FF:RSb019 Basics of Translating - Course Information
RSb019 Basics of Translating
Faculty of ArtsAutumn 2024
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching - Teacher(s)
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (lecturer)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (seminar tutor) - Guaranteed by
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Tue 10:00–11:40 B2.51, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian Cultural Studies (programme FF, B-RS_)
- Russian Studies (programme FF, B-RS_) (2)
- Russian for Social Practice (programme FF, B-RS_)
- Course objectives
- The aim of the course is the theoretical and practical introduction to problems of translation of non-artistic informative texts predominantly from Russian into Czech, partially then also form Czech into Russian. During the lectures the learner will in overview get acquainted with the main theoretical problems of Russian-Czech equivalence at graphic, lexical and syntax levels and with basic translation transformations and translating methods that are necessary for translation from the foreign language to mother tongue and vice versa. At seminars that follows on from the basic linguistic preparation and from the material discussed in lectures, the students will practice in using translational transformation with the help of specially oriented translation exercises and appropriately translated selected short non-artistic texts and will learn to apply the knowledge from the field of the Russian-Czech equivalence when translating. The aim of the course then is to form a skill of general content and linguistic analysis of non-artistic texts, to understand their specifics and to translate them adequately from a source language (foreign) into a target language (mother tongue) and vice versa. The emphasis is put on work with dictionaries and information sources.
- Learning outcomes
- After finishing the course, the student will be able:
- to generally analyze the content and the language of Russian/Czech factual informative text;
- to understand specific features of Russian/Czech non-artistic informative text and adequately translate it from the source language (foreign) into object language (mother tongue);
- to knowledgeably and effectively use knowledge of the Russian–Czech equivalence and the knowledge of the basic translating methods when translating;
- to knowledgeably and effectively use appropriate language manuals, dictionaries, printed and electronic information sources and further basic translational tools and instruments when translating. - Syllabus
- 1. Fundamental types and genres of factual texts, their main content and linguistic characteristics.
- 2. Main principles and individual aspects of a complex language analysis of factual texts from the point of view of translation.
- 3. Translatological minimum (types of translation, problems of equivalence and ways of translation transformations).
- 4. Typological differences between Russian and Czech from the translational point of view.
- 5. Equivalence on a graphic and orthographic level of the text (transcription of proper names).
- 6. Types of lexical equivalence from the point of view of similarity and differences of the form and the content.
- 7. Equivalency of language devices from a syntactic point of view.
- 8. Problems of translation of Russian and Czech realia (without-equivalent vocabulary).
- 9. Problems of translation of Russian and Czech proper names.
- 10. Practical and technical aspects of translation. Use of information sources, language manuals and translation tools.
- Literature
- required literature
- ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, 122 s. ISBN 802102058X. info
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- recommended literature
- FLÍDROVÁ, Helena, Jaroslava HONOVÁ and Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
- VLČEK, Josef. Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1985, 274 s. URL info
- Teaching methods
- Lectures, written translation exercises, individual written translation of short factual texts and the group analysis of these translations.
- Assessment methods
- Individual assignment and submission of tasks during the semester (translation exercises and translations of factual texts).
Working on the final written translation of individually chosen text from the foreign language into mother tongue. - Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/RSb019