AJ19022 Literární překlad žánru povídek

Filozofická fakulta
jaro 2006
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.
Rozvrh
Čt 15:00–16:35 G32
Předpoklady
AJ19000 Úvod do překladu || AJ19000 Úvod do překladu
AJ19000 Úvod do překladu
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
předmět má 13 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Seminář si klade za cíl uvést studenty do problematiky literárního překladu prostřednictvím jejich vlastní práce na překladech vybraných povídek z různých anglicky hovořících kultur. Literární žánr povídky nám poslouží k tomu, abychom se aktivně setkali s poměrně širokou škálou jevů, s nimiž je překladatel literárních textů konfrontován, aniž bychom se museli soustředit na interpretaci příliš rozsáhlých textů. Zamyslíme se nad některými obecnějšími tématy příznačnými pro překlad literární prózy, jako jsou vztah překladu a interpretace, koheze a koherence v překladu, překlad a styl, stylizace neformálního projevu, autorský idiolekt, překlad humoru, překlad a kulturní konvence, aluze a intertextovost, jazyková hra a přeložitelnost. Těžiště práce v semináři nicméně bude spočívat v konkrétní překladatelské práci.
Osnova
  • W1 Povídka jako literární žánr a její překlad; úrovně práce překladatele; W2 Donald Barthelme: The School; koheze a koherence v překladu; W3 Martin Amis: The Immortals; překlad a interpretace, identifikace a překlad stylu; W4 Martin Amis: The Immortals; J. D. Salinger: The Catcher in the Rye; přístupy ke stylizaci neformálního projevu; W5 Angela Carter: The Kiss; autorský idiolekt; W6 H. H. Munro: The Quest; překlad humoru, srovnání s existujícími překlady; W7 Margaret Atwood: Gertrude Talks Back; text jako polemika; W8 ; Margaret Atwood: Gertrude Talks Back; překlad, aluze a intertextovost; W9 Margaret Atwood: There Was Once; překlad a kulturní konvence; W10 Paul Bailey: An Immaculate Mistake; překlad delšího prozaického textu, jazyková hra a přeložitelnost; W11 Ursula le Guin: Texts; překlad a interpretace; W12 překlad dalšího textu vybraného v průběhu semestru, diskuze k tématům semestrálních prací; W13 revize překladu jednoho z textů překládaných v průběhu semestru; hodnocení semináře, závěry.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
  • AMIS, Martin. Einstein's monsters. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1988, 132 s. ISBN 0-14-010315-5. info
  • ATWOOD, Margaret Eleanor. Good bones. London: Bloomington, 1992, 153 s. ISBN 0-7475-1331-7. info
  • BAILEY, Paul. An immaculate mistake :scenes from childhood and beyond. London: Bloomsbury Publishing, 1990, 167 s. ISBN 0-7475-0630-2. info
  • CARTER, Angela. Black Venus. Picador ed. London: Pan Books, 1986, 121 s. ISBN 0-330-29395-8. info
  • LE GUIN, Ursula K. Orsinian tales. 1st Perennial library ed. New York: Harper & Row, 1987, 179 s. ISBN 0060914335. info
  • SALINGER, J. D. Kdo chytá v žitě. Vyd. 1. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1960, 229 s. info
  • SALINGER, Jerome David. The cather in the rye. London: Penguin Books, 1994, 192 s. ISBN 0-14-023749-6. info
  • SAKI. Kruté šprýmy. Translated by František Vrba. 3. vyd., v nakl. I. Železn. Praha: Ivo Železný, 1995, 156 s. ISBN 8023721232. info
  • SAKI. Léčba neklidem. Illustrated by Petr Poš. 2. vyd. Praha: Odeon, 1989, 282 s. ISBN 8020700897. info
  • Modern short stories. Edited by Jim Hunter. London: Faber and Faber, 1994, 212 s. ISBN 0571169864. info
  • More Modern Short Stories. Oxford: University Press, 1990, 130 s. info
Metody hodnocení
Hlavní náplní semináře je práce s konkrétními texty jejich literární a překladová analýza, interpretace a diskuze doma zvolených překladových řešení. Součástí hodnocení jsou: překlady odevzdané během semestru, práce v semináři, schopnost zlepšovat se v překladu, docházka; zkouška samostatný překlad povídky dle vlastního výběru.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Navazující předměty
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2006, podzim 2007, podzim 2008, podzim 2010, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019, podzim 2024.