AJP69011 Analýza textu a diskurzu

Filozofická fakulta
podzim 2022
Rozsah
1/1/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 8:00–9:40 N42
Předpoklady
Proficiency in Czech and English.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 16/25, pouze zareg.: 0/25
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Having finished the course in Text and Discourse Analysis, students will understand how the discipline can be useful to professionals in the translation profession. They will be able to relate important concepts in DA to specific texts and justify their translation decisions based on DA concepts and approaches. They will have hightened their sensitivity to genre, register, cohesion and coherence, implicature and other discursive features in translation.
Výstupy z učení
Having finished the course, the student will: - be familar with basic concepts in discourse analysis and understand how they are relevant to translation
- be able to analyze textuality invarious discourses and shape it in translation to achieve relevant communication goals in the target language
- be able to shape and justify their translation decisions with reference to basic concepts in discourse analysis
Osnova
  • (1) Course objectives, pathways to achieving them. Course organization instructions: teaching block structuring, requirements placed on students, course completion requirements.
  • (2) Concepts “text” and “discourse”, seven standards of textuality, relations between “genre”, “discourse” and “text” (based on Hatim and Mason).
  • (3) Functionalist approaches to text: text typologies proposed by Jakobson/Bűhler/Newmark/Reiss, text functions and language functions; Hallidayian theory of language and language functions based on Halliday.
  • (4) Register and context of situation; language variation – by user and use; field, tenor and mode of discourse.
  • (5) Communication dimension of context/context of situation; application within the skopos theory; text intentionality and acceptability.
  • (6) Pragmatic dimension of context, illocutionary structure of text, basic concepts in conversational analysis; Grice’s cooperation principle; inference, relevance.
  • (7) Semiotic dimension of context, translator as an intercultural communicator.
  • (8) Cohesion and coherence in text and translation.
  • (9) Lexical cohesion; collocations. Written and spoken texts.
  • (10) Text types: argumentative, expository, instructional, descriptive, narrative.
  • (11) Text structure.
  • (12) Thematic structure of texts; functional sentence perspective vs. iconicity in language.
  • (13) Intertextuality, signals of intertextuality, typology of intertextual reference; text hybridization.
Literatura
  • BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
  • BEAUGRANDE, Robert-Alain de a Wolfgang U. DRESSLER. Introduction to text linguistics. 1st publ. London: Longman, 1981, 270 s. : g. ISBN 0-582-55486-1. info
  • BROWN, Gillian a George YULE. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1998, xii, 288. ISBN 0521284759. info
  • HATIM, B. Communication across cultures :translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press, 1997, xvi, 235 s. ISBN 0-85989-497-5. info
  • HOEY, Michael. Textual interaction : an introduction to written discourse analysis. 1st pub. London: Routledge, 2001, xvii, 203. ISBN 0415231698. info
  • MARTIN, J. R. a David ROSE. Working with discourse : meaning beyond the clause. New York: Continuum, 2003, x, 293. ISBN 0826455085. info
  • HATIM, B. a Ian MASON. Discourse and the translator. London: Longman, 1990, xiv, 258 s. ISBN 0-582-02190-1. info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
  • HALLIDAY, M. A. K. a Ruqaiya HASAN. Cohesion in English. Harlow: Longman, 1976, xv, 374 s. ISBN 0-582-55041-6. info
  • YULE, George. Pragmatics. First published. Oxford: Oxford University Press, 1996, xiv, 138. ISBN 0194372073. info
Výukové metody
The course combines a lecture and a seminar, with forms used freely within the 90-minute teaching blocks. Once in every two weeks, students submit a translation to be discussed, for which they receive also individualized feedback.
Metody hodnocení
Credits will be granted to students upon passing a practically oriented written exam (consisting of discourse analysis of an assigned text, translation of a part of the text, and answers to questions including basic DA questions applied to the text) and a face-to-face 15-minute interview dedicated to discussing the feedback to the student's translations submitted over the semester between the student and the teacher.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
The course is a practical one and unfortunately cannot be enrolled by Erasmus students unless they are proficient in Czech (including written Czech) - ability to use Czech actively is a necessary prerequisite.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2023, podzim 2024.