DE1A07 Školní dějepis v němčině, němčina ve výuce dějepisu

Pedagogická fakulta
podzim 2024
Rozsah
1/1/0. 8 hodin. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
PhDr. Kamil Štěpánek, CSc. (přednášející)
Garance
PhDr. Kamil Štěpánek, CSc.
Katedra historie – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Bc. Jitka Lunerová
Dodavatelské pracoviště: Katedra historie – Pedagogická fakulta
Předpoklady
Souběžně (příp. pregraduálně) s předmětem by mělo probíhat formou samostudia (příp. návštěvou jazykových kursů) upevňování nebo doplňování pasivních znalostí německého jazyka potřebných k práci v semináři a ukončení předmětu podle níže uvedených požadavků. Na úspěšné ukončení bude třeba ovládat čtení a překlad tématických textů, pasivní znalost německé gramatiky - její rozpoznání v textu a vlastoručně psaný německo-český slovník obsahující nejméně 200 slov se znalostí německého termínu.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Stěžejní inspiraci a oporu české didaktiky dějepisu aktuálně představuje moderní koncepce historické edukace v Německu, resp. západní Evropě. Na konci kurzu bude student schopen: -číst německý metodický text a text edukativních médií pro výuku dějepisu na ZŠ, -porozumět mu a rozpozná jeho využitelnost ve vlastní výukové praxi.
Výstupy z učení
Na konci kurzu bude student schopen číst text zahraničních školních učebnic a edukativních médií (zejména německé provenience) a porozumět mu. Rovněž bude schopen porovnat a vyhodnotit aplikovatelnost cizojazyčných (zejména německých) metodických textů do výuky dějepisu ZŠ (učebnic, metodických časopisů, textových a obrazových pomůcek). Bude profesně schopen uplatnit osvojenou odbornou terminologii.
Osnova
  • Konkrétní náplní jednotlivých přednášek je seznámení s didaktickou koncepcí, jazykovými zvláštnostmi, odbornou terminologií zahraničních výukových pomůcek pro dějepis
  • Náplň jednotlivých seminářů představuje:
  • a)nácvik techniky překladu textů (zejména německých učebnic) pro dějepis ZŠ a jejich komparace s českým textem. b) nácvik techniky analýzy, vyhodnocení metodické koncepce a způsobů uplatnění pomůcek v budoucí výukové praxi.
  • německé a rakouské učebnice dějepisu
  • německé textové a obrazové pomůcky pro výuku dějepisu
  • německé a rakouské metodické časpopisy pro výuku dějepisu
  • inspirace pomůckami a anglické francouzské provenience pro výuku dějepisu
Literatura
    povinná literatura
  • LABISCHOVÁ, Denisa a Blažena GRACOVÁ. Příručka ke studiu didaktiky dějepisu. Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2008, 276 s. ISBN 9788073685843. info
    doporučená literatura
  • Handbuch Medien im Geschitsunterricht. Edited by Hans-Jürgen Pandel - Gerhard Schneider. 3. Aufl. Schwalbach/Ts.: Wochenschau Verlag, 2005, 669 s. ISBN 3879204306. info
    neurčeno
  • zadává se v jednotlivých seminářích
  • Fachzeitschrift Geschichte lernen | Friedrich Verlag in Zusammenarbeit mit Klett
  • Zeitreise : geschichtliches Unterrichtswerk für die sechsstüfige Realschule. Edited by Johann Wolfgang Robl. 1. Aufl. Leipzig: Ernst Klett Schulbuchverlag, 2007, 199 s. ISBN 9783124200907. info
  • BAUMBACH, Rudolf. Němčina pro historiky a archiváře. 1. vyd. V Olomouci: Univerzita Palackého, 1998, 83 s. ISBN 8070678828. info
Výukové metody
Přednáška; seminář: praktický nácvik(jedna hodina týdně) používání cizojazyčných edukativních médií.
Metody hodnocení
Předmět je ukončem kolokviem. Vyžaduje se aktivní (nejméně cca 80%)účast na seminářích jedenkrát týdně.Základní požadavek pro udělení kolokvia - ústní prezentace studenta formou jazykového překladu a charakteristiky výukové aplikace vybrané cizojazyčné pomůcky. Slovník cizojazyčné odborné terminologie podle vlastního výběru.
Navazující předměty
Informace učitele
Studenti oboru německý jazyk nemusí semináře navštěvovat a mohou se k ukončení předmětu připravovat formou samostudia. Na překlad textových částí a metodické vyhodnocení pomůcky jsou požadavky identické, očekává se však, že jako studenti oboru Nj přistoupí k tvorbě vlastního slovníku způsobem odpovídajícím zaměření studia a rozšíří si svoji slovní zásobu o odbornou terminologii na vyšší úrovni, než tomu bude u negermanistů (tj. větší zastoupení slovesných vazeb,ustálených spojení apod. Všem se naléhavě doporučuje (nepovinné)vedení paralelního slovníku (souběžně s odborným) pro upevnění znalosti obecné slovní zásoby k překladu rovněž důležité.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2023.