AJP69070 Nácvik překladatelských kompetencí: Překládat lépe a rychleji. Jak na to?

Filozofická fakulta
podzim 2022
Rozsah
0/4/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Martin Štulík (přednášející), Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (zástupce)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (cvičící)
Garance
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 12:00–13:40 G21
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 18 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 4/18, pouze zareg.: 0/18
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Studenti se seznámí s nejrůznějšími praktickými dovednostmi nezbytnými pro překladatele moderní doby a osvojí si základy práce s vyspělými technologiemi, zejména strojovým překladem a jeho využitím v prostředí CAT nástrojů. V rámci kurzu se společně s lektory zaměří na možnosti zapojení IT a umělé inteligence do práce kvalifikovaného překladatele a v praktické části budou trénovat postřeh, paměť a rychlost uvažování, společně s ovládáním počítačové techniky. Kurz bude zakončen reálným překladatelským projektem v menších skupinách.
Osnova
  • Obecná část (6 x 90 minut) – 10:00–11:30:
  • I. Úvod (21. 9.)
  • - cíl a struktura kurzu
    - 3 revoluce v překladatelské práci
    - CAT, MT
    - problémy s posteditací MT
    - optimalizace – překladatel (HumanT) a technické nástroje (Tech)
    - úvod k praktické části
  • II. Tech 1: CAT (5. 10.)
  • - princip fungování CAT nástrojů
    - ukázka
    - TM, TB
    - fuzzy matches
    - praktická cvičení
  • III. Tech 2: MT (19. 10.)
  • - princip fungování MT
    - generické a specifické překladače
    - ukázky a analýza (SWOT)
  • IV. HumanT (2. 11.)
  • - energie, psychologie, flow
    - potřebné kompetence (microskills)
    - složky překladatelské práce
    - pracovní postupy
    - čtení, pozornost
    - technika práce
  • V. Integrace HumanT a Tech (23. 11.)
  • - kritéria kvality překladu
    - posteditace MT – ukázky, analýza
    - podstata překladatelské práce – kdy, kde, jak?
    - 3 fáze + nultá fáze překladu
    - ukázky, pokusy
  • VI. Shrnutí, Q&A, zadání závěrečného projektu (7. 12.)
    - shrnutí
    - Q&A (závěrečná diskuse)
    - zadání závěrečného projektu
  • Praktická část (6 x 90 minut) – 12:00–13:30 (následuje vždy po obecné části)
  • „Trénink překladatele“ – nácvik dílčích kompetencí („microskills“) ve formě her, úkolů a různých cvičení
Literatura
  • Miroslav Pošta: Technologie ve službách překladatele (Praha: Apostrof 2017)
Výukové metody
Teoretická příprava + praktická cvičení. Předmět se vyučuje šestkrát za semestr, vždy ve dvou dvouhodinových blocích. Termíny 2022: 21. září, 5. a 19. října, 2. a 23. listopadu, 7. prosince.
Metody hodnocení
Zápočet udělovaný na základě práce v kurzu a závěrečného projektu.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2024, jaro 2025.