RSn075 Překladatelský seminář – texty v komerční praxi

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Eva Kudrjavceva Malenová, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
Znalost ruského jazyka minimálně na úrovni C1 podle SERR, znalost českého jazyka na úrovni rodilý mluvčí.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět je zaměřen na překlad ruských textů komerčního, marketingového, administrativního a administrativně právního charakteru do češtiny.
Hlavním cílem předmětu je naučit studenty produkovat adekvátně přeložené texty, které budou psány kultivovaným českým jazykem prostým stylistických i gramatických chyb a překlepů. Důraz je kladen i na to, aby texty v co nejvyšší možné míře zachovávaly formální podobu textu výchozího. Překlady budou realizovány v prostředí CAT nástrojů, důležitým cílem předmětu proto bude také ovládnutí těchto technologií.
Na úvodní přednášce budou studenti ve stručnosti seznámeni se zásadami překladu komerčních, administrativních a administrativně právních textů. V průběhu celého semestru pak bude na prakticky zaměřených seminářích dbáno na to, aby studenti tyto získané poznatky uměli aplikovat na konkrétní překladové problémy. Tímto si studenti při překladu osvojí správné překladatelské návyky a budou si umět poradit v nejrůznějších typických i netypických problematických situacích.
Kromě klasických jazykově zaměřených translatologických problémů budou studenti seznámeni také s problematikou fakturování překladů, komunikace s překladatelskými agenturami, převodu zkratek, názvů organizací, institucí, firem, terminologie; dále s problematikou lokalizace a překladu webových stránek; kromě toho získají také základní sociokulturní informace o rozdílech mezi komerční sférou v Rusku a v České republice.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- popsat a rozlišit formální i obsahové charakteristiky ruských a českých komerčních, marketingových, administrativních a administrativně právních textů;
- zařadit překládaný text ke konkrétnějšímu typu dokumentu a podle toho přistoupit k vhodné překladové strategii;
- identifikovat v textu klíčová slova a termíny, zvolit vhodnou překladovou strategii pro náhradu těchto výrazových prostředků v cílovém jazyce;
- rozlišovat rozdílný grafický, pravopisný a typografický úzus v češtině a ruštině, nenechat se ovlivnit vlivem výchozího jazyka;
- vyhledat v přeložených textech nevhodně přeložená místa, definovat, proč se nejedná o vhodný překlad, stanovit vhodnější řešení;
- aplikovat translatologické znalosti z úvodní lekce i z jiných translatologických kurzů na praktický překlad, vědomě se vyhýbat interferencím zdrojového jazyka.
- pracovat v prostředí vybraného CAT nástroje, fakturovat překlad.
Díky zpětné vazbě citlivě poskytované učitelem během celého semestru si student bude moci na konci kurzu sám pro sebe zhodnotit, jestli má potřebné vlohy a schopnosti pro překlad tohoto typu textů a jestli je pro něj perspektivní tyto schopnosti dále rozvíjet, nebo se raději zaměřit na jiný typ překladu.
Osnova
  • Úvod do překladu komerčních, marketingových, administrativních a administrativně právních textů.
  • Překlad vybraných typů těchto textů, konkrétně:
  • - Překlad úředních a obchodních dopisů, zápisů z obchodního jednání.
  • - Překlad administrativních a administrativně právních textů, listin, dokumentů.
  • - Překlad marketingových textů, reklamních textů, brožur pro veletrhy.
  • - Překlad textů pro cestovní ruch.
Literatura
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Češsko-russkij slovar` : ekonomika, politika, pravo : Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. info
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladu pro rusisty II (Cestovní ruch, turistika). 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003.
  • VOZNIAKOVÁ, Faina. Obchodní jednání v ruštině a ruské obchodní smlouvy. Praha: IGS, 2009.
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003, 143 s. ISBN 8072014277. info
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladu pro rusisty. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2002, 291 s. ISBN 8024404117. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Nataša KONÍČKOVÁ. Češsko-russkij juridičeskij slovar'. Praha: Linde, 2002, 568 s. ISBN 8072013726. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, 81 s. ISBN 8070679131. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Česko-ruský slovník aktuálních pojmů z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha: Linde, 1997, 222 s. ISBN 8072010867. info
  • VAVREČKA, Mojmír. Ruština pro oblast cestovního ruchu. Vyd. 1. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1995, 142 s. ISBN 8070424346. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře). 1. vyd. Praha: Karolinum, 1992, 114 s. ISBN 8070666544. info
  • Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
Výukové metody
Každotýdenní samostatná domácí příprava ve formě překladu a včasného odevzdání zadaného textu.
Překlad v hodině v prostředí CAT nástroje.
Na seminářích řízená diskuse nad jednotlivými překladovými řešeními a obtížnými pasážemi z textu překladu.
Zpětná vazba od učitele (písemnou i ústní formou).
Individuální práce studentů nad opravou/korekturou/redakcí vlastních překladů.
Metody hodnocení
Povinná docházka (minimum 75 %), aktivní účast na hodinách.
Včasné odevzdání zadaných překladů na každý týden. Opětovné odevzdání opravených domácích překladů (do konce semestru).
Vypracování školních překladů a opětovné odevzdání opravených překladů (vztahuje se pouze na texty seminářů, jichž se student zúčastní). Aktivní vedení jedné lekce. Vypracování dvou bodovaných překladů na hodině.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2020, jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024.