AJ69048 Překládání pro EU

Filozofická fakulta
podzim 2009
Rozsah
0/20/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Jarmila Fictumová (přednášející)
Mgr. David Konečný (přednášející)
Philip Rhodes (přednášející), PhDr. Jarmila Fictumová (zástupce)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Předpoklady
SOUHLAS
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Jiné omezení: Nutný souhlas učitele
Mateřské obory/plány
předmět má 10 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
The aim of the course is to give students an idea of what it is like to be a translator working for the European Commission. This intensive one-week course (four lessons per day) will be given by Phil Rhodes, an experienced translator of many years' standing at the European Commission’s Directorate-General for Translation. The course is not intended to teach translation techniques – only what, why and with what resources we translate at the European Commission’s DG for Translation. There will be a final test at the end of the course. Introduction: general PowerPoint presentation on the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). Questions. Discussion. Further: the kinds of text translated at the DGT, translation products, approaches, quality levels. Overview + live on-line demonstration of the tools and applications used at the DGT. Questions. Discussion. Final test. Results of final test. Wrapping up.
Osnova
  • Introduction, including general PowerPoint presentation on the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). Questions. Discussion. If there is enough time: initial introduction to the kinds of text translated at the DGT. Homework.
  • Session 2
  • Introduction to (more on?) the kinds of text translated at the DGT, translation products, approaches, directions and quality levels. Overview + plus live, on-line demonstration of the tools and applications used at the DGT. Questions. Discussion. Translation practice. Homework.
  • Sessions 3 + 4
  • Extension and deepening of the above. Homework.
  • Session 5
  • Ditto the above. Plus final test.
  • Session 6
  • Results of final test. Wrapping up.
  • Phil Rhodes
Literatura
  • Asensio R.M.: Translating Official Documents. St. Jerome 2003. 150 s. ISBN 1-900650-65-7.
  • Wagner, E., Svend B., Jesus M.M.: Translating for the European Union Institutions. St. Jerome, 2002. 156 s. ISBN 1-900650-48-7
  • JANSA, Vratislav a Ondřej MIČANÍK. Buďte připraveni na život a podnikání v EU! : praktický průvodce Evropskou unií včetně otázek a odpovědí. Vyd. 1. Ostrava: Arnet onLine, 2004, 141 s. ISBN 8023931954. info
  • PITROVÁ, Markéta. Legislativní proces v EU I. - charakteristika a vztahy mezi orgány EU. Parlamentní zpravodaj. Praha, 2001, VII, č. 3, s. 30-32. ISSN 1212-037X. info
Výukové metody
Seminars plus individual tutorials prior to the end of course assessment.
Metody hodnocení
Intenzivní kurz.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2573
The course was taught as a part of the EC VTS (Visiting Translator Scheme) by Phil Rhodes in autumn 2007.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován jednorázově.
Poznámka k periodicitě výuky: Vyuka probehne v tydnu od 14. 9. - 18. 9.
Výuka probíhá blokově.
Poznámka k četnosti výuky: Vyuka probehne v tydnu od 14. 9. - 18. 9.
Rozvrh je k dispozici zde http://www.phil.muni.cz/wkaa/home/News/intensive-course-schedule-rhodes.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2009, jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2014, jaro 2016.