AJ29081 Texty písní v překladu

Filozofická fakulta
jaro 2005
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Simona Javůrková (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.
Rozvrh
Po 16:20–18:15 32
Předpoklady
seminář Úvod do překladu
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/15
Mateřské obory/plány
předmět má 8 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Textům písní se někdy říká poezie moderní doby - pro mnoho mladých lidí je dobrý písńový text jakousi přístupnější obdobou básně. Ti nejlepší textaři skutečně používají jazyk inspirativním způsobem a otvírají tak neotřelé a zajímavé pohledy na skutečnost, ovšem v písních text vždy koexistuje s hudbou. Překlad písňových textů je proto nesmírně obtížný a zároveň vzrušující úkol. V tomto semináři budeme pracovat s písněmi různých žánrů (jazz, R&B, rock, hiphop, folk, muzikál..) a pokusíme se jim dát "nový život" v jiném jazyce. Pokud se smíříme s tím, že ideální řešení nalezneme jen stěží, můžeme si vychutnat cestu k němu. Zároveň se podíváme na tradici a současnou praxi překládání písňových textů do češtiny.
Osnova
  • W1 Úvod * malá exkurze do historie zpěvu a zpívání; tradice překládání písňových textů; různé přístupy a strategie překládání písňových textů; základní pravidla; příklad: Singing in the Rain (Gene Kelly) /Zpívání v dešti (Jiří Korn) W2 Beatles: Yesterday "zahřívací" píseň s přímočarou melodií; milostná klasika * role tradice, norem a očekávání při překladu písňových textů (české verze Pavel Novák a Jaromír Mayer) W3 U2: Stuck In A Moment You Cant Get Out Of komplexnější text přístupný více interpretacím * konzistentnost interpretace; role reálného pozadí vzniku písně (jak/proč byl text napsán, pro koho, v reakci na co) W4 South Park: I Can Change (zpívá Saddam Hussein) politická parodie * zacházení s politickými odkazy, parodií, humorem and hyperbolickým vyjadřováním při překladu písňových textů; expresivní jazyk v písňových textech; text v interakci s vizuálním zobrazením W5 Dan Bárta: On My Head teenage hit * motivace stojící za rozhodnutím zpívat v angličtině pro české publikum; hledání významu W6 Easter Holiday W7 Nick Cave: Henry Lee hororová balada/duet * píseň jako epický příběh; písňový text jako dialog dvou zpěváků; baladické rysy vycházející z tradice lidové písně W8 Lauryn Hill: Everything Is Everything hiphopový protest song * společenská kritika v písňových textech; kulturní kontext; jak zacházet s rytmem v anglicky psaných textech (rap, hiphop) W9 Hush Little Baby anglická ukolébavka * překlad písní pro děti; mezikulturní srovnání (opět role tradice a očekávání) W10 Evita: Rainbow High píseň z muzikálu * characteristické rysy žánru; jména a kulturně vázané výrazy v písňových textech; písně ve vzájemné interakci W11 Friends TV šlágr * texty písní ve službě: reklama, politika, znělky W12 The Smiths: There Is a Light That Never Goes Out poněkud jiná milostná píseň * rovnováha mezi vážným a ironickým; menšinové texty W13 Závěrečné shrnutí dokončení studentských prezentací Monty Python: Always Look on the Bright Side of Life (text na závěrečný překlad)
Metody hodnocení
credit - translations from the seminars, presentations, class participation; exam - final translation plus analysis.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=385
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2006, jaro 2007, jaro 2008.