NJ_P001 Překladatelský seminář 1 (úvod)

Pedagogická fakulta
podzim 2018
Rozsah
0/1/0. 6 hodin v kombinované formě. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Pavla Marečková, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Dodavatelské pracoviště: Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Rozvrh seminárních/paralelních skupin
NJ_P001/01: Pá 5. 10. 18:00–19:50 učebna 12, Pá 2. 11. 18:00–19:50 učebna 12, Pá 30. 11. 18:00–19:50 učebna 12, P. Marečková
Předpoklady
! NJ_PES1 Překl. sem. 1
Dobré znalosti češtiny (na úrovni maturity, u nerodilých mluvčích C1 SERR); dobré znalosti němčiny (především čtení s porozuměním); úspěšně složená zkouška z jazykových cvičení alespoň po 2. semestru.
--
Gute tschechische Sprachkenntnisse (Maturaniveau und höher, GERR C1); gute deutsche Sprachkenntnisse (v.a. Fertigkeit "Leseverstehen"); Minimalanforderung: Abgeschlossene Sprachprüfung Deutsch nach dem 2. Semester
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
předmět má 10 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Der erste Kurs der Übersetzungsseminare macht die Hörer und Hörerinnen mit der Basistheorie der Übersetzungswissenschaft bekannt. Im Seminar werden einzelne Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren erörtert, die anhand eigener Übersetzungen erklärt werden.
--
Posluchačky a posluchači se v seminářích stručně seznámí s teorií translatologie, získají přehled o typech překladatelských postupů, měli by pochopit problematiku ekvivalence a vyzkouší jednotlivé postupy na cvičných textech. V tomto úvodním bloku se zabýváme překlady z různých kódovacích systémů (piktogramy-čeština/ němčina), intralingválním překladem (z češtiny do češtiny), excerpčním (stručným) a extenzním/explikativním (vysvětlujícím) překladem, jakož i "klasickýcm" překladem pasivním (z němčiny do češtiny).
Výstupy z učení
Studenti a studentky po absolvování kurzu dovedou pojmenovat typy překladů, zvládají základní translatologickou terminologii a jsou schopni formulovat komunikativní překlady kratších textů.
Osnova
  • Theorie: Übersetzungswissenschaft und ihre Stellung in der Linguistik Typologie der Übersetzungen (intralinguale; zusammenfassende, erklärende; passive, aktive...)
  • Der Textinvariant
  • Die Äquivalenz als das zentrale Thema der Translatologie Grundsätze des Übersetzungsverfahrens
  • Übersetzungsübungen:
  • intersemiotische Übersetzung, intralinguale Ü., zusammenfassende Ü., erklärende Ü.; Ü. der Aufschriften und Zeitungsartikel
  • --
  • Teorie:
  • Translatologie a její místo v lingvistice
  • Typologie překladů (intralingvální; excerpční, extenzní; pasivní aktivní...)
  • Jazykový a textový invariant
  • Ekvivalence jako ústřední pojem translatologie
  • Základní překladatelské postupy
  • Zásady překládání
  • Nácvik překladu:
  • intersemiotický; intralingvální; excerpční, extenzní; vyvážený pasivní překlad těchto textémů: nápisy a novinové články
Literatura
    povinná literatura
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
    doporučená literatura
  • REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
Výukové metody
seminář - rozprava nad vlastními přeloženými texty
Metody hodnocení
účast na všech třech blocích (kontrola prezence!); prezentace samostatně vypracovaných překladů napsaných v plném znění; kladné hodnocení odevzdaných překladů
Informace učitele
Docházka do výuky je podmíněna pravidelnou přípravou, t.j. písemným vypracováním překladu v plném znění!Upozornění: Výuka probíhá ve třech blocích za semestr, účast je povinná na všech blocích. Bloky nelze nijak nahradit, předmět není možno absolvovat individuálně. Úkoly do jednotlivých bloků budou uvedeny v Interaktivní osnově předmětu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Studenti 1. ročníku bakalářských studií NEZAPISUJÍ! Výuka probíhá v pátek.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2016, podzim 2017, podzim 2020, podzim 2021, jaro 2023, jaro 2024, jaro 2025.