PRJsP2 Překladatelský seminář II (publicistický překlad)

Filozofická fakulta
jaro 2015
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Jana Bumbálková
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 10:50–12:25 B2.51
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář dále rozvíjí a prohlubuje vědomosti a dovednosti získané v Překladovém semináři I (publicistický překlad) se zaměřením na překlad jednodušších žurnalistických a publicistických textů z češtiny do ruštiny. Těžištěm práce v semináři bude společné hledání optimálních i variantních překladatelských postupů a řešení při překladu konkrétních předem známých textů. Příprava na seminář bude spočívat v seznámení se se zadaným textem, jeho správném čtení e vyhledání klíčových a problematických slov, kolokací, syntaktických a stylistických jevů a figur a jejich možných překladových variant. Studenti budou na základě znalostí získaných v teoretických kurzech vedeni k vědomému uplatňování základních překladatelských postupů a různých druhů ekvivalentnosti. Při vzájemném posuzovní individálních variant překladu stejného textu se posluchači budou seminární formou učit také elementárním pravidlům kritiky překladu. Překlady budou posuzovány z hlediska odpovídajícího přístupu k řešení překladatelských problémů v rovině lexikální, syntaktické, textové a stylistické.
Osnova
  • 1.-2. týden: překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Vnitřní a zahraniční politika a mezinárodní vztahy z ruštiny do češtiny
  • 3.-4. týden: překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Ekonomika, obchod a podnikání z ruštiny do češtiny
  • 5.-6. týden: překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Člověk, příroda, ekologie z ruštiny do češtiny
  • 7.-8. týden: překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Právo a zákonodárství z ruštiny do češtiny
  • 9.-10. týden: překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Zdraví a životní styl z ruštiny do češtiny
  • 11.-12. týden: překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z tematické oblasti Psychický život člověka a mezilidské vztahy z ruštiny do češtiny
Literatura
  • Jermolovič D. I.: Imena sobstvennyje na styke jazykov i kuľtur. Moskva, 2001.
  • Meľnikov Je. I.: Zametki o morfologii i pavopisanii češskich sobstvennych imen. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva, 1964.
  • Superanskaja A. V.: Imena sobstvennyje v čužoj jazykovoj srede. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva, 1964.
  • GAZDA, Jiří a Ivo POSPÍŠIL. Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita, 2007, 146 s. ISBN 9788021044265. URL info
  • GAZDA, Jiří. Spornyje voprosy peredači češskich sobstvennych imen na russkom jazyke. In Naučnoje nasledije B. N. Golovina a aktuaľnyje problemy sovremennoj lingvistiki: Sbornik statej po materialam naučnoj konferencii, posvjaščennoj 90-letiju professora B. N. Golovina. Nižnij Novgorod: Izdateľstvo Nižegorodskogo universiteta, 2006, s. 115-117. ISBN 5-85746-923-6. info
  • FLÍDROVÁ, Helena, Jaroslava HONOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Výukové metody
Skupinová srovnávací translatologická analýza studentských překladů.
Metody hodnocení
Podmínkou pro udělení zápočtu je aktivní účast v semináři (minimálně 75% účast), vypracování 5 překladů z češtiny do ruštiny (rozsah 1 list A4).
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019.