REMgrA03 Překladatelský seminář pro Mgr.

Filozofická fakulta
jaro 2012
Rozsah
0/2. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (cvičící)
Garance
prof. PhDr. Antonín Bartoněk, DrSc.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 9:10–10:45 L32
Předpoklady
REBcZk Státní zkouška bakalářská
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Náplní semináře je seznámení studentů s hlavními teoretickými problémy překladu a nácvik překladu textů odborných a literárních. Teoretická část je věnována historii českého překladu se zaměřením na překlady z řečtiny, dále kontrastivní jazykové analýze a vymezení častých překladatelských chyb, otázce frazeologie a transkripce. Praktická část semináře je v první fázi věnována problematice odborného překladu, otázce odborné terminologie, překladu zkratek, názvů organizací a institucí apod. Druhá fáze praktické části je věnovaná literárnímu překladu, procvičení překladu různých literárních stylů a žánrů (překlad fejetonu, pohádky, povídky, divadelní hry, vázané poezie, volného verše) a textů z různých období, které čerpají z rozdílných jazykových rovin řečtiny (živá a archaizující řečtina, jazyková otázka). Slovní zásoba je procvičována v doplňujících cvičeních. Studenti si dále připravují referáty na témata související s teorií překladu a částečně sami kontrolují a vyhodnocují překlady spolužáků.
Osnova
  • Teoretická část:
  • Dějiny překladu v českém kontextu;
  • Překlady z novořečtiny;
  • Teorie překladu;
  • Překladatelské chyby
  • Frazeologie;
  • Transkripce;
  • Praktická část:
  • právní překlad;
  • Fejeton;
  • Odborný článek; ;
  • Próza 19. st. (Solomos nebo Roidis);
  • K. Kavafis a jazyková otázka;
  • Překlad patnáctislabičného jambu (N. Gatsos);
  • Překlad volného verše (poválečná generace)
Literatura
  • IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965, 189 s. info
Výukové metody
Výuka probíhá formou semináře. Studenti si na každou hodinu připraví zadaný překlad, případně provedou rozbor překladu jiného studenta.
Metody hodnocení
Předpokladem k udělení zápočtu je aktivní účast na hodinách, vypracování zadaných úkolů a referátu, úspěšné absolvování písemného testu z teorie překladu.
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2004, jaro 2007, podzim 2008, jaro 2009, jaro 2011, jaro 2014, jaro 2016, podzim 2017.