RSn072 Praktické a technické aspekty překladu

Filozofická fakulta
jaro 2024
Rozsah
1/1/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Anna Agapova, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Jana Doleželová (přednášející)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (přednášející)
PhDr. Mgr. Libuše Klangová, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Zbyněk Michálek (přednášející)
Mgr. Pavel Pilch, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 10:00–11:40 B2.22, kromě Út 16. 4.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurz je zaměřen na praktické aspekty povolání překladatele a na nástroje užívané při překládání, od tradičních po nejnovější. Výuka bude zahrnovat efektivní využívání internetu za účelem získávání informací, jak faktických, tak jazykových, a bude založena na zkušenostech učitelů-překladatelů, získaných doma i v zahraničí. Bude zdůrazněna nutnost spolupráce překladatelů a používání nejnovějších technických vymožeností. Studenti se také seznámí s některými organizacemi, v nichž se sdružují překladatelé, a poskytne užitečné informace a doporučení začínajícím překladatelům na volné noze.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- efektivněji pracovat s počítačem, informačními zdroji a slovníky v procesu překladu,
- základů práce s CAT nástroji,
- bude mít povědomí o administrativních a komerčních aspektech profesionální překladatelské práce.
Osnova
  • 1. Úvod – jak se stát překladatelem; překladatelské organizace
  • 2. Jazykové slovníky a příručky
  • 3. Práce s počítačem, základy psaní na počítači
  • 4. Elektronické slovníky a další informační zdroje
  • 5. Online slovníky a informační zdroje
  • 6. Korpusy a jejich využití pro překlad do cizího jazyka
  • 7. ČNK a další zdroje (Pravidla českého pravopisu atd.)
  • 8. Internet pro překladatele – práce s vyhledávači
  • 9. BootCat – získávání terminologie z textů na webu
  • 10. Nástroje pro překlad podporovaný počítačem – přehled, srovnání
  • 11. Revize a korektury
  • 12. Spolupráce s kolegy-překladateli, organizace práce, duševní hygiena
Literatura
  • ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
  • ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda : přehled a slovníky. Praha: Pražská imaginace, 1997, 460 s. ISBN 8071101834. info
  • NENADÁL, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, 2003, v, 36. info
  • BOWKER, Lynne a Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002, xiii, 242. ISBN 0415236991. info
  • URBANOVÁ, Ludmila. Czech - English Parallel Electronic Corpus (ČAPEK). In PALC (Practical Applications in Language Corpora). Polsko: Univerzita v Lódži, 1999. info
  • Parallel text processing :alignment and use of translation corpora. Edited by Jean Véronis. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000, xxiii, 402. ISBN 0-7923-6546-1. info
  • LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 s. ISBN 9042014873. info
Výukové metody
Seminář, prezentace odborníků z praxe.
Metody hodnocení
Seminář bude ukončen zápočtem.
Informace učitele
http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=894
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2025.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2024/RSn072