KSCB133 Čínština se sitcomem

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Doporučované ukončení: k. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
doc. Wei-lun Lu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Ondřej Vicher (přednášející)
Garance
Mgr. Ondřej Vicher
Seminář čínských studií – Centrum asijských studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Ondřej Vicher
Dodavatelské pracoviště: Seminář čínských studií – Centrum asijských studií – Filozofická fakulta
Předpoklady
KSCA009 Čínština IV
Kurz je určen pokročilým studentům čínštiny (min. HSK3).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cílem kurzu je s využitím audiovizuálního materiálu v podobě epizod čínské situační komedie Jia you er-nü (家有儿女) zábavnou formou systematicky prohloubit dosavadní jazykové znalosti studentů. Prostřednictvím analýzy příslušných pasáží jednotlivých epizod získají frekventanti reálný přehled o praktickém užití gramatiky a lexika v každodenních situacích. Vyučující rovněž studenty upozorní na četné kulturní a historické souvislosti, které se v seriálu vyskytují. Vedle překladu jednotlivých vět při shlédnutí části epizody v první polovině hodiny bude také v rámci výukového bloku vyhrazen čas k dalšímu aktivnímu jazykovému cvičení realizovanému skrze skupinový nácvik a následnou imitaci vybraných scén z jednotlivých epizod. Díky této metodě si frekventanti kurzu procvičí nejen mluvený projev, ale také si osvojí prosodicky správnou (autentickou) realizaci čínské promluvy, typicky čínskou gestikulaci a řadu dalších komunikačních dovedností.
Výstupy z učení
Studenti účastí v kurzu získají schopnost:
- zaznamenat více informací při poslechu mluveného slova
- lépe užívat gramatiku současné hovorové čínštiny
- zařadit množství kulturních a historických souvislostí do kontextu
- lépe se orientovat v neznámých textech
- aktivně užívat řadu překladatelských a tlumočnických metod a postupů
Osnova
  • Obsah výukového bloku:
  • 1) audiovizuální část: shlédnutí epizody a následný překlad jednotlivých vět
  • 2) diskusní část: analýza vybraných gramatických jevů a lexika, představení kulturních a historických souvislostí
  • 3) nácviková část: nácvik krátkých scén ve skupinách a jejich následná inscenace
Literatura
  • Kozák, Michael. 2020. Analýza historických referencí v čínské situační komedii JIA YOU ER-NÜ. Bakalářská práce. Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Novotná, Jana. 2021. Analýza chyb v překladu vybraných dílů čínského komediálního seriálu Jia you er-nü. Bakalářská práce. Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Štefka, Michal. 2020. Frekvence čínských idiomů v sitcomu "Jia you ernü". Bakalářská práce. Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Valchářová, Nela. 2020. Překlad a analýza vybraných problematických pasáží čínského sitkomu (Jia you er-nü). Bakalářská práce. Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Kuang, C. H., and Zhao, X. 2017. Grice’s maxims in humour: The case of “Home with kids”. In: English Review: Journal of English Education, Vol. 6, No. 1, 49–58.
  • Vicher, Ondřej. 2020. Specifics of Humor Based on Historical and Cultural References from Chinese Situation Comedy 家有兒女 Jia you er-nü. (unpublished paper) DOI: 10.13140/RG.2.2.23375.30887
  • Stejskalová, Eva. 2021. Analýza lexikálních výpůjček vybraných epizod čínského sitkomu (Jia you er-nü). Bakalářská práce. Univerzita Palackého v Olomouci.
Výukové metody
- domácí příprava
- konsekutivní překlad
- diskuse na hodinách
- skupinový nácvik
- skupinové vystoupení
Metody hodnocení
Požadavky na studenta:
- domácí příprava
- aktivita na hodinách (překlad epizod, aktivní účast v následné diskusi, aktivní účast při inscenaci vybraných scén)
Udělení atestace:
- zápočet je udělen za vypracování překladu (českých/slovenských titulků) vybrané epizody seriálu (po odstranění případných chyb a nedostatků)
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2023.