AJP69081 Individuální překladové projekty a jejich reflexe

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
Vlastní text k překladu (viz Odkaz a informace učitele)
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
- vypracovat překladový projektu většího rozsahu (25–35 normostran) dle vlastního výběru
- realizovat v konkrétních podmínkách překladovou kvalitu
- vyzkoušet si plánování většího projektu
- využít v projektu adekvátní nástroje a zdroje
- prezentovat ve skupině vlastní projekt, jeho vnější a vnitřní parametry
- reflektovat průběh projektu
- přispět vlastními připomínkami a překladovou zpětnou vazbou do projektů spolužáků
- zhodnotit implicitní učení v projektu
Výstupy z učení
- kvalitní překlad zvoleného textu o délce 25–35 normostran
- získání zkušeností z individuálního projektu dle vlastního zájmu o rozsahu větším, než jsou obvyklá překladová zadání
- posílení dovedností v přijímání a poskytování zpětné vazby k překladům
- posílení dovedností prezentovat překladovou problematiku, překladové problémy a vlastní výsledky
- rozvoj dovedností potřebných při editaci vlastního textu a textu jiného překladatele
- zvýšení schopnosti sebereflexe v překladu
Osnova
  • 1) Úvodní prezentace projektů (textů k překladu), anticipace kroků při vypracování projektu; připomínky k projektům ostatních - 4 týdny
  • 2) Prezentace první části překladového draftu; připomínky k projektům ostatních - 3 týdny
  • 3) Zpětná vazba ostatních k částem draftu; průběžná práce na překladu - 3 týdny
  • 4) Závěrečná prezentace - 2 týdny
Literatura
    doporučená literatura
  • Translation revision and post-editing : industry practices and cognitive processes. Edited by Maarit Koponen - Brian Mossop - Isabelle S. Robert - Giovanna Scoccher. First published. London: Routledge, 2021, x, 283. ISBN 9781138549708. info
  • MOSSOP, Brian. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001, xviii, 177. ISBN 1900650452. info
Výukové metody
Prezentace, diskuze, překladová analýza, zpětná vazba k překladům ostatních, reflexe vlastního překladu, hodnocení, sebehodnocení.
Metody hodnocení
Kritérii pro hodnocení budou: výsledná kvalita překladu (ověřená na vzorcích); nárůst kvality mezi draftem a finální verzí a zlepšení dovedností v překladu v průběhu projektu; kvalita prezentací.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
DŮLEŽITÉ, ČTĚTE:
1) Pro zápis do kurzu je nutné, abyste měli během prvních dvou týdnů semestru (do uzavření zápisů do kurzů) vybrán (individuálně) text Vámi zvoleného žánru/druhu v délce 25–35 normostran, na jehož překladu chcete v rámci kurzu pracovat a zdokonalovat se. (Každý ze studentů tedy bude pracovat na jiném překladu.) Nemělo by se jednat o text triviální, tzn. měl by obsahovat místa/problémy vyžadující více než automatickou nebo poloautomatickou pozornost (např. systémová rozhodnutí, terminologie, defamiliarizace, intertextualita, případně další diskurzní jevy).
2) K interpretaci slova „individuální“ v názvu kurzu: Je možné, že se nesejdeme ve všech týdnech semestru, ale buďte si prosím vědomi, že se v semestru BUDEME setkávat a je nutné, abyste měli v době konání předmětu volno. Domluva na setkáních bude průběžná.
Další komentáře
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2023.