UJ_92 Seminář uměleckého překladu

Filozofická fakulta
jaro 2015
Rozsah
0/3/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Monika Ševečková, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Oxana Čmelíková, Ph.D. (cvičící)
PhDr. Petr Kalina, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Olga Lytvynyuk, Ph.D. (cvičící)
Garance
PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
každý sudý čtvrtek 17:30–19:55 M11
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
předmět má 8 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cíle předmětu Cílem je uvést studenty do problematiky překladu, seznámit je se základními pojmy a odbornou terminologií. Na konci tohoto kurzu bude student schopen: • porozumět translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně; • použít informace z nejdůležitějších prací věnovaných problematice uměleckého překladu u nás i v zahraničí; • porozumět a vysvětlit poznatky z fundamentálních prácí Jiřího Levého; • použít informace z teorie literatury, komparatistiky a lingvistiky; • analyzovat jednotlivé typy překladů; • osvojit si základní principy kritiky uměleckého překladu; • aplikovat teoretické znalosti při samostatném překladu kratšího prozaického textu; • přeložit část některého ze zvolených žánrů (povídka, novela, román).
Osnova
  • 1. Umělecký překlad jako historická disciplína 2. Dějiny českého a ukrajinského uměleckého překladu 3. Zásady práce se slovníky, dohledávání reálií, zpracování glosáře 4. Analýza poetiky uměleckého překladu 5. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace 6. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu povídky 7. Kritický rozbor přeložených textů
Literatura
    povinná literatura
  • KOPTILOV, Viktor. Terija i praktyka perekladu : navčal'nyj posibnyk. Kyjiv: Junivers, 2003, 279 s. ISBN 9667305651. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
    doporučená literatura
  • • VLACHOV, S., FLORIN, S.: Neperevodimoje v perevode, Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1980.
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • ŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. 3. vyd., V nakl. Akropolis 1. Praha: Akropolis, 2003, 287 s. ISBN 8073040263. info
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • ŽIRMUNSKIJ, Viktor Maksimovič. Teorija literatury, poetika, stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. info
  • RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
  • INGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla. Translated by Hana Voisine-Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967, 277 s. URL info
Výukové metody
• aktivní práce na semináři, • kritická analýza překladu, • domácí příprava – medailon autora, • překlad kratší povídky nebo ukázky z delšího prozaického textu z ukrajinštiny do češtiny, provázené charakteristikou zvoleného textu a jeho případná publikace.
Metody hodnocení
Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích. V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech.
Informace učitele
Výuka probíhá 1x/14 dní.
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednorázově.

  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2015/UJ_92