BA778 Úvod do teorie a praxe překladu

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
1/1/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D. (přednášející)
doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil. (cvičící)
Garance
doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
předmět má 10 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Po absolvování bude student rozumět tomu, jak uvědoměle přistupovat k tvorbě překladu. Bude schopen z překladatelského hlediska analyzovat překládaný text a zhodnotit volbu konkrétních překladatelských strategií a záměrů tak, aby vznikl adekvátní převod z výchozího do cílového jazyka.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen: • vyhodnotit způsob, jakým přistoupí k překladu konkrétního textu; • zvolit vhodné překladatelské postupy a strategie při překladu; • kriticky zhodnotit adekvátnost překladu.
Osnova
  • • Přístupy k překladu, jejich teorie a dějiny: od nejstarších dob, literárně estetický přístup, lingvistický přístup (funkční přístup, kontrastivní pohled, kontextová teorie, lingvistický determinismus, transformační gramatika, složková analýza, dynamická ekvivalence, pragmatický přístup, komunikativní překlad x sémantický překlad, komplexní pohled sémanticko-stylisticko-pragmatický, holistický princip, textová lingvistika a nejnovější tendence. • Typy překladu: cíl – přirozenost, totožnost významu, zachování dynamiky; vnitrojazykový, intersémiotický, mezijazykový překlad; interlineární, doslovný, volný, komunikativní překlad. • Překladatelský proces: makropřístup, mikropohled; rejstřík: pole, tenor, modus; kulturní transpozice: exotismus, kulturní transplantace, kulturní výpůjčka, kalk, komunikativní překlad atd. • Překladatelské postupy: transkripce, kalk, substituce, transpozice, modulace, ekvivalence, adaptace; amplifikace, explicitace, vynechání, kompenzace atd. • Překlad a rovina lexikální a gramatická: úplné a částečné protějšky – rozdíly formální, významové denotační/konotační/pragmatické, morfologický plán, syntax. • Typy textů a přístup k nim: administrativní, styl vědy a techniky, žurnalistický/publicistický, umělecký, styl oficiálních dokumentů. • Kritika a analýza překladu: deskriptivní metoda, sémantická interpretace, konfrontační stylistika, pragmatický aspekt; součást překladatelského procesu x hodnocení kvality překladu; kritéria hodnocení: výsledek překladatelského procesu, text v cílovém jazyce, mezikulturní komunikace, transformace výchozího textu, mezijazyková komunikace; ekvivalence: sémantická, pragmatická, textová; analýza ukázek: 1) na základě CT (logika, jaz. norma), 2) a. VT z hlediska systémových rozdílů, 3) srovnávací a. VT a CT (zjevné chyby, skryté chyby), 4) a. kulturně specifických prvků ; překlad přes jiný jazyk, užité překladatelské metody a koncepce, významové omyly. • Umělá inteligence: překladače, korpusy, Wikipedie, slovníky atd.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
Výukové metody
Přednáška, workshop, diskuse, seminární práce.
Metody hodnocení
Úkoly zadávané během semestru, závěrečná seminární práce.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2022, podzim 2023.