FJPR0041 Vývoj českého překladu z francouzštiny

Filozofická fakulta
podzim 2018
Rozsah
1/1/0. 3 kr. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: k.
Vyučující
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Předpoklady
Zapisují si všichni studenti 1. semestru Překladatelství francouzského jazyka.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 35 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/35, pouze zareg.: 0/35, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/35
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Přednášky jsou zaměřené na přehled dějin českého literárního překladu z francouzštiny od doby obrozenecké do současnosti. Cílem semináře je seznámit s ukázkami z prací předních českých překladatelů z francouzštiny (J. Jungmann, J. Vrchlický, H. Jelínek, S. K. Neumann, K. Čapek, Fr. Hrubín, S. Kadlec, V. Nezval, J. Hořejší, J. Zaorálek, P. Voskovec, M. Jirda, E. Musilová, Z. Přibyl, A. Kareninová, J. Pelán a další), a nabídnout srovnání přeložených textů s francouzskými originály (viz ELF).
Osnova
  • 1. úvod do dějin překladu, obrozenecký překlad 1790–1850 2. - 3. 1850-1890 – generace J. Vrchlického 4.- 5. 1890-1918 – překlady z francouzštiny v období Belle époque 6.- 7. 1918-1945 – překlady z francouzštiny v meziválečném Československu - poezie, próza, drama 8. 1939-1949 - překlady z francouzštiny za okupace a změny v ediční politice od období 1945-1948 do r. 1989; hlavní nakladatelství vydávající české překlady francouzské beletrie. Další hodiny budou zaměřeny na seznámení s hlavními překládanými literárními směry, autory a překladateli daného období 9. 1948/49-1960 10. 1960-1969 11. 1970-1989 12. po 1989
Literatura
    doporučená literatura
  • Drsková, Kateřina, České překlady francouzské literatury (1960-1969). Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2010.
  • RAKOVÁ, Zuzana. La traduction tcheque du francais. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2014, 139 s. ISBN 978-80-210-6775-2. Digitální knihovna FF MU info
  • ČECH, Pavel. Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2011, 386 s. Spisy Masarykovy univerzity v Brně, FF, č. 394. ISBN 978-80-210-5466-0. Digitální knihovna FF MU info
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
    neurčeno
  • Vaddé, Agnès, Politique éditoriale et traduction. L´exemple de la littérature française traduite en tchèque entre 1960 et 1989. Université de Genève, 2001. Mémoire de Licence présenté à l´Ecole de Traduction et d´Interprétation (ETI).
  • Hrdlička, Milan, Literární překlad a komunikace, ISV nakladatelství, Praha, 2003.
  • Hrdlička, Milan ml.: Ke vztahu překladatel - čtenář z perspektivy diachronní, Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004, p. 31 - 35.
  • Pistorius, Georges : Destin de la culture française dans une démocratie populaire. La présence française en Tchécoslovaquie (1948-1956), Paris, Les Iles d´Or, 1957.
  • Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
  • Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
  • PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Vyd. 1. Praha: Filosofia, 2002, 286 s. ISBN 80-7007-163-X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Výukové metody
Přednáška a seminář - studenti budou sledovat vývoj překladatelských strategií na francouzských originálech literárních děl a jejich českých překladech.
Metody hodnocení
Ústní zkouška ve francouzštině zkoumající znalosti vývoje českého překladu z Fj a znalosti založené na přečtení literatury (ELF). Nedílnou součástí předmětu je kurz v ELFu (e-learning), kde student nalezne bibliografii, ukázky textů a otázky ke zkoušce.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2019, podzim 2020.