PRSJA008 Odborný překladatelský a tlumočnický seminář III

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/4. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Předpoklady
PRSJA004 Odborný překlad. seminář II
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Hlavním cílem předmětu je podrobněji seznámit studující se specifickou oblastí překladu, kterou je překlad v oblasti marketingu a reklamy (částečně i transkreace). Předmět rozvíjí pokročilé překladatelské kompetence a schopnost kreativně pracovat s různými typy textů určenými pro různé cílové skupiny.
Výstupy z učení
Očekávané výstupy z učení zahrnují rozvoj pokročilých překladatelských kompetencí, zejména v oblasti marketingu a reklamy, a to včetně technik a strategií specifických pro tyto oblasti. Studující získají schopnost kreativně adaptovat texty pro různé cílové skupiny a vytvářet efektivní sdělení tak, aby bylo kulturně a kontextově relevantní. Studující dále rozšíří své technické dovednosti v používání překladatelských nástrojů a budou seznámeni s nejnovějšími trendy v oblasti marketingového překladu. Rovněž se zlepší jejich jazykové kompetence.
Osnova
  • Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. 1/ Teoretický blok: seznámení se s překladem v marketingu a reklamě. 2/ Praktický blok: překlady různých typů textů, diskuse.
Literatura
    doporučená literatura
  • JETTMAROVÁ, Zuzana. Translation mosaics. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2016, 212 stran. ISBN 9788024633053. URL info
  • TORRESI, Ira. Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome, 2010, 193 s. ISBN 9781905763207. info
  • GODDARD, Angela. The language of advertising : written texts. 2nd ed. London: Routledge, 2002, x, 131 s. ISBN 0-415-27802-3. info
    neurčeno
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
Výukové metody
V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak budou studující aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu, včetně vypracování překladu předem. Během semestru navíc studující pracují na individuálních překladatelských projektech, které na závěr semestru odprezentují.
Metody hodnocení
Během semestru se vyžaduje aktivní účast na hodinách a pravidelné odevzdávání zadaných překladů. Známka se uděluje za odprezentování a odevzdání závěrečného projektu (bližší informace v interaktivní osnově).
Vyučovací jazyk
Španělština
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023.