V I. L E S P R O N O M S RÉSUMÉ Les pronoms se substituent au groupe nominal ou le reprennent dans l'énoncé. Ils occupent donc les mêmes fonctions dans la phrase que le groupe nominal. – Les pronoms personnels comprennent les pronoms de la conjugaison. Ils changent de forme selon leur fonction: ils déclinent. Ils varient en personne, en nombre et, à la troisième personne, en genre. Les pronoms personnels ont une forme accentuée dans certaines positions. – Les pronoms adverbiaux y et en, adverbes compléments circonstanciels de lieu à l'origine, jouent un rôle de pronoms personnels lorsqu'ils occupent les fonctions de compléments d'objet ou de compléments de détermination. – Les pronoms relatifs ont un triple rôle: ils remplacent des groupes nominaux; ils ont une fonction dans la proposition subordonnée; enfin ce sont des mots subordonnants reliant au nom (l'antécédant) une proposition relative qui forme avec ce dernier un groupe nominal. (Les exercices – voir La proposition relative – IV.C.) – Les pronoms interrogatifs sont employés dans l'interrogation partielle où ils peuvent occuper toutes les fonctions. – Les pronoms démonstratifs – à la forme simple doivent toujours être déterminés. A la forme composée, l'adverbe –ci renvoie en principe à quelque chose de proche dans l'espace et dans le temps, l'adverbe –là à quelque chose d'éloigné. – Les pronoms possessifs varient, comme les adjectifs possessifs, en personne avec le possesseur, et en genre et en nombre avec l'objet possédé. Ils expriment aussi bien la relation que la possession. – Les pronoms indéfinis présentent des formes variées, selon qu'ils indiquent une quantité nulle ou positive. VI. a. PRONOMS PERSONNELS 1) Répondez aux questions suivantes en remplaçant les groupes soulignés par les pronoms qui conviennent : - Puis-je vous emprunter ces hebdomadaires? - Le libraire a-t-il retourné à l’éditeur les exemplaires invendus? - L’adjoint désavoué par le conseil municipal a-t-il présenté sa démission au maire? - Le régisseur a-t-il distribué les partitions aux choristes avant la répétition? - Le guide vous a-t-il signalé au passage les ruines du donjon? - Le gouvernement a-t-il concédé à cette société la gestion de l’autoroute? - Le garagiste ne vous a-t-il pas facturé le montant de la vidange? - A-t-on renvoyé aux fabricants les articles défectueux? - Le conférencier a-t-il conseillé cette monographie à ses auditeurs? - Est-ce bien le général de Gaulle qui accorde le droit de vote aux Françaises? 2) Remplacez les groupes soulignés par les pronoms qui conviennent : - Avez-vous versé des arrhes à l’hôtelier? - Vous a-t-on fait beaucoup de recommandations avant l’examen? - Désirez-vous vous débarasser de ces vieilleries? - Aimeriez-vous avoir un grand appartement? - Combien le couturier a-t-il présenté de modèles à ses clientes? - M’avez-vous rapporté quelques échantillons de tissu? - A-t-on distribué suffisamment de vivres aux sinistrés? - L’avocat a-t-il apporté aux jurés assez de preuves de l’ innocence de son client? - Avez-vous averti tous vos amis de votre mutation en province? - Est-ce toi qui as été chargé de cette mission délicate? 3) Mettez les verbes entre parenthèses à la forme convenable: Lui et moi (aller – futur) au Canada l'an prochain. – Toi et moi (former) une équipe de joyeux lurons. – Elle et lui (être brouillé) depuis fort longtemps. – Lui et nous (se donner beaucoup de mal – passé comp.) pour le dissuader d'agir ainsi. – Nous et vous (désirer) en avoir le coeur net. – Eux et nous (faire faux bond – passé comp.) à nos hôtes. – Le censeur et vous (faire) la pluie et le beau temps au lycée. – Ma mère et moi (s'être mis) en quatre pour accueillir dignement nos invités. – Toi et les enfants (commencer – impératif) à vous installer dans la voiture; j'arrive! – Mes collègues et moi (décider – passé comp.) de nous absenter pendant quelques jours.– Vous et moi (être persuadé) du bien-fondé de son invention.– C'est merveileux: ton frère et toi (être) toujours du même avis.– (Venir) donc passer la soirée chez nous, ta femme et toi! – La foire est arrivée: toi et nous (pouvoir) aller sur le grand huit. – Toi et vous (être d'accord – condit. présent) pour faire une excursion dimanche? 4) Traduisez: Zapomněl jsem si koupit noviny, kup mi je! – Nemáme dost desek na sobotní večírek, přineste nám jich několik. – Je už 10 hodin, vstávej! – Když tu nebudeme v 8 hodin, nečekejte na nás a dejte se do jídla. – Lise se ještě nevrátila; zavolej ji později. – Nechali jste si u dveří rukavice, nezapomeňte si je! – Mluvím s vámi vážně, poslouchejte mě pozorně! – Nemám moc práce, nemusíš mě vozit až domů, vysaď mě na nejbližším rohu. 5) Traduisez: Už ti vrátila ten časopis, který jsi jí půjčila minulý měsíc? Proč ti ho ještě nevrátila? – Dnes večer dejte děti na hlídání nějaké studentce. Proč jí je nechcete svěřit? – V den jejich stříbrné svatby přinesl své ženě nádhernou kytici růží. – Zaplatil jsem dluh své přítelkyni. Kdy jsi jí ho zaplatil? – Nabídni svým hostům sušenky. Už jsem jim je nabídl, ale oni si nechtěli vzít. – Představil svou snoubenku rodině. Kdy jim ji představil? Před dvěma dny. – Děti natrhaly své učitelce narcisy. Proč jí je však ještě nedaly? – Petr přivede na naši schůzku svou anglickou přítelkyni, se kterou si dopisuje. Kdy ji přivede? – Odnes knihy k vazači. Odnes je tam hned! 6) Répondez aux questions suivantes en employant le pronom qui convient:: Etes-vous déjà allé en Provence? – Est-ce que tu veux la moitié de cette pomme? – Est-ce que vous souffrez de la chaleur en été? – Victor Hugo, a-t-il toujours habité à Paris? – Tu te souviens de nos vacances? – Est-ce que votre pays manque de pétrole? – Etes-vous abonné à cette revue? – Avez-vous envie d'une tasse de thé? – Tu te rappelles l'itinéraire que nous avions préconisé? – Es-tu passé à la banque? – Est-ce que quelqu'un joue du piano chez vous? – A quel âge les enfants entrent–ils à l'école dans votre pays? – Tous les enfants ont-ils peur du noir? – Il se rappelle le nom du magasin? – Confierez-vous votre enfant à cette personne? – Pensez-vous à toutes les personnes qui se sont donné du mal pour vous? – Prenez-vous du sucre avec votre café? – Tu te rappelles notre périple en Italie? – Ne connaissez- vous pas cet auteur? 7) Traduisez: Po prudké hádce se opět smířili. – Sami sobě odpustíme všechno, ale druhým lidem nic.– Jsem si vědom svého omylu. – Tušila jsem, že se opět shledáme. – Pomáhejte si navzájem! – Kdybys byl líný, škodil bys sám sobě. – Římští vojáci se třásli zimou, hledali se v hluboké tmě, volali na sebe, prosili jeden druhého o trochu chleba nebo vody. 8) Remplacez les groupes de mots en italiques par le pronom qui convient: Je n'ai pas emprunté d'argent à ma soeur. – Le professeur n’a pas posé de questions aux étudiants. – Je ne me souviens plus du nom de cette personne. – Marc n’a jamais compté les pièces de son puzzle; maintenant, il lui manque plusieurs pièces. – Vous donnerez quelques gâteaux aux enfants:ils n'ont pas gouté. – Je ne t'offrirai pas de calculatrice pour Noël. – Je ne me sers pas souvent de ma voiture à Paris. – Son avenir dépend de cet examen.– Nous n’avons pas repensé à cette idée; elle nous paraît pourtant excellente. – Ma mère s'occupe beaucoup de mes enfants. – J'ai bien pensé à Roland; il passait son bac hier. – Tu parleras de ce projet à tes parents. – J'emmènerai les enfants à la piscine vendredi prochain. 9) Transformez les phrases suivantes, en utilisant la forme affirmative, puis la forme négative: Donne un bonbon à ta soeur. – Passez-moi un verre d'eau. – Prépare-lui un sandwich pour dîner. – Demandez une chambre à deux lits.– Laissez une clé à la femme de chambre de l'hôtel. – Prépare un goûter pour les enfants. – Changez de robe pour cette soirée. – Envoyez de l'argent Pierre. – Prêtez-moi de l'argent. – Préparez une corbeille de fruits. – Laissez des arrhes à votre vendeur. 10) Remplacez le complément en italique par le pronom qui convient: – En mon for intérieur, je me moquais éperdument du qu’en dirat-t-on. – On ne se méfie pas toujours assez des charlatans. – Je songe aux difficultés qu’il nous faudra affronter. – Pourquoi vous passeriez-vous de l’aide que je vous offre? – Le chef de l’entreprise tenait beaucoup à ses collaborateurs. – Je refuse de répondre aux insolents. – Les parents du jeune prodige étaient très fiers de leur fils. – Peu à peu, ses amis se détournèrent de Rousseau. – Ne vous fiez pas trop à votre instinct. – Ne vous moquez pas de vos semblables. – Vous vous adressez directement au bureau des objets trouvés. – On ne se méfie pas assez des conséquences d’une exposition prolongée au soleil. – Le vieillard ne saurait plus se passer de sa gouvernante. – Le fugitif a échappé à ses poursuivants. – Le soldat a désobéi aux ordres. 11) Même exercice: – Je suis allé chercher l’infirmière. – J’ai envoyé chercher l’infirmière. – Elle a fait bouillir de l ‘eau. – Il a laissé tomber la pile d’assiettes. – Nous avons vu s’envoler les hirondelles. – Les animaux ont senti venir la perturbation atmosphérique. – Ils viennent d’acquérir un voilier. – Elle va se faire faire un tailleur. – Nous avons regardé défiler les soldats. – Nous avons entendu éclater la foudre. VI. b. PRONOMS RELATIFS 1) Remplacez les points de suspension par les pronoms relatifs convenables: Je vais vous dire … me rappellent, tous les ans, le ciel agité de l'automne, les premiers dîners à la lampe et les feuilles …jaunissent dans les arbres … frissonnent; je vais vous dire … je vois quand je traverse le Luxembourg dans les premiers jours d'octobre … sont un peu tristes et plus beaux que jamais; car c'est le temps … les feuilles tombent une à une sur les blanches épaules de statues. … je vois alors dans ce jardin, c'est un petit bonhomme …, les mains dans les poches et sa gibecière au dos, s'en va au collège en sautillant comme un moineau. Ma pensée seule le voit, car ce petit bonhomme est une ombre; c'est l'ombre du moi … j'étais il y a vingt ans. /FRANCE/ 2) Traduisez: V tisku nebylo oznámeno místo, kde byl uprchlý vězeň znovu dopaden.– Řekni mi, z čeho jsou ušity tyto šaty.– Nemůžeme si vzpomenout na rok, kdy byl předsedou vlády. – Dílo, jehož překlad nedávno pořídil, je bezvýznamné vzhledem k jeho ostatním pracem. – Zavřel ti dveře před nosem? Po hádce, kterou jste měli, se to dalo čekat. – Chirurg, u něhož byl operován, je věhlasný specialista. – Stůl, na kterém stojí ta krásná lampa, je dar mého otce. – Dívka, vedle níž sedí tvůj přítel, má krásné dlouhé rusé vlasy, které jí padají do půli zad. – Vybral si právě tuto chvíli, aby svým rodičům přiznal, co provedl a čeho lituje. – Zatelefonoval právě ve chvíli, kdy jsme již byli na odchodu. – Spisovatel, o němž mluvil učitel, je původem Švýcar, ale již dlouho žije ve Španělsku. – Tímhle nástrojem budeš moci nejlépe přestřihnout ten měděný drát. – Descartes je filozof, u něhož i pochybnost musí být metodická. – Přátelé, s nimiž jsi mě potkal, tě považují za velmi sympatického a chtějí se s tebou znovu setkat. – Věc, o které mluvíte, není tak jednoduchá, jak se zdá. – Žena, za níž seděl v kině, měla tak velký klobouk, že nic neviděl. – Ke svému lékaři, k němuž chodím již deset let, mám plnou důvěru. – Nenávidí svou snachu, jejíž charakter ji uráží. – Je to lék, jehož účinnost uznává celý svět. – Ty květiny, jejichž jméno jsem zapomněl, překrásně voní. – Jste zván na naši slavnost, která se koná za deset dní a doufáme, že při této příležitosti pronesete krátký projev. – Ukážu ti fotografie, které jsem udělal během své dovolené a o kterých jsem ti už několikrát vyprávěl. – Je to příběh, o jehož pravdivosti nikdo nezapochyboval.