NIDCC_24 DCC Summer School of Literary Translation

Faculty of Arts
Spring 2024
Extent and Intensity
12/12/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Taught in person.
Teacher(s)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (lecturer)
Dr. Bojana Budimir (lecturer), Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (deputy)
Doc. Orsolya Réthelyi (lecturer), Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (deputy)
Dr. Katarzyna Tryczińska (lecturer), Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (deputy)
Dr. Alexa Stoicescu (lecturer), Mgr. Tomáš Trávníček (deputy)
Guaranteed by
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Prerequisites
Students have at least B2 level of Dutch.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the DCC Summer School is twofold; participants deepen their knowledge of literature, literary theory and translation science in the Summer School's lectures and morning workshops. In addition, they learn to work on a literary translation and/or translations under the guidance of an experienced teacher in the afternoon workshops. The aim is for them to work on a joint translation of a literary text down to the last detail.
Learning outcomes
1.) preparing the translation of a literary text
2.) deepening knowledge of literary topics
3.) preparing a presentation about the translation experience
Syllabus
  • 1. The translator's (in)visibility: It is an unwritten rule that the translator must be invisible. He should convert the text as best he can from the source to the target language and then disappear. Yet this is more complicated. The translator's identity, knowledge and financial position are getting more and more attention. What is the current position of the literary translator within the field?
  • . 2. Grants: Translations often come about with the help of financial support from various national and international institutions. In the Netherlands and Flanders, the Dutch Literature Fund, Flanders Literature and the ELV are the main actors. How do these institutions work, what power do they exercise, what is or is not recommended and who decides? Which translations appear with or without financial support from these institutions?
  • . 3. Fragments, fragmentations and cultural mediators: When people talk about translations, they usually talk about novels in book form. What is the situation of fragments, stories, poems, drama texts that appear in magazines or anthologies or that are performed? Which actors and institutions play a role in them? What different cultural mediators are involved in translations from two peripheral countries?
  • . 4. Non-translation and canon: Especially in the case of peripheral countries/languages between which there is relatively little cultural transfer, translations create a canon. This lecture explores the tension between national and global/transnational literature and gives attention to the phenomenon of non-translation. What is missing from a given canon also creates the image of that literature.
  • . 5. Machine translations: It is a taboo for a literary work to be translated by machines or computer programmes. However, there are caveats here too. Can a computer recognise, produce and/or translate style, irony or sarcasm? How should the literary translator in 2024 deal with computer programmes? 6. translation of literary texts
Literature
    recommended literature
  • Naaijkens, Ton e.a.: Denken over vertalen. Uitgeverij Vantilt, 2010.
Teaching methods
1.) preparation process - preparation of texts and translation
. 2.) morning lectures around a theme and a morning workshop where the specified literature is discussed
. 3.) afternoon workshops - working on the translation(s)
.
Assessment methods
final group project and presentation
Language of instruction
Dutch
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught once in two years.
The course is taught: in blocks.
Note related to how often the course is taught: fyzicky a online.

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2024/NIDCC_24