PRSJA003 Text linguistics I

Faculty of Arts
Autumn 2024
Extent and Intensity
1/1/2. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Taught online.
Teacher(s)
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (lecturer)
doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Prerequisites
This course is not offered to Erasmus students (knowledge of Czech language required).
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The main aim of the course is to offer an introduction to Text Linguistics. a) Complex text analysis; b) Correferential relations - text coherence a cohesion. c) Thematic Sequence and its Importance for the Interpretation of Texts. d) The function of Connectors in sentences. e) Functional Sentence Perspective and its importance.
Learning outcomes
Student who successfully complete the course are acquainted with: a) basic terminology in the field of Translation studies, b) main principles of translation practice.
Syllabus
  • The seminars focus on the practical aspects of translation, including the systematic use of translation tools, the identification of relevant internet sources, the proper use of specialized terminology, the processing of glossaries, the creation of a resume,etc. Main topics: - translation and interpretation of social science texts - translation and interpretation of science text - life and institutions in translations - translation of legal texts - Spanish i EU institutions and organizations - administrative Spanish
Literature
  • Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
Teaching methods
Introductory classes offer specialized terminology with an overview of basic concepts and their definitions. In the seminars students are expected to make use of theoretical knowledge, while working with different sort of texts based on thorough previous preparation.
Assessment methods
Regular homework is required. Students should meet assignment submission deadlines. Written exam (success rate 70%).
Language of instruction
Spanish
Follow-Up Courses
Further Comments
The course is taught annually.
The course is taught: every week.
Listed among pre-requisites of other courses
The course is also listed under the following terms Autumn 2019, Autumn 2020, Autumn 2021, Autumn 2022, Autumn 2023.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2024, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/PRSJA003