AJ19010 Translation Analysis A

Faculty of Arts
Autumn 2000
Extent and Intensity
0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Michaela Hrazdílková
Prerequisites (in Czech)
AJ19000 Introduction to Translation || AJ1900
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/15, only registered: 0/15
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course is based on the comparative study of Czech translations of selected literary texts. The participants will be asked to compare all existing Czech translations of a given literary work and draw conclusions about the particular texts as well as about translation in general. Each session will focus on a specific problem typical of the analysed text (eg., choice of the source text edition, form and style in poetry, intertextuality, translatability). The students will also have to translate short passages of the texts themselves. The method of work is identical with the "Translation Analysis B" course; the two courses differ in the texts analyzed and can be taken in any order. Translations analyzed: Hardy, Coleridge, Woolf, Whitman, Joyce.
Syllabus
  • The course is based on the comparative study of Czech translations of selected literary texts. The participants will be asked to compare all existing Czech translations of a given literary work and draw conclusions about the particular texts as well as about translation in general. Each session will focus on a specific problem typical of the analysed text (eg., choice of the source text edition, form and style in poetry, intertextuality, translatability). The students will also have to translate short passages of the texts themselves. The method of work is identical with the "Translation Analysis B" course; the two courses differ in the texts analyzed and can be taken in any order. Translations analyzed: Hardy, Coleridge, Woolf, Whitman, Joyce.
Literature
  • RAMBOUSEK, Jiří. Čítanka českého literárního překladu z angličtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1997, 125 s. ISBN 8021015276. info
Assessment methods (in Czech)
Seminar; Assessment: translation and analysis. / Seminář; hodnocení: překlad a komentář k překladu.
Language of instruction
English
Further Comments
The course is taught once in two years.
The course is taught: every week.
The course is also listed under the following terms Autumn 1999, Autumn 2001, Autumn 2002, Autumn 2003, Autumn 2004, Autumn 2005, Autumn 2006, Autumn 2007.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2000, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2000/AJ19010