PRREA005 Překlad jazyka masmédií

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Náplní semináře je představení různých žánrů publicistických textů, jejich analýza a překlad do češtiny i řečtiny. Důraz bude kladen na rozvíjení jazykových schopností, slovní zásoby a stylistické kompetence, dále na schopnost přesného čtení textu, postihnutí významových a jazykových vrstev, identifikování obrazných pojmenování, frazémů, idiomů, aluzí. Studenti budou navrhovat a konzultovat různé možnosti interpretace a překladu textů. Součástí překladatelské praxe bude i rozvíjení orientace v řeckých reáliích a práce s překladatelskými nástroji (paměťové databáze aj.). Překládány budou texty různých žánrů a zaměření, esejistické, informativní, reklamní aj. Součástí bude i překlad krátkého videa – reklamní, popularizační apod. Studenti se budou věnovat i vzájemnému hodnocení překladů.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- identifikovat žánr publicistického textu;
- zvládat různé fáze překladatelské praxe (přesné čtení, interpretace, překlad);
- schopen využívat překladatelské pomůcky (paměťové databáze, online slovníky aj.);
- schopen v překladu reflektovat řecké reálie (kulturní, společenské, politické apod.);
- bude schopen také vyhodnotit úroveň daného překladu.
Osnova
  • 1. Publicistické žánry;
  • 2. Řecký a český publicistický styl (expresivita, využití obrazných pojmenování apod.);
  • 3. Překladatelské nástroje;
  • 4.-5. Překlad publicistických textů: články na různá témata (pasivní překlad, vzájemné hodnocení);
  • 6.-7. Překlad publicistických textů: články na různá témata (aktivní překlad, vzájemné hodnocení);
  • 8. Překlad publicistických textů: reportáž (pasivní překlad);
  • 9. Překlad publicistických textů: reportáž (aktivní překlad);
  • 10.-11. Překlad reklamních textů (pasivní i aktivní překlad);
  • 12.-14. Překlad videa (reklamní, popularizační apod.);
Literatura
    doporučená literatura
  • IORDANIDOU, Anna. Lexikó lógion ekfráseon tés sýnchronés ellénikés. Athéna: Ekdoseis Pataké, 2008, 316 s. ISBN 9789603781318. info
    neurčeno
  • ČECHOVÁ, Marie, Jan CHLOUPEK, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná česká stylistika. Vydání první. 342 stran. ISBN 8086642003. info
  • MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vydání 1. Praha: Grada, 2011, 289 stran. ISBN 9788024729794. URL info
  • MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vydání 1. Praha: Grada, 2011, 289 stran. ISBN 9788024729794. URL info
  • JUNKOVÁ, Bohumila. Jazyková dynamika současné publicistiky. 1. vydání. Praha: ARSCI, 2010, 238 stran. ISBN 9788074200076. info
  • ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky. 2. přeprac. a dopl. vyd., 1. Praha: Leda, 2009, 1267 s. ISBN 9788073352158. info
  • VLACHOPOULOS, Stefanos. Lexiko idiōtismōn tīs neas ellīnikīs. Athīna: Kleidarithmos, 2007, 378 s. ISBN 9789604610075. info
  • CHATZÉSAVVÍDÉS, Sofrónés. Elléniké glossa kai démosiografikos logos : theorétikes kai ereunétikes proseggiseis. Athéna: Gutenberg, 2000, 167 s. ISBN 9600107920. info
Výukové metody
Výuka bude probíhat formou teoretické přípravy, diskuse nad překladem se vzájemným hodnocením překladů. Krátké překlady publicistických textů budou zadávány jako domácí práce.
Metody hodnocení
Aktivní účast, pravidelné odevzdávání zadaných úkolů, závěrečný test.
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PRREA005