PRJsO2 Překladatelský seminář II (odborný překlad)

Filozofická fakulta
jaro 2015
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 12:30–14:05 B2.51
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář kontinuálně navazuje na Překladatelský seminář I (odborný překlad). Prohlubuje se dovednost analýzy odborného textu, schopnost jeho interpretace a adekvátního převodu z jazyka výchozího do cílového a naopak. Studenti si osvojují praktické užívání překladatelských postupů a transformací, se kterými se seznámili v teoretických translatologických disciplínách. Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech zaměřených na vědecko-technickou problematiku, studenti se seznamují s vybranými pojmy z oblasti informačních technologií a zařízení na zpracování dat. Funkční gramatika a lexikologie: diferenční jevy v česko-ruském plánu,ukázky odborných textů z různých oblastí vědy a techniky, charakteristika odborného stylu z hlediska jednotlivých jazykových plánů a disciplín. Mluvnické jevy na lexikálním materiálu daného oboru. Posluchači se seznamují se specifickými problémy překladu odborného textu. Seminář je zaměřen na překlad jak do mateřského, tak do cizího jazyka.
Osnova
  • Překlad odborných textů z oblastí:
  • 1.-2. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (základní stavební materiály, stavební dokumentace, architektonické konstrukce)
  • 3.-4. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (veřejná a bytová výstavba, průmyslové stavby)
  • 5.-6. týden: překlad odborných textů z oblasti zemědělství ( rostlinná a živočišná výroba)
  • 7.-8. týden: překlad odborných textů z oblasti potravinářského průmyslu
  • 9.-10. týden: překlad odborných textů z oblasti chemické technologie
  • 11.-12. týden: překlad odborných textů z oblasti ekologie a ochrany prostředí
Literatura
  • Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995.
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • Rules for the abbreviation of title words and titles of publications. Praha: Český normalizační institut, 1999, 16 s. info
  • FLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 258 s. ISBN 807067797X. info
  • ŽID, Norbert. Orientace ve světě informatiky. Vyd. 1. Praha: Management Press, 1998, 391 s. ISBN 80-85943-58-1. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • FLÍDROVÁ, Helena, Jaroslava HONOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
Výukové metody
Skupinová srovnávací translatologická analýza studentských překladů.
Metody hodnocení
Aktivní práce v semináři Písemný jazykový test: Písemný odborný překlad zaměřený na terminologii daného oboru. Ústní vystoupení na zadané téma v ruštině.
Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019.