FF:UJ_92 Translation Seminar - Course Information
UJ_92 Seminar of Artistic Translation
Faculty of ArtsSpring 2015
- Extent and Intensity
- 0/3/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Mgr. Monika Ševečková, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Oxana Čmelíková, Ph.D. (seminar tutor)
PhDr. Petr Kalina, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Olga Lytvynyuk, Ph.D. (seminar tutor) - Guaranteed by
- PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- each even Thursday 17:30–19:55 M11
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 8 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives (in Czech)
- Cíle předmětu Cílem je uvést studenty do problematiky překladu, seznámit je se základními pojmy a odbornou terminologií. Na konci tohoto kurzu bude student schopen: • porozumět translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně; • použít informace z nejdůležitějších prací věnovaných problematice uměleckého překladu u nás i v zahraničí; • porozumět a vysvětlit poznatky z fundamentálních prácí Jiřího Levého; • použít informace z teorie literatury, komparatistiky a lingvistiky; • analyzovat jednotlivé typy překladů; • osvojit si základní principy kritiky uměleckého překladu; • aplikovat teoretické znalosti při samostatném překladu kratšího prozaického textu; • přeložit část některého ze zvolených žánrů (povídka, novela, román).
- Syllabus (in Czech)
- 1. Umělecký překlad jako historická disciplína 2. Dějiny českého a ukrajinského uměleckého překladu 3. Zásady práce se slovníky, dohledávání reálií, zpracování glosáře 4. Analýza poetiky uměleckého překladu 5. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace 6. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu povídky 7. Kritický rozbor přeložených textů
- Literature
- required literature
- KOPTÌLOV, Vìktor Vìktorovyč. Terija i praktyka perekladu : navčal'nyj posibnyk. Kyjiv: Junivers, 2003, 279 s. ISBN 9667305651. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
- recommended literature
- • VLACHOV, S., FLORIN, S.: Neperevodimoje v perevode, Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1980.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- ŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. 3. vyd., V nakl. Akropolis 1. Praha: Akropolis, 2003, 287 s. ISBN 8073040263. info
- BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- ŽIRMUNSKIJ, Viktor Maksimovič. Teorija literatury, poetika, stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. info
- RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
- INGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla. Edited by Jan Patočka, Translated by Hana Voisine-Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967, 277 s. URL info
- Teaching methods (in Czech)
- • aktivní práce na semináři, • kritická analýza překladu, • domácí příprava – medailon autora, • překlad kratší povídky nebo ukázky z delšího prozaického textu z ukrajinštiny do češtiny, provázené charakteristikou zvoleného textu a jeho případná publikace.
- Assessment methods (in Czech)
- Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích. V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech.
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught only once.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2015/UJ_92