AJ19022 Literary Translation of Short Stories

Faculty of Arts
Spring 2006
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.
Timetable
Thu 15:00–16:35 G32
Prerequisites
AJ19000 Introduction to Translation || AJ19000 Introduction to Translation
AJ19000 Introduction to Translation
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 13 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The aim of the course is to introduce students to literary translation through their own involvement in translation of selected short stories from different English-speaking cultures. The short story genre will provide us with an opportunity to deal with a relatively wide range of phenomena literary translators have to face without having to interpret too long literary texts. We will reflect on some more general topics typical of translation of fiction such as the relation between translation and interpretation; cohesion and coherence in translation; translation and style; informal speech stylization; authorial idiolect; translation of humour; translation and cultural conventions; allusions and intertextuality; language play and translatability. The course will nevertheless gravitate towards practical translatorial work.
Syllabus
  • W1 Short story as a literary genre and its translation; levels of translators work; W2 Donald Barthelme: The School; cohesion and coherence in translation; W3 Martin Amis: The Immortals; translation and interpretation, identifying and translating style; W4 Martin Amis: The Immortals; J. D. Salinger: The Catcher in the Rye; approaches to informal speech stylization; W5 Angela Carter: The Kiss; authorial idiolect; W6 H. H. Munro: The Quest; translation of humour, comparison with existing translations; W7 Margaret Atwood: Gertrude Talks Back; text as a polemic; W8 ; Margaret Atwood: Gertrude Talks Back; translation, allusions and intertextuality; W9 Margaret Atwood: There Was Once; translation and cultural conventions; W10 Paul Bailey: An Immaculate Mistake; translation of a longer prosaic text, language play and translatability; W11 Ursula le Guin: Texts; translation and interpretation; W12 translation of another text selected during the semester, discussion on course essay topics; W13 revision of translations on one of the texts dealt with during the semester; course evaluation, conclusions.
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný. 386 s. ISBN 802373539X. 1998. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall. 292 s. ISBN 0-13-912593-0. 1988. info
  • AMIS, Martin. Einstein's monsters. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books. 132 s. ISBN 0-14-010315-5. 1988. info
  • ATWOOD, Margaret Eleanor. Good bones. London: Bloomington. 153 s. ISBN 0-7475-1331-7. 1992. info
  • BAILEY, Paul. An immaculate mistake :scenes from childhood and beyond. London: Bloomsbury Publishing. 167 s. ISBN 0-7475-0630-2. 1990. info
  • CARTER, Angela. Black Venus. Picador ed. London: Pan Books. 121 s. ISBN 0-330-29395-8. 1986. info
  • LE GUIN, Ursula K. Orsinian tales. 1st Perennial library ed. New York: Harper & Row. 179 s. ISBN 0060914335. 1987. info
  • SALINGER, J. D. Kdo chytá v žitě. Vyd. 1. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. 229 s. 1960. info
  • SALINGER, Jerome David. The cather in the rye. London: Penguin Books. 192 s. ISBN 0-14-023749-6. 1994. info
  • SAKI. Kruté šprýmy. Translated by František Vrba. 3. vyd., v nakl. I. Železn. Praha: Ivo Železný. 156 s. ISBN 8023721232. 1995. info
  • SAKI. Léčba neklidem. Illustrated by Petr Poš. 2. vyd. Praha: Odeon. 282 s. ISBN 8020700897. 1989. info
  • Modern short stories. Edited by Jim Hunter. London: Faber and Faber. 212 s. ISBN 0571169864. 1994. info
  • More Modern Short Stories. Oxford: University Press. 130 s. 1990. info
Assessment methods (in Czech)
Hlavní náplní semináře je práce s konkrétními texty jejich literární a překladová analýza, interpretace a diskuze doma zvolených překladových řešení. Součástí hodnocení jsou: překlady odevzdané během semestru, práce v semináři, schopnost zlepšovat se v překladu, docházka; zkouška samostatný překlad povídky dle vlastního výběru.
Language of instruction
English
Follow-Up Courses
Further Comments
The course is taught once in two years.
The course is also listed under the following terms Autumn 2006, Autumn 2007, Autumn 2008, Autumn 2010, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2017, Autumn 2018, Autumn 2019, Autumn 2024.
  • Enrolment Statistics (Spring 2006, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2006/AJ19022