AJ59013 Témata z překladu C

Filozofická fakulta
podzim 2010
Rozsah
5x2. 10 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Rozvrh
Pá 10:00–11:35 G21
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Absolvent kurzu bude schopen
  • identifikovat vybrané typy textů a případy kulturních rozdílů kladoucí specifické nároky na překlad a zvolit adekvátní postup překladu
  • diskutovat o otázkách "přeložitelnosti", jejích mezích a teoretických konceptech, a vztáhnout je k překladatelské praxi
  • samostatně překládat texty technického zaměření, efektivně si zjišťovat potřebné faktické a jazykové informace a respektovat stylovou rovinu výchozího textu
  • zejména v oblasti literárního překladu kriticky porovnávat a hodnotit různé české verze téže předlohy s ohledem na dobu jejich vzniku, rozpoznat různé typy chyb v překladu a vyhodnotit jejich závažnost vzhledem k funkci cílového textu
  • Osnova
    • Kurz se skládá z několika relativně samostatných témat, která pokrývají různé aspekty překladatelské praxe a některých otázek z teorie (kritika překladu, přeložitelnost).
    • Neliterární překlad:
    • 1. Technický text - zadání: překlad úryvku dvou typů textu
    • Konzultace: porovnání a komentář k odevzdaným překladům, potřeba hlubší orientace v problematice, kterou text zpracovává, možné zdroje informací a metody jejich zjišťování
    • 2. "Přeložitelnost" - zadání: pokus o vlastní překlad některých mezních případů; vyhledávání vlastních příkladů v reálných textech.
    • Konzultace: Mezní typy textů a jevů v textu, jejich identifikace a možné postupy při překladu
    • Literární překlad:
    • 3. Zadání: Porovnání publikovaných překladů literárního díla (na příkladu Carrollovy Alice):
    • Konzultace - zaměření na historii překladu: dostupnost bibliografických informací, jejich zdroje; postupy textové kritiky při stanovení verze textu
    • 4. Zadání: Porovnání publikovaných překladů literárního díla (na příkladu paralelních edic úryvků z Thomase Hardyho: Jude the Obscure a Sinclaira Lewise: Babbit)
    • Konzultace - zaměření na kritiku překladu: možnosti diachronního porovnávání překladů; dobová omezení překladu; vývojové trendy v přístupu k překladu; typické nedostatky překladů
    • 5. Zadání a téma konzultace podle požadavků a potřeb studentů kombinovaného studia
    Literatura
    • HATIM, B. a Jeremy MUNDAY. Translation : an advanced resource book. First published. London: Routledge, 2004, xx, 373. ISBN 9780415283069. info
    • REJTHAROVÁ, Vlasta a Eva SKÁLOVÁ. Příručka anglického odborného stylu. Vyd. 1. Praha: Academia, 1981, 219 s. URL info
    • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
    • Bibliografie americké literatury v českých překladech : knihy, neperiodické publikace, periodika s nejvýše dvanácti čísly ročně, samizdatové a exilové časopisy a fanziny do roku 1997. A-G : Bibliography of American literature in Czech translation : books. Edited by Marcel Arbeit - Eva Vacca. Vyd. 1. Olomouc: Votobia, 2000, 602 s. ISBN 80-7198-448-5. info
    Výukové metody
    Kombinovaná forma studia: pět konzultací, on-line e-learningová podpora ve fakultním systému Elf ma bázi Moodle.
    Metody hodnocení
    Hodnocení průběžně odevzdávaných úloh, závěrečný překlad.
    Vyučovací jazyk
    Angličtina
    Další komentáře
    Předmět je vyučován jednou za dva roky.

    • Statistika zápisu (nejnovější)
    • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2010/AJ59013