Pravidla psaní čárek ve španělštině (Ortografía 2010) • I. Čárka se píše v následujících případech: - Comentario, explicación o precisión (vysvětlení, zpřesnění) Toda mi familia, incluido mi hermano, estaba de acuerdo. Tatiana explicó que aquí, concretamente en este comité, había tenido lugar un caso de deserción. - Complementos que afectan a toda la oración (přísl. určení vztahující se k celé větě, nikoliv jen k přísudku) Evidentemente, no podía seguir llevando esa vida. Francamente, no creo que vuelva por aquí. En cuanto a ti, no quiero volver a verte - Etcétera (atd. - v češtině bez čárky) Los bailes autóctonos, las peregrinaciones, etc., perduran hasta nuestros días. - Conectores (o sea, es decir, a saber, por otro lado, en cambio, no obstante…) Vždy oddělené čárkou, před nimi i středník nebo dvojtečka dle struktury a délky věty. Volvió decepcionado, es decir, no le fue bien. A él no le parecía importarle, en cambio. Následují-li po spojce, oddělují se většinou též čárkou, ale někdy i bez ní: Y, sin embargo, te quiero. - Elisiones verbales (vynechání přísudku) Su hijo mayor es rubio; el pequeño, [es] moreno. Los que no tengan invitación, por aquella puerta. - Coordinación adversativa (souvětí souřadné odporovací) Čárka před pero, mas, aunque, sino (que). Možno psát bez čárky opozice dvou adjektiv nebo adverbií (např. lento pero seguro). Další výjimky: No puede hacer otra cosa sino esperar. Pero ¡qué alegría verte! Pero ¿querrá venir con nosotros? - Construcciones absolutas (polovětné konstrukce s infinitivem, gerundiem či participiem) Finalizadas las excavaciones, se organizó una exposición… El presidente, terminada la reunión, convocó una rueda de prensa. - Subordinadas adjetivas explicativas (věty vedlejší vztažné explikativní) El nuevo empleado, que habla cuatro idiomas, se incorporará el lunes. Ese lugar, donde veraneo todos los años, tiene mucho encanto. Výjimka: zájmena osobní (tam je vždy explicativa, ale oddělená čárkou): Yo que te he visto superar tus dudas e inquietudes… - Subordinadas temporales (věty vedlejší časové) Cuando salía yo por la puerta, me encontré con Luisa. U krátkých vět časových a za větou hlavní obvykle bez čárky: Cuando quieras nos vemos. Me encontré con Luisa cuando salía yo por la puerta. - Subordinadas condicionales (podmínková souvětí) Stojí-li vedlejší věta (prótasis) na začátku souvětí, je normální oddělit ji čárkou: Si vas a llegar tarde, no dejes de avisarme. En caso de que acepten, haremos un buen negocio. De haberlo sabido, habría llegado antes. Yo que tú,… Yo en su lugar,… Condicionales enfáticas – bez čárky: Si alguien lo sabía era ella. - Comparativas proporcionales (věty komparativní: cuanto más/menos…tanto más/menos). Oddělit čárkou, začíná-li se větou s cuanto más: Cuantas más cartas mandaba, más encendía las brasas de su fiebre. Je-li cuanto… v závěrečné pozici, je lepší čárku nepsát: Tanto más eficaz es un sistema cuanta mayor flexibilidad existe… - Subordinadas consecutivas (ilativas) (věty vedlejší důsledkové) Vždy čárka před así que, conque, luego, de modo/forma/manera que, de ahí que: Nadie les abrió, así que forzaron la puerta. Obecné pravidlo: čárkou se oddělují věty vedlejší či polovětné konstrukce s infinitivem, gerundiem či participiem, jež stojí před větou hlavní. *** • II. Čárka se nepíše v těchto případech: - Subordinadas sustantivas (věty vedlejší podmětné a předmětné, včetně nepřímých otázek) Le dije que no lo hiciera. No sé si me hizo caso. Dime con quién salió. Advierte que es posible que estén todos equivocados. - Coordinación copulativa (souvětí souřadné slučovací) No quiere ni comprarlo ni que se lo regalen. X Ni come, ni bebe, ni duerme. Ale: Pagó el traje, el bolso y los zapatos, y salió de la tienda. Le aconsejé que no comprara esa casa, y (pero) no me hizo caso. - Adjetivas especificativas (věty vedlejší vztažné specifikační) Necesitamos un empleado que sepa idiomas. El lugar donde veraneo está cerca del mar. - Adjetivas sin antecedente expreso - vždy bez čárky, jde-li o podmět: Quien no haya rellenado el formulario no será atendido. Los que sufrieron las inundaciones de la pasada primavera tienen derecho a… - Subordinadas causales y finales (věty vedlejší příčinné a účelové) Causa del enunciado – pravá příčina (causa interna) – bez čárky: El suelo está mojado porque ha llovido. Causa de la enunciación (causa externa: proč to říkám) – oddělena čárkou: Ha llovido, porque el suelo está mojado. Algo le pasa, pues tiene mala cara. Totéž u vět účelových (finálních): Tienes que estudiar con más atención para que te quede claro. Tienes que estudiar con más atención, (lo digo) para que te quede claro.