AJ19011 Translation Analysis B

Faculty of Arts
Spring 2006
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.
Timetable
Wed 11:40–13:15 G31
Prerequisites (in Czech)
AJ19000 Introduction to Translation || AJ1900&& AJ09999 Qualifying Examination
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 13 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The course is based on the comparative study of Czech translations of selected literary texts. The participants will be asked to compare all existing Czech translations of a given literary work and draw conclusions about the particular texts as well as about translation in general. Each session will focus on a specific problem typical of the analysed text (eg., syntax and style, colloquial language and the depiction of a character, specific terminology, cultural differences). The students will also have to translate short passages of the texts themselves. The method of work is identical with the "Translation Analysis A" course; the two courses differ in the texts analyzed and can be taken in any order. Translations analyzed: Fielding, Dickens, Melville, Lewis, Heller.
Syllabus
  • The course is based on the comparative study of Czech translations of selected literary texts. The participants will be asked to compare all existing Czech translations of a given literary work and draw conclusions about the particular texts as well as about translation in general. Each session will focus on a specific problem typical of the analysed text (eg., syntax and style, colloquial language and the depiction of a character, specific terminology, cultural differences). The students will also have to translate short passages of the texts themselves. The method of work is identical with the "Translation Analysis A" course; the two courses differ in the texts analyzed and can be taken in any order. Translations of the following authors are analyzed: Fielding, Dickens, Melville, Lewis, Heller.
Literature
  • RAMBOUSEK, Jiří. Čítanka českého literárního překladu z angličtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1997, 125 s. ISBN 8021015276. info
Assessment methods (in Czech)
Seminar; Assessment: translation and analysis. / Seminář; hodnocení: překlad a komentář k překladu.
Language of instruction
English
Further Comments
The course is taught once in two years.
Teacher's information
http://www.phil.muni.cz/elf/course/category.php?id=2
The course is also listed under the following terms Autumn 1999, Spring 2001, Spring 2002, Spring 2003, Spring 2004, Spring 2005.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2006/AJ19011