Dagmar Knittlová: Překlad a překládání 22 Produkt? Proces? •Současné teorie překladatelského procesu: •1. Makropřístup •2. Strategické rozhodnutí •3. Detailní rozhodování •4. Mikropohled 1. •Typ textu. Žánr. •Reálie – jsou přítomny explicitně, nebo implicitně? •Kdo je adresát? •Vztah autora k tématu Kulturní transpozice (Hervey, Higgins 1992), škála: •Exotismus – převzetí jmen z výchozího jazyka •Komunikativnost – přihlíží se k odlišnému úzu (No entry – Vstup zakázán) •Kulturní transplantace – systematická náhrada, rozhodující jsou kulturní konotace (Jack and Jill, Hans og Grete, Jeníček a Mařenka) Rejstřík - register •Pole (field), o čem se píše •Tenor (tón, úroveň formálnosti) •Modus – forma sdělení (dialog, mail) • •Tři metafunkce: •Ideační, interpersonální, textová • •Source-oriented •Reader-oriented • 2. Strategické rozhodnutí •Základní překladatelský akt