DOHODA O PRACOVNÍ ČINNOSTI AGREEMENT TO PERFORM WORK Pořadové číslo dohody: Číslo a název pracoviště: UČO: Číslo zakázky: Číslo činnosti: Fakultní účet: Masarykova univerzita Žerotínovo nám. 617/9, 601 77 Brno (dále jen MU, zaměstnavatel) zastoupená paní doc. PhDr. Mgr. Simonou Koryčánkovou, Ph.D., děkankou Pedagogické fakulty a pan/paní: narozen/a: rodné příjmení: trvalé bydliště: státní příslušnost / číslo pasu: (dále jen zaměstnanec) uzavírají tuto dohodu o pracovní činnosti (dále jen dohoda). Agreement serial number: Number and name of unit: University personal identification number: Order number: Activity number: Faculty account number: Masaryk University Žerotínovo nám. 617/9, 601 77 Brno (hereinafter referred to as MU, Employer) represented by doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D., Dean of the Faculty of Education and Mr/Mrs date and place of birth: maiden name: domicile: Citizenship / passport No.: (hereinafter the Employee) conclude this Agreement to perform work (hereinafter the Agreement). I. 1. Zaměstnanec se zavazuje, že pro MU provede tuto práci: ………………………..….v rozsahu maximálně …… hodin týdně. Bližší vymezení sjednané práce určuje nadřízený vedoucí zaměstnanec, případně osoba přebírající práci. 2. Dohoda se uzavírá na dobu od ……… do…………... 3. MU poskytne zaměstnanci za vykonanou práci odměnu ve výši ……… Kč/hod., která je splatná po předložení potvrzeného výkazu o počtu odpracovaných hodin ve výplatních termínech stanovených na MU. Obě strany se dohodly, že výkaz bude předkládán výhradně elektronicky. Další podmínky odměňování se řídí vnitřním předpisem. Kontrolu a případné převzetí práce provede: …………………... 4. Zaměstnanec a MU se dohodli, že zaměstnanec bude s rozvrhem pracovní doby seznámen nejpozději jeden kalendářní den před začátkem období, kterého se rozvrh týká. 5. Zaměstnanec bere na vědomí, že MU je veřejná vysoká škola, která poskytuje svým zaměstnancům mzdu z dotačních, nedotačních a účelově určených finančních prostředků, jejichž výdej podléhá kontrole příslušných orgánů pověřených kontrolou čerpání těchto prostředků. V této souvislosti je zaměstnavatel povinen předávat osobní údaje zaměstnanců, v jejichž prospěch byly finanční prostředky vyplaceny, poskytovatelům těchto dotačních, nedotačních a účelově určených finančních prostředků. 6. Odměna za vykonanou práci bude převedena na osobní bankovní účet zaměstnance u peněžního ústavu na základě přiložených údajů o bankovním účtu nebo vyzvednuta osobně v řádném výplatním termínu na příslušné pokladně MU. V případě nevyzvednutí odměny na příslušné pokladně MU, bude odměna zaslána složenkou na náklady zaměstnance. Na základě požadavku zaměstnance může být odměna poukazována na zaměstnancův zahraniční bankovní účet. V tomto případě budou bankovní poplatky hrazeny formou SHA. 1. The Employee undertakes to perform the following work for MU: ………………………….. to the following extent …… hours per week. The more detailed definition of the agreed work shall be determined by the supervisor or the person taking over the work. 2. This Agreement is closed for the period from ………. to ………. 3. MU will pay the Employee for the work performed the amount of ……….. CZK per hour, payable following submission of a confirmed statement on the number of hours worked, on the payment dates stipulated at MU. Both parties have agreed that the statement will be submitted exclusively electronically. Other conditions of remuneration are governed by internal regulations. The given work will be monitored and where appropriate approved by Mr/Mrs …………………………….. 4. The employee and MU agree that the employee will be informed of the working time schedule at least one calendar day before the start of the period to which the schedule relates. 5. The Employee acknowledges that MU is a public university which provides its employees their wages from funds of grants, other funds than of grants and purpose-built funds, these funds are subject to control by the relevant authorities responsible for controlling the use of these funds. In this context, the employer is obliged to transfer the personal data of the employees whose wages are paid from these funds, to the providers of such funds of grants, other funds than of grants and purpose-built funds. 6. The remuneration for the work performed shall be transferred to the Employee’s personal bank account on the basis of the submitted bank account details or it will be collected personally on the regular payment date at the pay office of Masaryk University. The uncollected remuneration for the work performed will be sent by money order on the costs of the Employee. At the request of an Employee the wage will be paid to the Employee´s foreign bank account. In this case, bank fees will be paid in the form of SHA. II. 1. MU se zavazuje, že vytvoří zaměstnanci vhodné podmínky pro řádný a bezpečný výkon práce. 2. Zaměstnanec prohlašuje, že si je vědom svých práv a povinností vyplývajících z právních předpisů a vnitřních předpisů MU upravujících oblast duševního vlastnictví. Zaměstnanec se zavazuje tyto vnitřní předpisy MU, jakož i platnou právní úpravu dodržovat. 3. Pokud bude zaměstnanec pověřen, aby přicházel do styku s osobními údaji zpracovávanými zaměstnavatelem, bere na vědomí, že je povinen řídit se ustanoveními Zákona č. 110/2019 Sb. o zpracování osobních údajů, ve znění pozdějších předpisů a Směrnicí MU „Ochrana a zpracování osobních údajů “. 4. Zaměstnanec prohlašuje, že před uzavřením této dohody byl řádně seznámen se Závaznými pravidly BOZP a PO (umístěné na: https://is.muni.cz/auth/do/rect/metodika/vnitrni/BOZP/dpp_dpc_-_zasady_bozp_a_po), seznámení porozuměl a jeho vznesené dotazy mu byly zodpovězeny. Současně se zavazuje probírané zásady a povinnosti při své práci dodržovat. Zaměstnanec je dále povinen dodržovat právní a ostatní předpisy, pokyny a informace k zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a požární ochrany vztahující se na výkon jeho práce a řídit se zásadami bezpečného chování na pracovišti. 5. Další ujednání: · Zaměstnanec je povinen neprodleně oznámit MU změny v osobních údajích a další důležité skutečnosti, které mohou mít význam při realizaci práv a povinností plynoucích z dohody. · V případě vyslání zaměstnance na pracovní cestu mu budou poskytnuty cestovní náhrady dle zákoníku práce. Pro účely poskytování cestovních náhrad se za pravidelné pracoviště považuje Brno. · Zaměstnanec bude vykonávat specifické úkoly při zajištění řešení projektu v souladu se smlouvou a pravidly platnými pro daný projekt a v souladu s vnitřními normami MU. · Zaměstnanec se zavazuje po dobu výkonu činnosti na projektu vést evidenci své pracovní činnosti a odevzdávat měsíční pracovní výkaz na předepsaném formuláři řešiteli projektu. · Po skončení dohody o pracovní činnosti si zaměstnanec vyzvedne na personálním oddělení Potvrzení o zaměstnání (zápočtový list). 1. MU undertakes to provide the Employee with working conditions suitable for the proper and safe performance of his/her work. 2. The Employee declares that he/she is aware of his/her rights and duties arising from the legal regulations and from the internal regulations of MU governing intellectual property. The Employee undertakes to respect these internal regulations of MU as well as the legal regulations in force. 3. If the Employee is authorised to have an access to personal data kept by the Employer, he/she will take note of the fact that he/she is obliged to abide by the provisions of Act 110/2019 Coll. on the processing of personal data, as amended, and Masaryk University Directive “Personal data processing and protection.” * 4. The Employee declares that prior to the conclusion of this Agreement, he/she was duly acq uainted with the Obligatory Rules of Occupational Health and Safety (located at: https://is.muni.cz/auth/do/rect/metodika/vnitrni/BOZP/dpp_dpc_-_zasady_bozp_a_po), getting acquaint ed he/she understood and his/her questions were answered. At the same time, he/she undertakes to fo llow the principles and duties to be followed in his/her work. The employee is also obliged to comp ly with legal and other regulations, instructions and information to ensure occupational safety and health and fire protection related to the performance of his/her work and to comply with the princ iples of safe workplace behavior. 5. Further provisions: · Employees are obliged to notify MU without delay of changes in their personal data and o ther important facts that may be relevant to the implementation of the rights and obligations arisi ng from the Agreement. · If the Employee is sent to a business trip the Employer shall reimburse the travel expen ses according to the Labor Code. The Employee´s regular workplace for this purpose shall be Brno. · The Employee will perform specific tasks during realization of the project with the cont ract and the rules applicable to the project in accordance with internal standards of MU. · The Employee agrees to keep records of his/her work and activities in the project and to deliver monthly report on the prescribed form to the project investigator. · After termination of the Agreement to perform work will collect a Certificate of Employm ent from the Personnel office. III. 1. Zaměstnanec se v souvislosti s koordinací systémů sociálního zabezpečení ve smyslu příslušné evropské legislativy (zejména Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 883/2004 ze dne 29. 4. 2004, o koordinaci systémů sociálního zabezpečení) vzhledem k možným negativním důsledkům nesprávného postupu zaměstnance při koordinaci pracovních poměrů v rámci EU/EHP a Švýcarska a za účelem vyhnutí se vzniku újmy v této souvislosti jak pro zaměstnavatele, tak i pro zaměstnance zavazuje písemně informovat zaměstnavatele o: (i) stávajících paralelních pracovněprávních vztazích (tj. o výkonu činnosti v jiném členském státě EU/EHP či ve Švýcarsku na základě pracovní smlouvy či dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti v libovolném rozsahu) existujících ke dni vzniku pracovněprávního vztahu se zaměstnavatelem; (ii) úmyslu uzavřít paralelní pracovněprávní vztah (a to alespoň dva týdny před jeho uzavřením); účelem tohoto ustanovení je zajistit detailní informovanost zaměstnance o všech aspektech problematiky koordinace systémů sociálního zabezpečení; (iii) uzavření paralelního pracovněprávního vztahu (a to nejpozději do tří pracovních dní od jeho uzavření); (iv) veškerých dalších změnách výše uvedených skutečností a dalších skutečnostech (a to do tří pracovních dnů od okamžiku, kdy tyto změny či nové skutečnosti nastaly) na straně zaměstnance souvisejících s koordinací systémů sociálního zabezpečení (zejména se jedná o doručení formuláře E101/A1 či jiného relevantního dokumentu zaměstnanci, přičemž v tomto případě je zaměstnanec povinen předložit originál dokumentu MU). 2. Pokud nedostojí zaměstnanec některým ze svých povinností dle tohoto článku této dohody, odpovídá zaměstnanec zaměstnavateli za veškerou mu vzniklou újmu a to včetně újmy, která zaměstnavateli vznikne v souvislosti s retroaktivním určením příslušnosti zaměstnance k právu sociálního zabezpečení jiného členského státu EU/EHP nebo Švýcarska (tj. zejména, nikoliv však výlučně, újmy vzniklé v zahraničí spočívající v duplicitních platbách do systému zdravotního pojištění, případných poplatcích a/nebo penále a nákladech právního zastoupení zaměstnavatele v České republice a zahraničí související s úhradou plnění do systémů sociálního a zdravotního pojištění). 3. Porušení jakékoliv povinností dle tohoto článku této dohody bude zároveň považováno za závažné porušení povinností zaměstnance dle Pracovního řádu MU. 1. The Employee undertakes in connection with the coordination of social security systems within the meaning of applicable European legislation (particularly Regulation of the European Parliament and Council Regulation No. 883/2004 as of 29. 4. 2004 on the coordination of social security systems), due to the possible negative consequences of incorrect procedure of an Employee in the coordination of employment relationships within the EU / EEA and Switzerland and to avoid the threat of damage in this context, both on the side of the employer and the employee the employee undertakes to inform the Employer in writing of: (i) the existing parallel employment relationships (parallel employment relationship means to work in another Member State EU / EEA or Switzerland under an employment contract or an Agreement to complete a job or Agreement to perform work to any extent) existing at the date of commencement of an employment relationship with the employer; (ii) the intention to conclude a parallel employment relationship (at least two weeks prior to the conclusion of this parallel employment relationship); the purpose of this provision is to ensure detailed information of an employee on all aspects of the coordination of social security systems in the EU / EEA and Switzerland and consultation on further action of an employee and the employer in this matte (iii) the conclusion of a parallel employment relationship (within three working days thereof at the latest); (iv) any other changes of the above given issues and other matters related to the Employee (within three working days thereof at the latest) in the field of the coordination of social security systems (especially the delivery of Form E101/A1 or of other relevant document to the Employee, in this case the Employee is obliged to deliver the original of this document to MU). 2. If the Employee does not fulfil any of his/her obligations under this Article of this Agreement, an Employee is responsible to the Employer for any harm it shall suffer, including damage to the Employer that occurs in connection with retroactive determination of the Employee to the social security law of another Member State EU / EEA or Switzerland (i.e. in particular, but not limited to, also for the damage suffered abroad consisting of double payments into the social security system of that Member State EU / EEA or Switzerland, of any fees and / or penalties and costs of legal representation of the Employer in the Czech Republic and abroad). 3. Breach of obligations of this Article of this Agreement will also be deemed a serious violation of the Employee´s under the Masaryk University Employment Code. IV. 1. Obě strany mohou dohodu vypovědět písemně bez udání důvodu s 15denní výpovědní dobou, která začne běžet dnem doručení výpovědi druhé smluvní straně. 2. Dohoda může být okamžitě zrušena také z důvodů uvedených v § 55 zákoníku práce nebo kdykoliv vzájemnou dohodou. 3. O dalších povinnostech zaměstnance a MU souvisejících s uzavřením této dohody platí ustanovení zákoníku práce. 4. Dohoda o pracovní činnosti je vyhotovena v jazyce českém a anglickém, kdy anglická verze je v překladu prostém, nikoliv úředním. 5. Smluvní strany si zvolily české právo, kterým se řídí tato smlouva a práva a povinnosti z ní vzniklé smluvním stranám. Smluvní strany se dále dohodly, že k rozhodování jakýchkoli sporů vzniklých z této smlouvy nebo v souvislosti s ní, bude příslušný soud České republiky v Brně. 1. Both parties have the right to terminate the obligation arising from this Agreement by a written notice given for any reason or no reason with a 15-days notice period which commences on the day of delivery of the notice to the other party. 2. This Agreement may also be terminated immediately for the reasons given in Section 55 of the Labour Code, or at any time by mutual agreement. 3. The provisions of the Labour Code apply to other obligations of the Employee and MU associated with the conclusion of this Agreement. 4. The Agreement to perform work is drawn up in the Czech and English languages. The English version is only for informative purposes being an unofficial translation. 5. The Contracting parties have agreed this Agreement is governed by the laws of the Czech Republic as the law governing this Agreement and the rights and obligations of the Contracting Parties hereunder. The Contracting Parties have further agreed that any disputes arising out of this Agreement or in connection herewith shall be finally resolved by the Czech court in Brno. V Brně dne …….. Obě strany svými podpisy vyjadřují souhlas s obsahem této dohody. ………………………………………..…………. zaměstnanec / the Employee ………………………………………………………. vedoucí pracoviště / Head of the workplace ………………………………………………….. příkazce operace / orderer * Uvedené dokumenty jsou veřejně přístupny na institucionálních www -stránkách zaměstnavatele. V Brně dne …….. Obě strany svými podpisy vyjadřují souhlas s obsahem této dohody. ………………………………………..…………. doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. ………………………………………………………. správce rozpočtu / budget administrator * Uvedené dokumenty jsou veřejně přístupny na institucionálních www -stránkách zaměstnavatele. 1) EMPLOYEE STATEMENT TO THE EMPLOYMENT AGREEMENTS PERFORMED OUT OF AN EMPLOYMENT RELATIONSHIP Agreement Number: Employee: University personal identification number: Date of birth: Citizenship: Passport Nr. State which issued the document: Another employment relationship with MU: I declare that I concluded ☐ - did not conclude ☐ another employment relationship with MU, at the faculty ………………………….….... in the extent of…………………….hours. Bank account information: ………………………………………………. Contact details: e-mail ........................................................ phone .......................................... Tax on personal income: ☐ I want to sign a Taxpayer statement. (This Statement can be signed only for one employer.) ☐ I don´t want to sign a Taxpayer statement Data for health insurance: I am registered in the health insurance company: ………………………………………………. (Name and code) Data on pension: ☐ I don´t receive pension ☐ I receive a pension (type of pension) ……………………From ……………. Pension payer …….…………… Judgment on wage deductions: ☐ No ☐ Yes - if yes, please inform the wage accountant immediately of the wage deduction conditions Number of dependent persons: ………………………………………………. (important for wage deduction) 2) DECLARATION FOR HEALTH INSURANCE IN THE CZECH REPUBLIC ☐ I request that a health insurance is calculated and deducted from my wage to the amount calculated from minimum wage if this is not achieved* ☐ I don´t request a health insurance to be calculated and deducted from my wage to the amount calculated from minimum wage if this is not achieved because*: ☐ I have concurrent jobs and the sum of health insurance I pay is equal or higher* ☐ Entrepreneurial activity is the main source of my income and as a self-employed person I regularly pay in health insurance the minimum prepayments. If I don´t pay these minimum prepayments as a self-employed person, I will report this fact no later than 8 days from the due date of the last prepayment that is higher than or equal to a minimum legal amount.* ID No: ☐ I belong to the category of persons who are not subject to a minimum assessment base under the Act Nr. 592/1992 Coll., Section 3a, par.3* ü I receive a pension (type)......................................................................................... ü I study (name of the school, certificate of attendance)............................................. ü I am on maternity/parental leave (certificate)........................................................... ü records at the Labour Office (document) ………………………………..…………… 3) AFFIDAVIT CONCERNING CONCURRENT EMPLOYMENT WITHIN THE EUROPEAN UNION (EU), THE EUROPEAN ECONOMIC AREA (EEA) AND SWITZERLAND* Determination of competent jurisdiction in matters of social security and health insurance as applicable to employees within the European Union (EU), the European Economic Area (EEA) and Switzerland. I, the undersigned, hereby affirm the Masaryk University, public university with its registered office at Žerotínovo nám 9, 602 00 Brno, ID No. 00216224 (hereinafter referred to as “MU”) in a binding way, pursuant to Regulation (EC) 883/2004 and the implementing Regulation (EC) 987/2009 of the European Parliament and the Council, that as of this day, ☐ I am - ☐ I am not employed by another employer besides MU, within other member states of the EU, the EEA and Switzerland; In case I am, the state I´m employed in is.............................. ☐ I am - ☐ I am not a registered self-employed person (“osoba samostatně výdělečně činná”, abbreviated as “OSVČ”) within other member states of the EU, the EEA and Switzerland; ☐ I am - ☐ I am not a recipient of an old age pension within other member states of the EU, the EEA and Switzerland. In this context: a) I am aware that if I am employed by another employer within the other member states of the EU, the EEA and Switzerland, I am obliged to apply at the relevant social security institution for a form A1 (“Confirmation of competent jurisdiction in matters of legislation relating to social security”) and submit it to the HR Department of MU, without undue delay; b) I undertake to inform MU of any change in facts provided by this affidavit without undue delay; c) I undertake to reimburse MU to the full extent for any damage incurred to MU as a consequence of my late submission of form A1 to MU or as a consequence of failing to report changes in the facts contained herein. I undertake particularly, in case of the retroactive determination of competent jurisdiction in matters of social security and health insurance relevant to me, to reimburse duplicated payments of MU into the social security systems, all possible fees and penalties and the costs of legal representation of MU in the Czech Republic and abroad. I acknowledge that I am obliged to inform the employer (payroll accountant) about the changes relating to the payment of health insurance or employment in another EU country without undue delay (within 8 days). I agree that the employer for the time required shall process and use my personal data, including birth identification number, provided for the purpose of personnel and payroll agenda and for fulfilling the tasks assigned by law. By signing this document, I confirm the correctness of the data referred to in paragraph 1 to 3. Brno, on ...................................... Signature: .................................... Questionnaire for finding out the Employee tax residence¹: Registration number of an insured person²: ………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………………………………… Residence that you use for long-term stay and you intend to stay there permanently ……………………………………………………………………………………………………………………… Country where you have the Centre of your family, social and economic relations and cultural, political and other activities Country in which you usually reside: ………………………………………………………………………….. Do you reside on the territory of the Czech Republic for more than 183 days in a calendar year? ☐ NO ☐ YES If so, for what purpose? ………………………………………………………………………………………….. Expected duration of stay in the Czech Republic: ……………………………………………………….….... Tax purpose identification State of your tax residence Please cross out the option which applies to you: ☐ Tax identification number ☐ Personal identification number ☐ Social insurance number ☐ Other …………………… _______________________________________ 1)The tax residency is governed by the individual national regulations; in the Czech Republic it is governed by the Act Nr. 586/1992 Coll., on income tax, as amended. If the national legislation in more countries consider a person to be a tax resident, his/her affiliation is stipulated by an agreement on avoidance of double taxation. The information about a tax residency is important for a Tax Office and essential to determine tax obligations of an individual. You tax your all (worldwide) incomes in the country where you are a tax resident. In that country where you are not a tax resident you tax just the incomes you get in that particular country. In practice this means that in a country where you are a tax resident your employer will issue after a termination of an employment a confirmation of your taxable income for the relevant tax period. This confirmation will become a part of your tax return you shall submit in a country where you have a tax residency. A Tax Office in that country where you are a tax resident can issue a confirmation about a tax residency. An income tax is 15% from a super gross monthly salary in the Czech Republic. By signing a taxpayer statement ("a pink form") you may claim a tax discount in the amount of 2070 CZK monthly. You may sign this statement with one employer only in the Czech Republic. If you work just for one employer in the Czech Republic, then it is money saving to sign this statement. 2) Registration number of an insured person is a temporary identifier and replaces a birth identification number for internal records of the Czech Social Security Administration Office; once you are assigned a birth certificate number your registration number of an insured person is not valid any more. INFORMACE PRO NOVĚ NASTUPUJÍCÍ ZAMĚSTNANCE INFORMATION FOR NEW EMPLOYEES PROPLÁCENÍ ODPRACOVANÝCH HODIN Odpracované hodiny se proplácí vždy na základě výkazu práce. Elektronický výkaz práce je dostupný v aplikaci Pracovní výkazy dohod v INETu. Doplnit další pokyny podle pravidel HS (např. harmonogram odevzdání výkazů.) REIMBURSEMENT OF HOURS WORKED Hours worked are always reimbursed on the basis of a timesheet. The electronic timesheet is available in the Agreement Timesheets application in INET. INFORMACE O OBSAHU DOHODY O PRACOVNÍ ČINNOSTI (podle § 77a ZP) INSTRUCTIONS ON THE CONTENT OF THE AGREEMENT ON THE PROVISION OF WORK (according to § 77a of the Labour Code) Místo výkonu práce Místem výkonu práce je Česká republika. Place of work Place of work is the Czech Republic. Pracovní doba (zvolit jednu variantu) Varianta 1 – rovnoměrné rozvržení PD (v dohodě sjednán týdenní úvazek (ne maximální týdenní úvazek)) Zaměstnanec pracuje v režimu rovnoměrně rozvržené pracovní doby. Pracovní doba je rozvrhována do pětidenního pracovního týdne ve dnech pondělí až pátek. Pracovní doba zaměstnance je určena od …... hodin do ……. hodin. Zaměstnanec bude dodržovat příslušná ustanovení zákoníku práce upravující přestávky v práci na jídlo a oddech a dobu minimálního denního a týdenního nepřetržitého odpočinku. Varianta 3 – rozvrh směn samostatný dokument Předpokládaný rozsah pracovní doby je maximálně 12 hodin denně. (V případě potřeby změňte. Pokud je v dohodě sjednaná výše úvazku, tak neuvádějte) Pracovní doba zaměstnance je stanovena rozvrhem směn. Vyrovnávací období pracovní doby je určeno platností dohody, maximálně však 52 týdnů. Zaměstnanec bude dodržovat příslušná ustanovení zákoníku práce upravující přestávky v práci na jídlo a oddech a dobu minimálního denního a týdenního nepřetržitého odpočinku. Working hours Option 1 The employee shall work on a staggered schedule. The working time is scheduled in a five-day working week from Monday to Friday. The staff member's working hours are determined from ...... hours to ....... hours. The employee will comply with the relevant provisions of the Labour Code governing meal and rest breaks and the minimum daily and weekly continuous rest periods. Option 3 Expected working time is a maximum of 12 hours per day. An employee's working hours are determined by the shift schedule. The compensatory working time period is determined by the validity of the agreement, up to a maximum of 52 weeks. The employee will comply with the relevant provisions of the Labour Code governing meal and rest breaks and the minimum daily and weekly uninterrupted rest periods. Odměňování Odměna za vykonanou práci bude převedena na účet zaměstnance u peněžního ústavu na základě přiložených údajů o bankovním účtu nebo vyzvednuta osobně v řádném výplatním termínu na příslušné pokladně MU. V případě nevyzvednutí odměny na příslušné pokladně MU, bude odměna zaslána složenkou na náklady zaměstnance. Na základě požadavku zaměstnance může být odměna poukazována na zaměstnancův zahraniční účet. V tomto případě budou bankovní poplatky hrazeny formou SHA. Výplatní termíny pro příslušný kalendářní rok jsou stanoveny harmonogramem. Remuneration The remuneration for the work performed will be transferred to the employee's account at a money institution on the basis of the attached bank account details or collected in person at the relevant MU cash desk on the due date. If the remuneration is not collected at the relevant MU cash desk, it will be sent by bank transfer at the employee's expense. At the employee's request, the gratuity may be transferred to the employee's foreign account. In this case, bank charges will be paid by SHA. The payment dates for the calendar year are set out in the schedule Dovolená (pouze pro dohody účinné od 1.1.2024 a násl.) Výměra a způsob určení délky dovolené na zotavenou zaměstnance se řídí §77, § 211 a násl. zákoníku práce. Holidays The amount and method of determining the length of an employee's recuperation leave is governed by Section 77, 211 et seq. of the Labour Code and the Collective Agreement in force. Ukončení dohody o pracovní činnosti Zaměstnavatel i zaměstnanec má povinnost řídit se při rozvázání dohody o pracovní činnosti ust. §77 zákoníku práce. Termination of employment Both the employer and the employee are obliged to follow the provisions of Section 77 of the Labour Code when terminating the employment relationship. Odborný rozvoj (uvádět pouze, je-li to pro HS relevantní) Odborný rozvoj zaměstnance se řídí ust. § 227 a násl. zákoníku práce a předpis ….. Professional development The professional development of an employee is governed by Section 227 et seq. of the Labour Code and the regulations ..... Odvod sociálního pojištění Zaměstnavatel na základě sjednané dohody o pracovní činnosti je povinen odvádět pojistné České správě sociálního zabezpečení. Při rozhodnutí a určení koordinace sociálního pojištění do jiného členského státu EU/EHP nebo Švýcarska, odvádí zaměstnavatel pojistné příslušného státu. Payment of social insurance The employer is obliged to pay insurance premiums to the Czech Social Security Administration. If the employer decides and determines to coordinate social insurance to another EU/EEA Member State or Switzerland, the employer pays the insurance premiums of the respective state. Převzal/a Taken over by