SJ0B616 Překladatelský seminář

Filozofická fakulta
podzim 2009
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Petra Baštářová (pomocník)
Garance
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 11:40–13:15 G25
Předpoklady
Se supone que todos los alumnos han superado Jazykový seminář IV. Se valorará haber cursado la asignatura Čeština pro romanisty.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: studenti se smí zapsat se souhlasem učitele
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
El objetivo del curso es ofrecer a los alumnos ejemplos de traducción del español al checo, y advertirles de los problemas más habituales en la práctica. Se seguirá un temario fijo y el sistema de trabajo se basará en la preparación individual de cada alumno al trabajar el texto y buscar una posible traducción, para poder participar en el debate en la clase.
Jedná se o praktický kurz zaměřený na překlad různých typů textů. Počítá se s aktivní účastí studentů na hodině. Cílem kurzu je na základě konkrétních textů poukázat na nejdůležitější problémy při překladu ze španělštiny do češtiny. Student by měl být schopen tyto problémy nejen identifikovat, ale také by měl najít adekvátní řešení.
Osnova
  • Programa: 1. Historia. 2. Arte. 3. Música. 4. Literatura. 5. Ciencia. 6. Sociedad.
  • Překlady textů z daných tématických oblastí.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • POLO, José. El español como lengua extranjera, enseñanza de idiomas y traducción : tres calas bibliográficas. Madrid: Sociedad General Espanola de Librería, 1976, 282 s. ISBN 8471430770. info
Výukové metody
Seminář: Aplikace nabytých teoretických znalostí při překladu autentických textů. Formou komentářů student prokazuje schopnost ozřejmit a odůvodnit překlad jednotlivých problematických jevů.
Metody hodnocení
Para cumplir con las condiciones para terminar el curso será necesario asistir regularmente a las clases y participar de una forma activa en los debates. Se supone que los alumnos prepararán sus traducciones en casa.
Je nezbytná průběžná a pečlivá domácí příprava a aktivní účast na hodinách.
Vyučovací jazyk
Španělština
Informace učitele
Es imprescindible la preparación previa hecha en casa y la participación activa en las clases.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2002, podzim 2008, podzim 2010, podzim 2011.