NJPII_3245 Praktische und technische Aspekte des Übersetzens

Filozofická fakulta
jaro 2016
Rozsah
0/2. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Zuzana Handlová (cvičící)
Garance
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 15:50–17:25 G22, St 17:30–19:05 L11
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Jednosemestrální povinný seminář pro studenty magisterského programu Překladatelství, zaměřený na praktické aspekty povolání překladatele a na nástroje užívané při překládání, od tradičních po nejnovější. Výuka bude zahrnovat efektivní využívání internetu za účelem získávání informací, jak faktických, tak jazykových, a bude založena na zkušenostech učitelů-překladatelů, získaných doma i v zahraničí. Bude zdůrazněna nutnost spolupráce překladatelů a používání nejnovějších technických vymožeností. Studenti se také seznámí s některými organizacemi, v nichž se sdružují překladatelé a poskytne užitečné informace, a doporučení začínajícím překladatelům na volné noze.
Osnova
  • Úvod – jak se stát překladatelem Jazykové slovníky a příručky – knižní publikace (dle jazykové kombinace) Práce s počítačem, základy psaní na počítači (ELF: Academic Typing) Elektronické slovníky a další informační zdroje na CD Online slovníky a informační zdroje Korpusy a jejich využití pro překlad do cizího jazyka ČNK a další zdroje (Pravidla českého pravopisu atd.) Sketch engine (příklady využití) Internet pro překladatele – práce s vyhledávači BootCat – získávání terminologie z textů na webu Nástroje pro překlad podporovaný počítačem – přehled, srovnání Revize a korektury Spolupráce s kolegy-překladateli, organizace práce, duševní hygiena. Od semestru 2015/2016 je přeedmět inovován aktualizovaná osnova 1. Einführung 2. Verträge (HA) 3. Bc. Helena Vykoupilová: Übersetzer und Verträge II, Übersetzen am Gericht, an der Staatsanwaltschaft, an der Polizei 4. Dr. Dana Spěváková, Arbeit mit und an den Wörterbüchern, Glossaren. 5. Mgr. Stanislav Pokorný, Mgr. Hana Crhová, Übersetzer und Agenturen, Agenturen und Übersetzer. http:// www. preklad.eu http:// www.eurologos.cz 6. Übersetzer und Korrekturen, Einführung (HA) 7. Dr. Tereza Semotamová, Mgr. Zuzana Adamová, Übersetzen literarischer und literaturwissenschaftlicher Texte. Zusammenarbeit: Übersetzer und Korrektor. 8. Dr. Magdalena Havlová: Dolmetschen 9. Wie schreibe ich meine Diplomarbeit? I (HA) 10. Wie schreibe ich meine Diplomarbeit? II, Vorstellung einiger Arbeiten 11. Mgr. Zuzana Malášková, Computergestütztes Übersetzen I 12. Mgr. Zuzana Malášková, Computergestütztes Übersetzen II
Literatura
  • # azyk a jazykověda :přehled a slovníky. Edited by František Čermák. Praha : Pražská imaginace, 1997. 460 s. ISBN 80-7110-183-4.
Výukové metody
Seminare im Computerraum - wöchentlich, grössere Aktivitäten in der Gruppenarbeit.
Metody hodnocení
Seminar wird mit einem Koloqium abgeschlossen - Teilnahme ist wichtig.
Vyučovací jazyk
Němčina
Informace učitele
https://elf.phil.muni.cz/elf2/course/view.php?id=3925
NJPII_3345 Mittwoch, G22, 15:50 – 17:20, voraussichtlich am 16. 3, L11, 17:30 – 19:00. 24. 2. Einführung 2. 3. Verträge (HA) 9. 3. Bc. Helena Vykoupilová: Übersetzer und Verträge II, Übersetzen am Gericht, an der Staatsanwaltschaft, an der Polizei 16. 3. Dr. Dana Spěváková, Arbeit mit und an den Wörterbüchern, Glossaren. 23. 3. Mgr. Stanislav Pokorný, Mgr. Hana Crhová, Übersetzer und Agenturen, Agenturen und Übersetzer. http:// www. preklad.eu http:// www.eurologos.cz 30. 3. Übersetzer und Korrekturen, Einführung (HA) 6. 4. Dr. Tereza Semotamová, Mgr. Zuzana Adamová, Übersetzen literarischer und literaturwissenschaftlicher Texte. Zusammenarbeit: Übersetzer und Korrektor. 13. 4. Dr. Magdalena Havlová: Dolmetschen 20. 4. Wie schreibe ich meine Diplomarbeit? I (HA) 27. 4. Wie schreibe ich meine Diplomarbeit? II, Vorstellung einiger Arbeiten 4. 5. Mgr. Zuzana Malášková, Computergestütztes Übersetzen I 11. 5. Mgr. Zuzana Malášková, Computergestütztes Übersetzen II Anforderungen: Geistesanwesenheit, 1 schriftliches Referat, 2 Thesenblätter zu 2 frei ausgewählten Unterrichtsthemen   Referate:   Plav: 2009/7-8 : J. Littell: Laskavé bohyně Plav 2009/5 D. Lodge: Hostující profesoři. Plav 2008/4 Radek Malý a expresionismus Plav 2008/5 Posudek na udělení anticeny skřipeček Plav 2008/10 Stromšíkův překlad Mazurských povídek S. Lenze Plav 2008/11 Archivy hrůz, jeden hororový překlad. Plav 2008/12 Pachuť rtuti Plav 2007/1 Otevřená kritika překladu Plav 2007/3 Píseň o Cidovi poprvé česky Plav 2007/5Proklaté dny Ivana Bunina a Libora Dvořáka Plav 2007/5 Hledání tvaru: Othello, benátský mouřenín   Plav 2007/6 Prémčand: Rubáš, porovnání některých aspektů překladu. Plav 2007/7-8 Deník Petra Ginze v nizozemském překladu Plav 2007/9 Naprosto dokonalá detektivka Tanguyho Viela? Plav 2007/10 Nad českými překlady lyrické prozy Eudory Weltyové Plav 2007/11 Co řekly překlady: nad mnohostí a cizostí českých překladů Eliotovy The Waste Land. Jiří Stromšík: Poznámky k novějším překladům Fausta. http://www.souvislosti.cz/298str.html  Plav 2010/7-8: M. Uličný: Drzé čelo lepší než poplužní dvůr Plav: 2010/10 J. Vaněk: Výchova dívek v angličtině Cyklus překládat přeložené: Vojna a mír: Plav 2010/11 Plav 2011 /7-8 U nas jest prima, Marta Harasimowicz Plav 2011/6 Zkoumání Skoumalova portrétu, Štěpán Dudešek Plav 2011/3 Patos pokoje posypaného pylem, Lucie Koryntová   Längere Texte. J. Levý: O překládání Máchova Máje J. Levý: Čapkovy překlady ve vývoji českého překládání. O. Fischer: K překladům Fausta. Vojtěch Jirát: Fischerův Faust.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019.