LMKB304 Specific Problems of Literary Translation from English into Czech II

Faculty of Arts
Spring 2015
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Irena Přibylová, Ph.D. (lecturer)
Ailsa Marion Randall, M.A. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Prerequisites
LMKB303 Translation from English || LMKA05 Theory of Translation
Fluency in English and Czech
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 16 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/16, only registered: 0/16
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The seminar focuses on developing basic skills important for creating target texts of different functions (such as popular, esthetic and communicative) and genres. Translation strategies will be practiced with native speakers of both languages, with special interests in specific language and culture features, as needed in translations of various literary communicative texts.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages in translating of literary texts. Language, literary, transcultural and academic competences will be developed, as well as creative, technical and organizational aspects of translatory process.
The seminar focuses on texts by American authors coming from different ethnic groups. Specific cultural features related to the texts will be discussed.
At the end of this course, students should be able:
To use correct methods and techniques in individual stages of translating;
To use correct macrostrategies;
To understand different genres;
To interpret different communicative function of genres;
To create adequate communicative translatum.
Syllabus
  • The course is taught as a 4-day intensive workshop. The primary cultural focus is the USA. The individual days focus on:
  • African Americans, South and East
  • Native Americans, West and North
  • Religion and spirituality
  • Asian Americans, Hispanic Americans, East, West South
Literature
    recommended literature
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004, 380 s. ISBN 1900650738. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
    not specified
  • Bassnett, S. Translation Studies. (Rev. ed.) London: Routledge, 1991.
  • Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008, ix, 236. ISBN 9780415396936. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 101 pp. ISBN 9781900650045. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
Teaching methods
class discussion, group activities facilitating comprehension and creativity, translating short texts and extracts (individual, pair and class work), homework
Assessment methods
portfolio with commentary; final translation of a short story (at the end of the semester)
Language of instruction
Czech
Follow-Up Courses
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
The course is taught: in blocks.
Note related to how often the course is taught: 11. 2. 9-14 hod., 12. 2. 13.30-18 hod., 13. 2. 9-14 hod., 14. 2. 9-14 hod. učebna U37.
General note: 11. 2. 9-14 hod. 12. 2. 13.30-18 hod. 13. 2. 9-14 hod. 14. 2. 9-14 hod., učebna U37.
Information on the extent and intensity of the course: 0.
The course is also listed under the following terms Spring 2013, Spring 2014, Spring 2016, Spring 2018.
  • Enrolment Statistics (Spring 2015, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2015/LMKB304