PJ_26 Introduction to Interpreting

Faculty of Arts
Spring 2006
Extent and Intensity
1/1/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Timetable
Wed 15:00–16:35 B22
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 12 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/12, only registered: 0/12
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 9 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives (in Czech)
Výběrový nebo povinně výběrový kurz určený především studentům polského jazyka, avšak přístupný všem zájemcům z řad slavistiky. Posluchači jsou během kurzu seznámeni se základními pojmy z oblasti tlumočnictví a překladatelství, metodami tlumočení a překladu a specifiky tlumočnické a překladatelské činnosti. Teoretický výklad je doplněn praktickými cvičeními, při nichž posluchači pracují s různými typy textů. Cvičení jsou zaměřena zejména na méně typické komunikační situace, které vyžadují individuální přístup tlumočníka a překladatele. Jedním z témat je také problematika tlumočnické a překladatelské činnosti z/do geneticky příbuzných jazyků. Cílem kurzu není praktický výcvik budoucích tlumočníků a překladatelů.
Syllabus (in Czech)
  • Kurz je zaměřen na tyto otázky: 1. Základní aspekty překladu a tlumočení 2. Teorie překladu a teorie tlumočení 3. Tlumočník a jeho kompetence (jazyková, kulturní) 4. Otázka ekvivalence, tzv. funkční ekvivalent 5. Typy překladu dle různých kritérií a jejich specifika: a) interlingvální překlad b) intralingvální překlad c) intersémiotický překlad d) písemný překlad e) ústní překlad, tj. tlumočení - simultánní, kabinové, konsekutivní f) smíšené typy překladu 6. Otázky významu v tlumočnické a překladatelské praxi a) vztah jazyka a skutečnosti ("jazyky se neliší tím, co mohou vyjádřit, ale tím, co musí vyjádřit") - různost způsobů jazykového vyjádření, problematika metafory, metody generalizace a konkretizace apod. b) pragmatická složka významu (stylové zabarvení, konotace, analogická pojmenování apod.) c) intralingvální významové vztahy (polysémie, homonymie, paronymie, homofonie, homografie, aliterace, slovní hříčky apod.) d) otázky kolokace, idiomy, neologizmy, vulgarizmy, archaizmy apod. e) zrádná slova (mezijazyková homonymie) a problém jazykové inference, zrádná slova v češtině a polštině, publikace k tomuto tématu 7. Vybrané typy textů v procesu tlumočení a překladu (specifika a problémy) a) texty s vysokým stupněm formalizace (úřední texty) b) texty odborné c) texty běžné konverzace d) texty reklamní e) texty umělecké f) práce s audiovizuálními díly 8. Hlavní chyby tlumočníků a překladatelů do/z geneticky příbuzných jazyků
Literature
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
  • Grucza, Franciszek. Translatoryka i glottodydaktyka. Warszawa 1981.
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • Kielar, Barbara. Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne. Wrocław 1988.
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
  • LEGEŻYŃSKA, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986. ISBN 8301065451. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
  • Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu: przypadki poetyckie. Kraków 1998.
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • Sawory, Theodore. The Art of Translation. London 1957.
  • Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • Orłoś, Teresa Zofia (red.). Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków 2003.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught annually.
General note: Předmět je primárně určen polonistům. Není vhodný pro studenty 1. a 2. ročníku, kteří neabsolvovali střední školu s pol. vyuč. jazykem.
The course is also listed under the following terms Spring 2005, Spring 2007, Spring 2010.
  • Enrolment Statistics (Spring 2006, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2006/PJ_26