SJ1A036 Aplikovaná lingvistika II - Úvod do překladatelství ŠJ

Filozofická fakulta
jaro 2023
Rozsah
2/3/1. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Hana Iridiani, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (pomocník)
Garance
Mgr. Hana Iridiani, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 10:00–11:40 L35
Předpoklady
SJ1A002 Jazykový seminář II
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem kurzu je seznámit studenty se základními praktickými aspekty problematiky překladu. Kurz kombinuje prezenční a e-learningovou formu výuky s cílem poskytnout studentům propedeutický úvod do překladatelství španělského jazyka.
Výstupy z učení
Studenti mají povědomí o příslušné odborné literatuře, jsou seznámeni se základními koncepty v rámci disciplín aplikované lingvistiky a dokáží je náležitě používat v praxi. Získají tak nezbytné základní znalosti a dovednosti, které mohou dále rozvíjet v rámci navazujícího studia.
Osnova
  • Blok 1: Úvod do teorie překladu a historie translatologie Co je to překlad a teorie překladu. Nástin historie překládání (částečně se zaměřením na Španělsko – toledská překl. škola a Alfons X.), překlady Bible, sv. Jeroným, první teoretikové – Martin Luther, Étienne Dolet, charakteristiky překladu v různých historických obdobích až do pol. 20. století (vznik translatologie jako vědní disciplíny). Blok 2: Translatologie jako samostatný vědní obor od 2. pol. 20. stol. Lingvistické a literární teorie překladu, Jakobson, Nida, otázka ekvivalence, Vinay a Darbelnet, přínos J. Levého a A. Popoviče, G. Toury, funkcionalistické a komunikační přístupy, kulturní obrat, sociologický obrat, L. Venuti a další. Blok 3: Překladatelské strategie Překlad jako proces, požadavky na překlad. Překladatelské strategie. Překladatelský proces podle J. Levého. Blok 4: Překladatelské metody a postupy Metody, postupy, zásady překládání. Chyby v překladech. Blok 5: Překladatel a jeho kompetence, druhy překladu, překlad jako produkt, překládání v praxi.
Literatura
  • BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992.
  • Assessment issues in language translation and interpreting. Edited by Dina Tsagari - Roelof van Deemter. Frankfurt am Main [Germany]: Peter Lang, 2013, 197 p. ISBN 9783653025101. info
  • BYRNE, Jody. Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2012, xv, 229. ISBN 9781905763368. info
  • CIUTI-Forum 2010global governance and intercultural dialogue : translation and interpreting in a new geopolitical setting. Edited by Martin Forstner - Hanna Lee-Jahnke. New York: Peter Lang, 2011, viii, 408. ISBN 9783035200805. info
  • POPOVIČ, Anton a František MIKO. Tvorba a recepcia : estetická komunikácia a metakomunikácia. V Bratislave: Tatran, 1978. info
  • POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
Výukové metody
1) Prezenční výuka (semináře, cvičení a workshopy). 2) E-learning.
Metody hodnocení
Pravidelná domácí příprava a včasné plnění všech průběžně zadaných úkolů. Závěrečná zkouška: překlad (hranice úspěšnosti: 70%).
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2022, jaro 2024, jaro 2025.