Přeshraniční harmonizace SMD Státní mapová díla (9) Vícejazyčnost Vícejazyčnost Vícejazyčnost Vícejazyčnost • Problémy: – Je pouze zmíněna v souvislost s interoperabilitou geodat a služeb a klíčových atributů a s nimi korespondujících vícejazyčných tezaurů. – Granularita: má seznam jazyků být k dispozici na úrovni služby, geodatové sady či dokonce atributu geoprvku?? – Metadata/Data: mají být vícejazyčná pouze metadata či také geodatové sady? – Atributový popis versus Atributová hodnota: Co má být vícejazyčné – atributový popis (alias) nebo dokonce hodnota atributů?? Homogenizace základních geografických dat na hranicích mezi Svobodným státem Sasko a Českou republikou  Data vedena v rozdílném geografickém zobrazení, datovém formátu resp. datovém modelu i jazycích a jejich sémantické významy a geometrie hranice se liší.  Cílem projektu je proto vyvíjet metody, jež umožňují poskytovatelům dat vytvářet svá data podél státních hranic tak, aby byla sladěna (geometrická homogenizace) a obsahově porovnavatelná (sémantická harmonizace). Cíl  Cílem projektu je, aby úřední data obou zemí podél státní hranice geometricky homogenizována a obsahově porovnavatelná.  Sémantická harmonizace  Dvojjazyčné katalogy objektů  Srovnávací tabulky pro sémantickou porovnavatelnost datových modelů  Geometrická homogenizace  Použití jednotného referenčního souřadnicového systému.  Integrace sladěné jednotné hraniční geometrie.  Geometrické propojení přeshraničních objektů. Základní báze dat  Homogenizace dat probíhá s využitím úředních základní geografických dat obou států, a sice:  celoněmeckého digitálního geografického modelu ATKIS® Basis-DLM (Úřední topograficko-kartografický informační systém, digitální geografický model) a  českého digitálního geografického modelu ZABAGED® (Základní báze geografických dat) A t k i s ZABAGED Srovnání Sémantická harmonizace  Vzhledem k tomu, že úřední základní geografická data jsou samotstatně spravována a není zamyšleno zpracovat nový datový model, bude provedena intergrace dat v podobě "alignment" (sladění) pomocí tabulek přiřazení (tvz. "matching tables"). Typy sémantické integrace Srovnání sémantických kategorií Alignment = přiřazení  Funkce a kategorie pro oba směry Příklady I. Nelze zařadit do kategorií – rozhoduje uživatel. Příklady II. (A je podmnožinou Z) Příklady III (částečné) Výsledky přiřazení 74% 54% Ovlivněno řešením konkrétního tématu, ale i sledovaným územím a existujícími objekty. Geometrická homogenizace  V rámci geometrické homogenizace mají vzniknout plynule sladěná a geometricky propojená data podél společných státních hranic.  tři hlavní aspekty:  zobrazení a souřadnicové referenční systémy;  geometrický stupeň abstrakce stejnorodých (homogenních) objektů (použití rozdílných geometrických grafických prvků k modelování);  geometrické modelování stejnorodých (homogenních) objektů (ohledně geometrické polohy, přesnosti a generalizace). Geometrická harmonizace • Feature Matching – the identification of homologue objects in both data sets. • Feature Alignment – the geometric adjustment Typy geometrické heterogenity: Jednotný souřadnicový referenční systém  Vycházeje ze směrnic INSPIRE bude pro obě úřední databáze geografických dat stanoven souřadnicový systém ETRS89 jakožto referenční systém se souřadnicemi UTM.  Transformační pravidla poskytnou zeměměřické úřady. V tomto souřadnicovém referenčním systému se poskytnou v budoucnu obě základní báze geografických dat. Sladění geometrie hranice  Stanovena společná geometrie hranice, jež bude v budoucnu v České republice a Sasku používána. K tomu jsou užívána data aktuálního zaměřování státních hranic. Kromě toho se odsouhlasí pravidla generalizace a v této souvislosti i geometrie hranice pro menší měřítka.  Pro významné přeshraniční objekty (pozemní komunikace a železnice, hraniční vodní toky) definovány tzv. souřadnice styčných bodů v ve společně odsouhlasené geometrii hranice. Tyto souřadnice styčných bodů budou zohledněny v obou základních databázích v rámci generalizace a update. Tím budu zaručena geometrická homogenita těchto objektů. „Edge matching“ přes a příhraničních objektů  Harmonizace úrovně abstrakce  Harmonizace styčných hraničních bodů pro všechny přeshraniční objekty. Analýza stávajících kartografických značkových klíčů  Při tvorbě topografických map ze základního digitálního topografického modelu se vyskytují tři druhy kartografické reprezentace objektů:  standardní reprezentace  mapová reprezentace  objektová reprezentace  Standardní reprezentace je automatické zobrazení, kdy objekty jsou zobrazeny v místě a v té podobě, jak se vyskytují v terénu. Tato reprezentace je vhodná zejména pro plochy, obrysy ploch nebo jednoduché linie (cesty, malé vodní toky).  Mapová reprezentace - dojde-li ke konfliktům zobrazení se sousedními objekty, je vygenerována mapová reprezentace objektu, která zobrazí příslušný objekt na jiném místě, než se vyskytuje v terénu.  Neprostorové objekty (např. adresy) nebo vlastnosti objektu bez topologického vztahu (např. název ulice, označení směru vodního toku ) se zobrazují jako objektová reprezentace, kdy reprezentovaný objekt má relaci k příslušnému reálnému objektu.  Pro tvorbu přeshraničních topografických map doporučeno pro výběr značek na území druhého státu zohlednit funkce přiřazení.  Pro digitální zobrazení geodat je symbologie na uvážení uživatele,. Pomocí funkcí přiřazení lze data druhé země zobrazit jednotnou reprezentací. Support of cross-border risk management with a focus on the activities related to the vulnerability of road infrastructure Location of pilot: South of France – Piedmont and Liguria regions - Italy Objectives of the French / Italian pilot in Orchestra project Landslide damage Gorges de Berghe – Provence Côte d’Azur - France Effect of route disruption, France/Italy border region Event (landslide, …) Road cut Alternative route + cost Events and hazards in region Earthquakes in France and in Italy : => different application schemas French schema (simplified) 3753 Janvier 1883 VI <…> … Italian schema (simplified) 143 1516 10 20 55 50 <…> … Earthquakes: a very simple common application schema French schema (simplified) 3753 Janvier 1883 VI <…> … Italian schema (simplified) 143 1516 10 20 55 50 <…> … Common schema (simplified) 3753 1883/12/26 7 <…> … FR IT HUMBLODT project approach Humboldt layers  Tools have to involve different categories of experts in different ways:  Application experts who have to express their knowledge in the data and mapping specifications of the horizontal mapping between two models on the platform-independent (conceptual) level.  GI experts who have to implement their GI knowledge in the vertical mapping of platform-independent to platform-dependent model, so that this can be carried out automatically based on the specification of the application experts.  IT experts who have to implement their IT knowledge in the encoding/decoding processes (vertical mapping) in order to carry out these mappings automatically based on the results of the previous steps. HUMBOLDT tools  HALE - The HUMBOLDT Alignment Editor (HALE) is a tool for defining and evaluating conceptual schema mappings. HALE allows domain experts to create logically and semantically consistent mappings and to transform geodata based on these mappings.