-i-c). Tvary všech ostatních zájmen jsou jen modifikacemi těchto základních podob s připojením různých postfixů, popř. prefixů, nebo jsou složeninami: qu-T-dam; qu-is-que; qu-is-quam; qu-I-vTs; qu-i-libet; qu-T-cum-que; ali-qu-is; qu-is-qu-is; ün-us-qu-is-que. 9. Zájmenná adjektiva mají zřetelnou strukturu, analogickou zčásti zájmenům: alter-0- alter-ius, ali-us - ali-T(dat.), (ne)ut#r# —> (ne)uter-0 - (ne)utr-Tus, (n)üll-us - (n)fill-Ius, söl-us - söl-ius, töt-us - töt-Tus; zčásti adjektivům: täl-is/-e - täl-is; quäl-is/-e - quäl-is; quant-us - quant-J; quot-us - quot-T. Zájmeno nemo má dvojí základ: nem-ö0-0 a null-. Tvary od prvního základu (dat. a ak.) obsahují alternaci prefinály a finály základu -in- (sr. hom-50-0--hom-in-T): něm-in-T, nčm-in-em. Od zájmena nihil-0 se vyskytují i tvary nihil-um, nihil-i, nihil-ö. 10. Segmentace číslovek je problematická. Ze základních číslovek mají průhlednou strukturu jen flektivní číslovky ün-us - ün-lus; du-o - du-ö-rum / du-ä-rum; tr-ěs / tr-ia - tr-ium a nesklonné cent-um. Číslovky sept-em, nov-em, decern obsahují segment -em, který v číslovkách 11-17 alternuje s -im: ün-dec-im... a je součástí i číslovek řadových: sept-im-us, dec-im-us...W desítkových základních číslovkách od 20 lze identifikovat modifikovaný základ ...-gint-T/S: vi-gint-I, tri-gint-ä... Stovkové číslovky mají základ ...-cent(-T)u du-cent(-T), tre-cent-(T) a ses-cent(-T), alternující s ...-gent(-I)\x ostatních: quadrin-gent(-T).... Diference mlll-e x mil0-ia je pravopisná. Řadové číslovky se skládají z modifiko- 340 STANISLAV ŽAZA vané podoby základu a koncovky 1. a 2. deklinace -us, -a, -um. V desítkových číslovkách od 20 je základ ...-cčs-im- /...-gěs-im-: vT-cěs-im-(us), trJ-cčs-im-(us), quadrä-gěs-im-(us)..., ve stovkových pak je základ základních číslovek -cent-/-gent- rozšířen o sufix -ěs-im-: du-cent-čs-im-(us), tre-cent-ěs-im-(us), ses-cent-ěs-im-(us), quadrin-gent-čs-im-(us)...; stejně je tomu u mlll-e: mill-ěs-im-(us). Distributivní číslovky mají koncovky pl. 1. a 2. deklinace, ale vyznačují se modifikovanou podobou základu, již od 5 zkrácenou: (quin-, sěn-...děn-), od 20 pak podobou ... -cěn(-I) /...gěn(-T): vi-cčn(-I), tr-i-cěn(-T), quadra-gěn(-T)..; od 200 výše du-cěn(-T), tr-i-cěn(-I), sescěn(-T), septin-gčn(-T)... od cent-um se však tvoří cent-čn(-I) (od mill-e singula mília). 11. Závěrem opakujme, že lineární segmentace morfologické struktury nemůže a nechce nahrazovat analýzu historickou. Jsme si vědomi hlavního nedostatku našeho postupu, který tkví v jeho jednorozměrnosti - není schopen postihnout skutečnosti pramenící z jiných vztahů než právě z morfonologické lineární závislosti forem; nevypovídá např. o iregularitě poměru „tvarotvorná báze - formant" způsobené jinými činiteli než morfonologickými; není také až na výjimky s to podat informaci o frekvenci jevů, charakteristiku jejich stylového zařazení, původu apod. Nepřihlíží rovněž v dostatečné míře ke kvantitativní stránce vokálů. Na druhé straně však principy této analýzy dovolují překonat některé nedůslednosti tradičního výkladu morfologické struktury slov a mohou přispět k jejímu snadnějšímu osvojení tím, že ji svým způsobem v přípustné míře simplifikují. LITERATURA Bartoněk, A. Latina pro posluchače filozofické fakulty. Brno, MU, 1998s. Ďurovič, Ľ. Paradigmatika spisovnej ruštiny. Bratislava, SPN, 1964. Horečky, J. Fonologia latinčiny. Bratislava, SÁVU, 1949. JirACek, J. Morfologie ruského jazyka I. Substantivum. Brno 1986. KAbrt, J. Jazyk latinský pro střední zdravotnické školy. Praha 19975. (KJL) MouchovA, B. - KuťákovA, E. - Marek, V. Disco Latine 1. Praha, Scientia, 1995. Novotný, F. a kol.: Základní latinská mluvnice. Praha, SPN, 19822. (NZ) Novotný, F. Latinská mluvnice pro střední školy 3. Doplňky, sv. 1. Praha, SPN, 1946. (ND) Pallasova, E. Strukturní a funkční analýza staroslověnského substantiva. Rukopisná habilitační práce FF UP. Brno 2000. (Pal) Pech, J. Latina pro gymnázia 1. Praha, Leda, 1999. Quitt, Z. - Kuchařský, P. Latinská mluvnice. Praha, SPN, 1972. (QK) ÍIkobehko, H. M., Tpnny3, B. M. JlaTHuctKa MOBa. niApyHHHK una cTy^eHTÍB íctophkíb. Khíb, Btnua uiKOJia, 1993. Stanislav Žaža Ústav slavistiky Filozofická fakulta Masarykovy univerzity Arna Nováka 1 660 88 Brno Czech Republic SBORNÍK PRACl FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS N 6-7, 2001-2002 OBSAH Články Bibliografický soupis prací prof. Antonína Bartoňka......................................................................5 Antonio Bartoněk artis grammaticae aestimatori doctissimo........................................................21 Renato Arena: Di una iscrizione achea da Fratte di Salerno................................................23 Francoise B a d e r : Homérique Eniiálios andreiphóntěs: la rapidité destructrice du guerrier..................................................................................................................25 Dagmar Bartoňková: Tricks in the Plays Helen and Ion of Euripides...........................35 Jan B o u z e k : When Did Iron Age Greece Start and How Are its Beginnings to Be Seen?.................................................................................................................41 Dominique B r i q u e 1 : Capus Itala lingua dicitur a capiendo..............................................51 Reyes Bertolín Cebrián: Indo-European Ideology in the Rämäyana and the Iliad.................................................................................................................63 Carlo C o n s a n i : Riflessioni sídla struttura sillabica del greco...........................................73 Maurizio Del F r e o : Les rameurs ďa-po-ne-we.....................................................................83 Yves D u h o u x : Du caractěre sténographique de toute écriture..........................................91 Alena a Petr Hadravovi: Matematické metody v ediční praxi.......................................105 Stefan H i 1 1 e r - Oswald P a n a g 1 : Ein mykenologisches Deutungsproblem aus philologischer und archäologischer Sicht...........................................................115 Radislav Hošek: Ad titulům Gabinum nr. D 1 Bartoněk - Buchner..................................121 Michael Janda: Die Etymologie von altgriechisch ainvq.................................................123 Melanie M a 1 z a h n : ovvncnéov — Zum participium necessitatis des Griechischen..........135 Elena Marečková-Štolcová - František Simon: Latein in der heutigen Medizin.............................................................................................143 Michael Meier-Brügger: Randbemerkungen zur altgriechischen Sprache 1............153 Celestína Milani - Mario lodice: Note sulla lingua delle iscrizioni greche diSelinunte................................................................................................................157 Mario Negri: Un 'iscrizione L.A «dimenticata»: PER Zg 1...............................................175 Louisa N o s c h : The Textile Industry at Thebes in the Light of the Textile Industries at Pylos and Knossos.................................................................................................179 Marie Pardyová: Quelques sarcophages paléochrétiens de l 'époque autour de ľan 330 et lew parenté du style des comics.........................................................193 Carlo Odo P a v e s e : Origine eformazione delľesametro...................................................201 Massimo Perná: The Pylos Mb and Mn Tablets.................................................................207 Martin Peters: Eine minoische Etymologie.......................................................................231 Robert P 1 a t h : Nochmals zur Datierung des Grassmannschen Gesetzes im Griechischen.........................................................................................................241 Paolo Poccetti: Osco sereukidimä-, sakarakidimä-.......................................................251 Irena Radová: Literarische Vorbilder von Valerius Fl accus............................................267 Francoise Rougemont: Quelques particularités dans les enregistrements de moutons de Cnossos..............................................................................................273 Enrico S c a f a : A proposito degli apporti "esterni" allaformazione delia societa micenea: Un'indagine attraverso iprestiti lessicali..................................................281 Romano S g a r b i : Traduzioni annene di testi greci tra linguistica e filológia...................301 342 OBSAH Sven-Tage Teodorsson: The Origin and Progress of the Greek Diglossia..................309 Christos T z i t z i 1 i s : Beiträge zum lakonischen Wortschatz............................................321 Daniela Urbanová: Die Alphabetisierung Altitaliens und die Anfänge des lateinischen Schrifttums.......................................................................................325 Stanislav Ž a ž a : K morfologické struktuře latinských jmen..................................................335 SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY GRAECO-LATINA BRUNENSIA Vydala Masarykova univerzita v Brně roku 2002 Odpovědný redaktor: Ivo Pospíšil Výkonná redaktorka řady klasické (N): Jarmila Bednaříková Sazba: Zuzana Jungová, Dan Šlosar, LVT FF Zpracováno editorem Microsoft Word, písmem New Times True Type Vytisklo Vydavatelství MU, Brno-Kraví Hora AA - 23,66 VA - 23,94 Náklad 170 výtisků - Vydání 1., 2002 55-952-2002 02/58 1/FF ISBN 80-210-2768-1 ISSN 1211-6335 SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY Řady C/Vol. A: Řada jazykovedná 1-49 B: Řada filozofická 1-48 C: Řada historická 1-47 F: Řada uměnovědná 1-45 H: Řada hudebněvědná 1-35 L: Řada romanistická 1-22 M: Řada archeologická 1-6 N: Řada klasická 1-7 P: Řada psychologická 1-5 Q: Řada teatrologická a filmologická 1-4 R: Řada germanistická 1-6 S: Řada anglistická 1-7 U: Řada pedagogická 1-6 X: Řada literárněvědné slavistiky 1-4 V: Řada literárněvědná bohemistická 1-3 Adresa pro výměnu Anschrift für den Austausch Exchange offers should be directed to the Editor Pour ľéchange s'adresser ä Prodej v ČR Verkauf in der ČR Sale in Czech republic is confined to La vente en ČR est réservée ä Prodej do zahraničí Auslands Verkauf Sale abroad Distribué par STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAL UNIVERSITATIS BRUNENSIS Series Series linguistica Series philosophica Series historica Series historiae artium Series musicologica Series Romanica Series archaeologica Series classica Series psychologica Series theatrologica et cinematologica Series Germanica Series Anglica Series paedagogica Series Slavica litteraria Series Bohemica litteraria SBORNÍK PRACÍ A SPISY FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY Arne Nováka 1, 660 88 Brno TEL. (+420-5)41 121 111 FAX (+420-5)41 121 406 KNIHKUPECTVÍ Hana Smílková Filozofická fakulta MU Arne Nováka 1, 660 88 Brno TEL. (05)41 121468 FFMU Arne Nováka 1 660 88 Brno Česká republika TEL. (+420-5) 41 121 111 ISBN 80-210-2768-1 ISSN 1211-6335 55-952-2002 02/58 1/FF