RJc029 Překladová cvičení 1

Pedagogická fakulta
podzim 2021
Rozsah
0/0/2. 24 hodin. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. et Mgr. Aneta Čermáková (přednášející)
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Dodavatelské pracoviště: Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Rozvrh seminárních/paralelních skupin
RJc029/01: Pá 17. 9. 8:00–9:50 učebna 62, Pá 24. 9. 8:00–9:50 učebna 62, Pá 1. 10. 8:00–9:50 učebna 60, Pá 22. 10. 8:00–9:50 učebna 62, Pá 29. 10. 8:00–9:50 učebna 56, Pá 5. 11. 8:00–9:50 učebna 62, A. Čermáková
Předpoklady
Úspěšné zvládnutí ruského jazyka na úrovni 1. ročníku navazujícího Mgr. studia ruského jazyka.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je seznámit studenty se základními východisky a pojmy v teorii a praxi překladu. Problematická místa konkrétních textů se na hodinách důkladně rozebírají a řeší se formou diskuse.
Výstupy z učení
Předmět tvoří úvod do teorie a praxe překladu. Předkládá základní informace o současném stavu překladatelství a napomáhá lepší orientaci v dalších možnostech profesního uplatnění studentů. Student bude schopen: - orientovat se v základní teorii a praxi překladu; - především stylově odlišit jednotlivé texty; - zachovat účel a funkci různých typů textů; - zvolit adekvátní slovní zásobu, charakteristická slovní spojení a fráze pro jednotlivé styly.
Osnova
  • 1. Úvod do teorie překladu. Chyby v překladech. 2. Současné technologie v překladatelské praxi. Přestylizace. Překlad náročných jazykových jevů (výběrově). 3. Administrativní styl a jeho specifika. Překlad textu administrativního stylu. 4. Odborný styl a jeho specifika. Překlad odborného textu. 5. Publicistický styl a jeho specifika. Překlad publicistického textu 1. 6. Překlad publicistického textu 2.
Literatura
    doporučená literatura
  • POŠTA, Miroslav. Technologie ve službách překladatele : CAT, strojový překlad, korpusy. První vydání. Praha: Apostrof, 2017, 113 stran. ISBN 9788087561379. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
  • DOHNAL, Josef. Translatologická srovnání. Rec: Richterek, O.: Dialog kultur v uměleckém překladu. H. Králové, 1999. SP FF MU, řada X. Brno: FF MU, 2000, roč. 2000, č. 1, s. 122-123. ISSN 1212-1509. info
  • VRBOVÁ, Alena. Stylistika pro překladatele : texty a cvičení. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1998, 198 s. ISBN 807184585X. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře). 1. vyd. Praha: Karolinum, 1992, 114 s. ISBN 8070666544. info
Výukové metody
Seminář. Studenti pravidelně docházejí do výuky. Tolerují se 2 neúčasti. Studenti pravidelně vypracovávají překlady textů různých stylů.
Metody hodnocení
Zápočet je udělen za aktivní účast v semináři a vypracování dílčích překladů dle instrukcí vyučující. Předpokládá se průběžná příprava na semináře na základě interaktivní osnovy.
Vyučovací jazyk
Ruština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019, podzim 2020, podzim 2022.