DISM006 Teorie dramatu a divadla IV: Překlad, adaptace, dramaturgie

Filozofická fakulta
jaro 2021
Rozsah
2/0/6. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Karolína Stehlíková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Eliška Kubartová, Ph.D. (přednášející)
doc. MgA. David Drozd, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. MgA. David Drozd, Ph.D.
Katedra divadelních studií – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Katedra divadelních studií – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 12:00–13:40 G01
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je seznámit studenty s dramaturgickým uvažováním nad textovou složkou divadelní inscenace z perspektivy teorie překladu. Na konkrétních příkladech i v obecných souvislostech bude ukázáno, že výběr překladu či adaptace konkrétního inscenovaného dramatu představuje zásadní dramaturgickou volbu, která určuje celkové vyznění stejně jako nejmenší detaily výsledné inscenace.
Výstupy z učení
Na konci tohoto semináře bude student/ka schopen/na:
- vysvětlit, co je to dramaturgie;
- pojmenovat souvislost mezi režijně-dramaturgickým konceptem a výběrem překladu/adaptace dramatu určeného k inscenaci;
- porovnat konkrétní překlady/adaptace a popsat jejich dramaturgii;
- v obecných rysech vyložit problematiku překladu a adaptace pro divadlo.
Osnova
  • 1. Úvod do kurzu: základní pojmy (překlad, adaptace, dramaturgie).
  • 2. Teorie překladu: škála překlad - adaptace
  • 3. Příklad 1: Bratři Menaechmové (překlady Stiebitz, Pivec)
  • 4. Příklad 2: Komedie omylů a Večer tříkralový (adopce a apropriace antických dramatických postupů v renesančním a humanistickém dramatu)
  • 5. Příklad 3: Romeo a Julie (české překlady a cizokrajné adaptace)
  • 6. Příklad 4: Heda Gablerová (překlady Rak, Fröhlich a adaptace Saavedra)
  • 7. Návrat k základním pojmům - zhodnocení
Literatura
    povinná literatura
  • DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara : dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922. V nakl. Větrné mlýny vyd. 1. Brno: Větrné mlýny. 1132 s. ISBN 978-80-7443-056-5. 2012. info
  • STEHLÍKOVÁ, Karolína. Dialogy králíka s koněm: ke spolupráci překladatele a inscenačního týmu. Theatralia. Revue současného myšlení o divadelní kultuře. Brno: Masarykova univerzita, roč. 15, č. 1, s. 102-112. ISSN 1803-845X. 2012. trvalý odkaz na článek info
  • Stage and screen : adaptation theory from 1916 to 2000. Edited by Bert Cardullo. New York: Continuum. xi, 276. ISBN 9781441168696. 2012. info
  • HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. New York: Routledge. xviii, 232. ISBN 0415967953. 2006. info
  • DROZD, David. Sikorovo Smetení Antigony - Pokus o postmoderní tragédi. Kontext(y) : litteraria, theatralia, cinematographica : sborník katedry teorie a dějin dramatických umění. Olomouc: Univerzita Palackého, roč. 5, č. 1, s. 125-130, 5 s. ISSN 1212-1207. 2006. info
  • HATIM, B. Communication across cultures :translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press. xvi, 235 s. ISBN 0-85989-497-5. 1997. info
    doporučená literatura
  • IBSEN, Henrik. Domov loutek (Obsaž.) : Hry. 3 [Ibsen, 1958]. info
  • SHAKESPEARE, William. Král Lear : tragedie v pěti jednáních. Translated by Josef Václav Sládek. 2. vyd. V Praze: nákladem J. Otty. 170 s. info
  • SHAKESPEARE, William. Král Lear. Translated by Martin Hilský. Vyd. 2. Brno: Atlantis. 159 s. ISBN 9788071083153. 2010. info
  • SHAKESPEARE, William. Král Lear. Translated by Martin Hilský. Vyd. 2. Brno: Atlantis. 159 s. ISBN 9788071083153. 2010. info
  • IBSEN, Henrik. Hry I. Translated by Josef Brukner - František Fröhlich - Josef Vohryzek. 1. vyd. V Praze: Divadelní ústav. 453 s. ISBN 8070081937. 2006. info
  • SOFOKLÉS. Antigona. 1. vyd. Praha: Orbis. 64 s. 1965. URL info
Výukové metody
přednáška, seminář, domácí četba, samostatná práce
Metody hodnocení
seminární práce
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2023, jaro 2025.