Friedrich II. Sicilský schvaluje volbu českého krále a vymezuje jeho práva a povinnosti k říši. Basilej, 26. září 1212 ACRB I.1, s. 6-8, č. 3 +--------------------------------------------------------------------------------------------+ |FREDERICUS divina favente clementia Romanorum |Friedrich, z boží milosti a přízně vyvolený | |imperator electus et semper augustus, rex |císař Římanů, vždy rozmnožitel říše, král | |Sicilie, ducatus Apulie et principatus Capue. |sicilský, vévoda apulský a kníže kapujský. | |Cum decor et potestas imperii nostrum | | |precesserit statum, ut non solum ceterorum |Protože ozdoba a moc císařská předchází náš | |principum dignitates, verum etiam sceptra |stav, že nejen hodnosti ostatních knížat, | |regalia a nostra conferantur maiestate, |nýbrž i královská žezla uděluje náš majestát,| |gloriosum reputamus ac magnificum, quod in |pokládáme za slavnou a velikou věc, že v tak | |tanto nostre largitatis beneficio et aliis |velikém dobrodiní naší štědrosti i jiným | |crescit regie dignitatis augmentum, nec ob hoc|vzrůstá rozmnožení královské důstojnosti a že| |eminentia nostra aliquod patitur detrimentum. |tím naše vznešenost netrpí nijakou újmu. | |Inde est, quod nos attendentes preclara | | |devotionis obsequia, que universa Boemorum | | |gens ab antiquo tempore Romano exibuit imperio| | |tam fideliter quam devote, et quod illustris |Proto my po přihlédnutí k přeslavným službám | |rex eorum Ottacharus a primo inter alios |oddanosti, které veškerý lid český od dávného| |principes specialiter pre ceteris in |času věrně a oddaně prokazoval císařství | |imperatorem nos elegit et nostre electionis |římskému a že jasný král jejich Otakar od | |perseverantie diligenter et utiliter |začátku mezi jinými knížaty zvláště před | |astiterit, sicut dilectus patruus noster pie |ostatními nás zvolil císařem a při naší volbě| |memorie rex Philippus omnium principum habito |ustavičně a užitečně setrval, jako náš milý | |consilio per suum privilegium instituit, ipsum|strýc blahé paměti král Filip po radě knížat | |regem constituimus et confirmamus et tam |svým privilegiem ustanovil, také my jej | |sanctam et dignam constitutionem approbamus |králem ustanovujeme a potvrzujeme a tak | |regnumque Boemie liberaliter et absque omni |posvátné a důstojné ustanovení schvalujeme a | |pecunie exactione et consueta curie nostre |království české štědře a beze všeho vymáhání| |iusticia sibi suisque successoribus in |peněz i obvyklé spravedlnosti našeho dvora | |perpetuum concedimus, volentes, ut quicunque |jemu a jeho nástupcům na věky propůjčujeme a | |ab ipsis in regem electus fuerit, ad nos vel |chceme, aby kdokoliv z nich bude zvolen | |successores nostros accedat, regalia debito |králem, k nám nebo našim nástupcům přijel a | |modo recepturus. Omnes etiam terminos, qui |náležitým způsobem odznaky královské přijal. | |predicto regno attinere videntur, quocunque | | |modo alienati sint, ei et successoribus suis | | |possidendos indulgemus. Ius quoque et | | |auctoritatem investiendi episcopos regni sui | | |integraliter sibi et heredibus suis concedimus| | |ita tamen, quod ipsi ea gaudeant libertate et |Také povolujeme, aby on a jeho nástupcové | |securitate, quam a nostris predecessoribus |drželi všechny hranice, které patří zmíněnému| |habere consueverunt. De nostre autem |království, ať již by byly jakkoliv odcizeny.| |liberalitatis munificentia statuimus, quod |Také jemu a jeho dědicům úplně povolujeme | |illustris rex predictus vel heredes sui ad |právo a moc uvádět v úřad biskupy jeho | |nullam curiam nostram venire teneantur, nisi |království, ale tak, aby se těšili té svobodě| |quam nos apud Babenberc vel Nurenberc |a bezpečnosti, kterou mívali od našich | |celebrandam indixerimus, vel si apud Merseburc|předchůdců. | |curiam celebrare decreverimus, ipsi sic venire| | |teneantur, quod si dux Polonie vocatus | | |accesserit, ipsi ducatum prestare debeant, | | |sicut antecessores sui, quondam Boemie reges, |Ustanovujeme pak z nadbytku naší štědrosti, | |facere consueverunt, sic tamen, ut spatium sex|že řečený jasný král nebo jeho dědicové | |eddomadarum veniendi ad predictas curias eis |nejsou povinni účastí na žádném našem sněmu, | |ante prefigatur. Salvo tamen, quod, si nos vel|s výjimkou těch, které bychom svolali do | |successores nostros Rome coronari contigerit, |Bamberku nebo Norimberku nebo kdybychom | |ipsius predicti regis Ottacheri vel |drželi sněm v Merseburku, tam také jsou | |successorum suorum relinquimus arbitrio, utrum|povinni účastí. Pokud by kníže polský přijal | |ipsi trecentos armatos nobis transmittant vel |pozvání, mají mu dát průvod, jako někdy | |trecentas marchas persolvant. Ad huius autem |jejich předchůdcové, králové čeští činívali, | |constitutionis et confirmationis nostre |ale tak, aby jim napřed byla určena lhůta | |memoriam et robur perpetuo valiturum presens |šesti neděl k návštěvě řečených sněmů. | |privilegium per manus Henrici de Parisius | | |notarii et fidelis nostri scribi et bulla | | |nostra aurea iussimus communiri anno, mense et| | |indictione subscriptis. Huius rei testes sunt |S tou však výhradou, kdybychom my nebo naši | |isti: archiepiscopus Barensis, episcopus |nástupcové byli v Římě korunováni, | |Tridentinus, episcopus Basiliensis, episcopus |ponecháváme na vůli řečeného Otakara nebo | |Constantiensis, episcopus Curiensis, abbas |jeho nástupců, aby k nám poslal tři sta | |Augensis, abbas Sancti Galli, abbas de |ozbrojenců nebo vyplatil tři sta marek. | |Wiceburc, Bertoldus de Nifphe regalis curie | | |prothonotarius, comes Ulricus de Chiburc, | | |comes Rudolfus de Habechesburc et langravius | | |de Alsatia, comites Loduicus et Hermannus de |K trvalé paměti a moci tohoto našeho | |Froburc, comes Warnerus de Hohenburc, Arnoldus|ustanovení a potvrzení poručili jsme toto | |nobilis de Wart, Rodulfus advocatus de |privilegium sepsati rukou Jindřicha z Pairis,| |Raprehteshiwilare Rodulfus de Ramensberc, |notáře a věrného našeho a zlatou bulou naší | |Albero de Tanehuse camerarius et alii quam |stvrditi roku, měsíce a indikce níže psaných.| |plures magnates et nobiles et liberi, quorum | | |testimonio hoc privilegium constat esse | | |confirmatum.Acta sunt hec anno Dominice | | |incarnationis millesimo ducentesimo duodecimo,|Této věci svědkové jsou tito: arcibiskup | |mense Septenbris, quintedecime indictionis, |z Bari, biskup tridentský, biskup basilejský,| |regni vero domini nostri Frederici |biskup kostnický, biskup churský, opat | |illustrissimi Romanorum imperatoris electi et |reichenauský, opat svatohavelský, opat | |semper augusti, regis Sicilie, quintodecimo. |weisemburský, Berthold z Neuffen, protonotář | |Datum in nobili civitate Basilea per manus |naší královské kanceláře, hrabě Oldřich | |Ulrici viceprothonotarii sexto Kalendas |z Kyburgu, hrabě Rudolf z Habsburgu a | |Octobris feliciter amen. |lantkrabě alsaský, hrabata Ludvík a Heřman | | |z Freiburgu, hrabě Werner z Hohenburgu, | | |urozený Arnold z Wart, Rudolf fojt | | |z Raprechtsweileru, Rudolf z Ramensbergu, | | |Albero z Tanhausu komorník a mnoho jiných | | |velmožů a urozených a svobodných, jejichž | | |svědectvím je toto privilegium potvrzeno. | | | | | | | | | | | | | | | | | |Stalo se léta od vtělení Páně tisícího | | |dvoustého dvanáctého, v měsíci září, | | |v patnácté indikci, království však pána | | |našeho Friedricha nejjasnějšího vyvoleného | | |císaře Římanů a vždy rozmnožitele říše, krále| | |sicilského roku patnáctého. Dáno ve vznešeném| | |městě Basileji rukou Oldřicha | | |místoprotonotáře šestých kalend říjnových | | |šťastně amen. | +--------------------------------------------------------------------------------------------+