SJPRA014 Teorie překladu

Filozofická fakulta
podzim 2017
Rozsah
1/1/0. 3 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Předpoklady
Zapisují si všichni studenti 1. semestru Překladatelství španělského jazyka. Předpokladem pro úspěšné zakončení předmětu je absolvování intenzivního přípravného týdne před začátkem řádné výuky. Účast ve výuce je povinná, alternativní ukončení předmětu není přípustné.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 35 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/35, pouze zareg.: 0/35
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurz bude věnován hlavním evropským a světovým teoriím překladu (St. Jerome, Martin Luther, Etienne Dolet, Friedrich Schleiermacher, Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin,Jiří Levý, Danica Seleskovitch,Marianne Lederer, Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, A. Pym, L. Venuti).
Osnova
  • 1/ Místo teorie překladu v rámci humanitních věd 2/ Přehled hlavních západních teorií překladu v dějinách 3/ Vznik moderních teorií překladu v 50. a 60. letech 20. stol. (Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin, Jiří Levý) 4/ Současné teorie překladu od 70. let 20. stol. (Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, James Holmes, André Lefevere, Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord, I. Even-Zohar, Gideon Toury,L. Venuti)
Literatura
  • NEWMARK, Peter : Manual de traducción. Madrid : Cátedra, 6a ed. 2010 (1a ed. 1992), orig. A Textbook of Translation, 1987, traduit de l´anglais par Virgilio Moya.
  • TOURY, Gideon: Los estudios descriptivos de traducción y más allá : metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid : Cátedra, 2004, traducción y edición de Rosa Rabadán y Raquel Merino. 1a ed.
  • VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
  • LEVÝ, Jiří: Bude literární věda exaktní vědou ? Československý spisovatel, Praha, 1971.
  • FIŠER, Zbyněk : Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host, Brno, 2009.
  • BASSNETT, Susan : Translation studies. Routledge, London / New York, 1992 (1980).
  • SNELL-HORNBY, Mary : Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia, 1988, traduit de l´anglais par Ana Sofía Ramírez
  • HATIM, Basil, MASON, Ian : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig. Discourse and the Translator, Londres 1990, traduit de l´anglais par Salvador Peña.
  • REISS, Katharina, VERMEER, Hans J. : Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid : Ediciones Akal, 1996, orig. Tübingen 1991, traduit de l´allemand Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie par Sandra García Reina et Celia Martí
  • FLOTOW, Luise von : Translation and Gender. Translating in the « Era of Feminisme ». St. Jerome Publishing and University Of Ottawa Press, Manchester and Otawa, 1997.
  • PYM, Anthony : Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, 2012. Traduction d´une version partielle du livre Exploring Translation Theories, Routledge, 2010. Traduit de l´anglais par N. Jiménez, M. Figueroa, E. Torres, M. Quejido, A. Sedano et A.
  • TOURY, Gideon: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • GROMOVÁ, Edita, RAKŠÁNYIOVÁ, Jana : Translatologické reflexie. Book & Book, Bratislava, 2005.
  • ÁLVAREZ, Román and VIDAL, M. Carmen-África (eds.): Translation, power, subversion. Clevedon : Multilingual matters, 1996.
  • GENTZLER, Edwin: Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee. 2010, De Agostini Scuola Srl, Novara (UTET, Torino, 1998), orig. Contemporary Translation Theories, 1993, traduit de l´anglais par Maria Teresa Musacchio.
  • MOYA, Virgilio : La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid : Cátedra, 3a ed. 2010 (1a ed. 2004).
  • STEINER, George : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Albin Michel, Paris, 1998. Orig. angl. Oxford, 1975, 1992, 1998. Traduit par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione. VII edizione. Milano: Bompiani, 2007, 391 stran. ISBN 9788845253973. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • STEINER, George. After Babel : aspects of language and translation. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 1998, xviii, 538. ISBN 9780192880932. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
Výukové metody
Kurz bude věnován hlavním evropským a světovým teoriím překladu (St. Jérome, Martin Luther, Etienne Dolet, Friedrich Schleiermacher, Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin,Jiří Levý, Marianne Lederer, James Holmes, André Lefevere, Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord, Gideon Toury, I. Even-Zohar).
Metody hodnocení
Písemná zkouška z témat probíraných během semestru formou e-learningu. Podmínkou účasti na zkoušce je absolvování závěrečného testu v ELFu (e-learning).
Informace učitele
Prezenční výuka tohoto předmětu je realizována blokově v rámci přípravného týdne.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Poznámka k četnosti výuky: Přípravný týden.
Výuka předmětu probíhá v rámci Přípravného týdne. Účast je povinná.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2018.