REMgrA03 Překladatelský seminář pro Mgr.

Filozofická fakulta
jaro 2011
Rozsah
0/2. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející)
Garance
prof. PhDr. Antonín Bartoněk, DrSc.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Rozvrh
každou sudou středu 12:30–14:05 K32
Předpoklady
REBcZk Státní zkouška bakalářská
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Náplní semináře je seznámení studentů s hlavními teoretickými problémy překladu a nácvik překladu textů odborných, publicistických a literárních. Cílovým jazykem pro texty odborné a publicistické bude čeština i řečtina, literární texty budou překládány do češtiny, případně srovnávány s překlady již publikovanými. Seminář je doplněn referáty studentů na témata z oboru translatologie. Po absolvování kurzu bude student seznámen se základními teoretickými problémy překladu; bude schopen přeložit odborný text do řečtiny; literární text z řečtiny do češtiny; vyhodnotit úroveň překladu.
Osnova
  • Teoretické problémy překladu
  • Nácvik překladu: odborný text, publicistický text, beletrie
  • Referáty studentů na zadaná témata z oboru translatologie.
Literatura
  • IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965, 189 s. info
Výukové metody
Výuka probíhá formou semináře. Studenti si na každou hodinu připraví zadaný překlad, případně provedou rozbor překladu jiného studenta.
Metody hodnocení
Předpokladem k udělení zápočtu je aktivní účast na hodinách, vypracování zadaných úkolů a referátu, úspěšné absolvování písemného testu z teorie překladu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2004, jaro 2007, podzim 2008, jaro 2009, jaro 2012, jaro 2014, jaro 2016, podzim 2017.