PRREA006 Artistic translation of Modern Greek literary texts of the 20th and 21st centuries

Faculty of Arts
Spring 2025
Extent and Intensity
1/1/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Taught in person.
Teacher(s)
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Konstantinos Tsivos, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Department of Classical Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Jitka Erlebachová
Supplier department: Department of Classical Studies – Faculty of Arts
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The seminar focuses on the interpretation of a literary text and its translation from Greek into Czech. The students will practice critical reading and interpretation skills, stylistic analysis of the original, and will explore various translation options and strategies with a focus on functional equivalents in the target language. Texts of different literary types and genres will be selected for translation: fairy tale, short story, dramatic text, poem in bound and free verse, etc. At the same time, knowledge from the field of translation theory and literary history will be applied and expanded, and the necessary bibliographical research will be included.
Learning outcomes
After completing the course the student will:
- be familiar with the basic principles of translation of artistic texts and the specifics of literary translation and be able to apply the acquired knowledge in practice;
- be able to analyse the stylistic level of the original and the means used and choose adequate equivalents in the target language;
- will be able to identify and reflect the specifics of different literary types and genres in translation.
Syllabus
  • 1. Theoretical problems of translation of literary text
  • 2. Specifics of translation of different literary genres
  • 3.-4. Translation of fairy tales (specifics: formulae, characters, etc.), discussion of translations, evaluation
  • 5.-7. Translation of a short story (cultural context, allusions), discussion of translations, evaluation
  • 8.-9. Translation of a sample of a dramatic text, discussion, evaluation
  • 10.-11. Translation of bound poetry (metre, rhyme), discussion, evaluation
  • 12.-13. Translation of free verse, discussion, evaluation
  • 14. Final proofreading and editing of translations
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Vyd. 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007, 141 s. ISBN 9788073683726. info
  • IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 pp. ISBN 960-7720-36-9. info
  • KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004, 380 s. ISBN 1900650738. info
  • Neoellīnika metrika. Edited by Násos Ach Vagenás. 1ī ekdosī. Īrakleio: Panepistīmiakīs ekdoseis Krītīs, 2001, 265 s. ISBN 9607309227. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Teaching methods
lecture and seminar, discussion, evaluation of translations, homework
Assessment methods
active participation, regular submission of assignments, final test
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course is taught once in two years.
The course is taught: every week.

  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2025/PRREA006