BA778 Úvod do teorie a praxe překladu

Filozofická fakulta
podzim 2022
Rozsah
1/1/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D. (přednášející)
doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil. (cvičící)
Garance
doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 14:00–15:40 G25
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
předmět má 10 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Po absolvování bude student rozumět tomu, jak uvědoměle přistupovat k tvorbě překladu. Bude schopen z překladatelského hlediska analyzovat překládaný text a zhodnotit volbu konkrétních překladatelských strategií a záměrů tak, aby vznikl adekvátní převod z výchozího do cílového jazyka.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen: • vyhodnotit způsob, jakým přistoupí k překladu konkrétního textu; • zvolit vhodné překladatelské postupy a strategie při překladu; • kriticky zhodnotit adekvátnost překladu.
Osnova
  • • Přístupy k překladu, jejich teorie a dějiny: od nejstarších dob, literárně estetický přístup, lingvistický přístup (funkční přístup, kontrastivní pohled, kontextová teorie, lingvistický determinismus, transformační gramatika, složková analýza, dynamická ekvivalence, pragmatický přístup, komunikativní překlad x sémantický překlad, komplexní pohled sémanticko-stylisticko-pragmatický, holistický princip, textová lingvistika a nejnovější tendence. • Typy překladu: cíl – přirozenost, totožnost významu, zachování dynamiky; vnitrojazykový, intersémiotický, mezijazykový překlad; interlineární, doslovný, volný, komunikativní překlad. • Překladatelský proces: makropřístup, mikropohled; rejstřík: pole, tenor, modus; kulturní transpozice: exotismus, kulturní transplantace, kulturní výpůjčka, kalk, komunikativní překlad atd. • Překladatelské postupy: transkripce, kalk, substituce, transpozice, modulace, ekvivalence, adaptace; amplifikace, explicitace, vynechání, kompenzace atd. • Překlad a rovina lexikální a gramatická: úplné a částečné protějšky – rozdíly formální, významové denotační/konotační/pragmatické, morfologický plán, syntax. • Typy textů a přístup k nim: administrativní, styl vědy a techniky, žurnalistický/publicistický, umělecký, styl oficiálních dokumentů. • Kritika a analýza překladu: deskriptivní metoda, sémantická interpretace, konfrontační stylistika, pragmatický aspekt; součást překladatelského procesu x hodnocení kvality překladu; kritéria hodnocení: výsledek překladatelského procesu, text v cílovém jazyce, mezikulturní komunikace, transformace výchozího textu, mezijazyková komunikace; ekvivalence: sémantická, pragmatická, textová; analýza ukázek: 1) na základě CT (logika, jaz. norma), 2) a. VT z hlediska systémových rozdílů, 3) srovnávací a. VT a CT (zjevné chyby, skryté chyby), 4) a. kulturně specifických prvků ; překlad přes jiný jazyk, užité překladatelské metody a koncepce, významové omyly. • Umělá inteligence: překladače, korpusy, Wikipedie, slovníky atd.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
Výukové metody
Přednáška, workshop, diskuse, seminární práce.
Metody hodnocení
Úkoly zadávané během semestru, závěrečná seminární práce.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2023, podzim 2024.