PJ_65 Translation Project for Polonists

Faculty of Arts
Spring 2009
Extent and Intensity
0/0. 3 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: z (credit). Other types of completion: zk (examination).
Teacher(s)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (seminar tutor)
Guaranteed by
prof. PhDr. Ludvík Štěpán, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Timetable
Wed 18. 3. 18:20–20:45 A21 stara, Wed 25. 3. 18:20–20:45 A21 stara, Wed 8. 4. 18:20–20:45 A21 stara, Wed 29. 4. 18:20–20:45 A21 stara
Prerequisites
SOUHLAS
Interest in translation; good knowledge of Polish and Czech; active and responsible approach.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/15, only registered: 0/15, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/15
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 8 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
This course has a practical orientation mainly. It is a workshop for a maximum of 15 participants and it begins with the process of selecting the suitable texts. The aim is to work on a translatological project - production of a Czech anthology of the Polish Balkanists articles and papers (on literature, art, politology, sociology, etnology, cultural studies). Students work independently on their respective articles or papers, and then discuss and correct them in group. The final version which will be printed, will be the result of the course. This kind of anthology will be the first one in the Czech Republic and Central Europe. Materials for the anthology will be selected and prepared during the first session. At the end of the course the students should be able to work individually (translations from Polish to Czech) or in a team, they should practice their translatological competence and skills. The project work will be published in book form during the third quarter 2009.
Syllabus
  • presentation of the project, project objectives
  • selection of suitable texts
  • specificities of the respective terminology
  • autonomous translatological work
  • team discussion
  • editing, production of a printed version of the anthology
Literature
  • Polsko-český slovník. Edited by Karel Oliva. 1. vyd. Praha: Academia, 1995, 702 s. ISBN 80-200-0194-8. info
  • SIATKOWSKI, Janusz and Mieczysław BASAJ. Česko-polský slovník. Wyd. 2. zaktualiz. Warszawa: Wiedza powszechna, 2002, xvi, 1118. ISBN 8321412440. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • SZAŁEK, Marek and Jiří NEČAS. Czesko-polska homonimia :česko-polský slovník slov se stejným, nebo podobným zněním, se stejným, nebo podobným grafickým zápisem, ale s odlišným významem. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1993. ISBN 8323204977. info
Assessment methods
Students work independently on their respective articles or papers. Three team two-hour discussions are scheduled. Assessment: the final version of the translation dealt with during the semester; participation in the class discussions.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught only once.
Information on the extent and intensity of the course: 3x2 hodiny týmových konzultací.
The course is also listed under the following terms Autumn 2009.
  • Enrolment Statistics (Spring 2009, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2009/PJ_65